Skip to main content

Full text of "The Lindisfarne and Rushworth Gospels. Part II."

See other formats


•  V.      :       ^ 

f/7 


THE 


PUBLICATIONS 


SUETEES    SOCIETY 

**) 

ESTABLISHED    IN    THE    YEAR 

M.DCCC.XXXIV. 


VOL.  XXXIX. 

FOR   THE    YEAR    M.DCCC.LXI, 


DA 


THE 


LINDISFARNE 


AND 


RTJSHWORTH  GOSPELS, 


PART   IL 

NOW  FIEST  PRINTED  FKOM 

THE  ORIGINAL  MANUSCRIPTS  IN  THE  BRITISH  MUSEUM 
AND  THE  BODLEIAN  LIBRARY. 


PUBLISHED    FOB    THE    SOCIETY, 

BY  FRANCES  ANDKEWS,  DURHAM. 
WHITTAKER  &   Co,   13,  AVE  MARIA   LANE, 

T.  &  W.  BOONE,  29,  NEW  BOND  STREET,  LONDON, 

BERNARD  QUARITCH,  15,  PICCADILLY, 

WILLIAM  BLACKWOOD  &  SONS,  EDINBURGH. 


OXFORD: 

PRINTED    BY    JAMES    WEIGHT,    PRINTER    TO    THE    UNIVERSITY. 


At  a  MEETING  of  the  COUNCIL  of  the  SURTEES 
SOCIETY,  held  in  the  Castle  of  Durham,  on  Fri- 
day the  14th  of  December,  1860, 

It  was  Resolved,  "  That  the  Gospel  of  St.  MARK 
from  the  Lindisfarne  and  Rushworth  MSS.  should 
be  edited  by  MR.  GEORGE  WARING,  as  one  of  the 
Publications  of  the  SOCIETY  for  the  year  1861." 

JAMES  RAINE,  Secretary.  ' 


PREFACE. 


AFTER  an  interval  of  seven  years,  the  Surtees 
Society  has  the  satisfaction  of  laying  before  its 
subscribers,  and  the  public,  the  continuation  of 
a  work,  the  first  part  of  which,  comprising  St. 
Matthew's  Gospel,  appeared  in  1854,  under  the 
able  and  accurate  editorship  of  the  Rev.  Joseph 
Stevenson.  The  object  the  Society  proposes  to 
itself  in  this  undertaking  is  to  give  an  exact 
representation  of  two  of  the  most  ancient  and 
noteworthy  monuments  of  the  theological  labours 
of  our  Teutonic  forefathers,  which  the  libraries 
of  Britain  or  the  Continent  can  shew,  namely, 
the  two  Evangeliaria  in  the  Vulgate  Version, 
generally  known  as  the  Lindisfarne  and  Rush- 
worth  Gospels,  and  their  respective  Anglo-Saxon 
Glosses.  The  former  of  these  MSS.,  belonging 
to  the  British  Museum,  bears  signal  testimony 
to  the  caligraphical  skill  and  the  untiring  in- 


viii  PEE  FACE. 

dustry  of  its  transcriber  Eadfrith,  who  ascended 
the  episcopal  throne  of  Lindisfarne,  A.  D.  698. 
It  may  be  conjectured,  with  a  fair  amount  of 
probability,  that  the  work  was  completed  by 
him  before  his  exaltation  to  that  dignity.  Ead- 
frith set  himself  this  task  as  a  labour  of  love,  for 
it  was  undertaken  in  honour  of  St.  Cuthbert ; 
there  is  however  no  evidence  that  the  book 
came  into  the  hands  of  that  eminent  man.  The 
magnificent  binding  which  was  bestowed  upon 
this  unique  volume  by  ^Ethelwold,  Eadfrith's 
immediate  successor  in  the  see  of  Lindisfarne, 
has  been  worthily  replaced  within  the  last  few 
years  by  the  gorgeous  covers  which  attract  the 
attention  of  most  visitors  to  the  British  Museum. 
The  earliest  date  assigned  by  Scholars  to  the 
Gloss  of  this  Book  would  make  it  nearly  three 
centuries  younger  than  the  text  it  explains.  So 
carefully  has  this  venerable  relique  of  the  far 
remote  past  been  preserved,  that  scarcely  a  soil, 
or  airy  other  sign  of  decay,  can  be  detected  in 
its  pages,  each  of  which  contains  two  columns, 
written  in  lines  of  unequal  length.  Instead  of 
the  modern  distinction  into  chapters  and  verses, 


PREFACE.  IX 

the  sacred  narrative  is  divided  into  sections  of 
various  length,  indicated  by  illuminated  initial 
letters,  to  which  the  paragraphs  of  the  present 
edition  correspond.     The  Rushworth  MS!,  one  of 
the  treasures  of  the  Bodleian  Library,  though  less 
ancient  than  its  companion,  the  Lindisfarne  book, 
can  yet  lay  just  claim  to  high  antiquity.     The 
numerous  variations  from  Eadfrith's  MS,  which 
it  offers,  and  which  are  given  in  the  notes  to 
the  present  edition,  shew  strikingly  how  insig- 
nificant an  amount  of  critical  labour  had,  in  that 
age  and  country,  been  applied  to  the  text  of  the 
Yulgate.     The  Gloss  attached  to  the  Rushworth 
MS.  presents  many  remarkable  points  of  differ- 
ence, as  well  as   of  agreement,  with  that  con- 
tained in  its  sister  Codex.     The  Text  is  written 
in  a  bold  clear  hand,  but  the  scribe,  though  well 
skilled  in  his  art,  falls  far  short  of  Eadfrith's  un- 
surpassable penmanship.       Each  page  contains 
one  column  ;  here  also  the  Text  is  distinguished 
into    unequal   sections  by  illuminated   initials ; 
these  sections,  however,  do  not  correspond  with 
those  in  the  Lindisfarne  MS.    The  same  division 
into  chapters  and  verses,  which  is  found  in  our 


X  PREFACE. 

Bibles,    has    been    marked    by   a   very   recent 
hand. 

The  Council  of  the  Surtees  Society,  fully  sen- 
sible of  the  Antiquarian  and  Philological  import^ 
ance  of  these  two  ancient  documents,  have  deter- 
mined to  complete  the  publication  of  them  with 
as  little  delay  as  possible. 

In  concluding  this  brief  notice,  the  present 
Editor  cannot  but  avail  himself  of  the  oppor- 
tunity of  expressing  his  grateful  sense  of  the 
facilities  afforded  him  in  the  prosecution  of  his 
task,  by  the  kindness  and  courtesy  of  Sir  F, 
Madden,  Curator  of  the  MSS.  at  the  British 
Museum,  and  also  of  the  Rev.  H.  0.  Coxe,  Head 
Librarian  of  the  Bodleian.  He  likewise  gladly 
acknowledges  himself  much  indebted  for  many 
valuable  suggestions  to  Dr.  Bosworth,  Rawlinson 
Professor  of  Anglo-Saxon  in  the  University  of 
Oxford. 

OXFORD,  September  6,  1861. 


THE     GOSPEL 


ACCOBDING  TO 


S.  MARK. 


MARCUS    LEO. 


OnginneS        godspell  aefter          Marcura 

EVANGBLIUM    SECUNDUM    MARCUM. 


fruma       godspelles      haet        Crist       sunu  Godes    suw 

I.    [1]    Initium  evangelii   Ihu  Christ!  Filii    Di    sicut 

apritten       is    in    Esaia    Sone  pitgo  heonu  engel 

^criptum  est  in  Esaia  propheta.    [2]  Ecce  mitto  angel  um 

min      befora    ansione      Sin      seSe     foregearuas       pege       Sin 

meum   ante   faciem  tuam  qui  praBparabit  viam  tuam. 

stein    cliopendes    in     paestn     gearpas   woeg  drihtnes  rehta 

[3]  Vox  clamantis  in  deserto  parate  viam    Dm   rectas 

o 

doeS  t  pyrcas  stiga  1  geongas   his 

facite          semitas      ejus. 

pses      lohannes     in     woestn         fulpade          *)         bodade 

[4]  Fuit  Johannes  in  deserto  baptizans  2  et  prsedicans 

fulpiht  hreonisses  on       forgefuisse  synna 

baptismum8  paenitentise  in  remissionem4  peccatorum. 

1    pass  foerende  \  foerde   to      him         all        ludea      lond     7 

[5]  Et     egrediebatur     ad  ilium  omnis  Judese  regio  et 

RUSHWORTH. 

INCIPIT  EVANGELIUM   SECUNDUM   MARCUM. 

I.  [1]  Onfmma  godspelles  helendes  Cristes  sunu  Godes  spa  apritten  is  in 
Esaia  pone  witgu  [2]  henu  ic  sende  engel  min  beforan  anseone  pine  se|>e 
fegearpaS  peg  pinre  [3]  stemn  cliopande  in  pestenne  gearpigaS  peig 
drihtenes  rehte  pyrcap  t  doaS  stige  t  gongas  his  [4]  pses  loh's  in  pestenne 
gefulpade  T  bodade  fullpiht  hreopnisse  in  forgefuisse  synna  [5]  T  fserende 

Collation  of  the  text  of  the  Kushworth  MS.  with  that  of  Lindisfarne. 

1  '  scriptum  est,'  with  the  corresponding  gloss,   is  written  in  the 
margin  of  R. 

2  'babtizans'  3  'babtismum'  4  '  remisionem' 

B 


%  SAXON    GOSPELS. 

Sa  Hierusolomisco  paras        alle         ~j      paeron  gefulpad     from  him  in 

Hierosolimitse l     universi  et  baptizabuntur 2  ab  illo  in 

Jordanes        stream       ondet/ende        synno     hiora 

Jordane  flumine  confitentes  peccata  sua. 

T     wses  loh'        gegerelad  miS  herum  camelles  *j  gyrdils 

[6]  Et  erat  Johannes 3    vestitus     pilis  4  cameli  et  zona 

fellena      ymb         sido         his      -j      lopest/o        *j          puduhunig 

pellicia  circa  lumbos  ejus  et  lucistas5  et  mel  silvestrae6 

pses  brucende  I  gebrec7  7   bodade  cuoeSen       de       cymes  t  cpom 

edebat.  [7]  Et  prsedicabat   dicens       venit 

fnfC 

strongre  jSonic  setter  mec  his  \  Saes  nam     ic       pyrSe      forehlutende 

fortior    me    post  me    cujus  non  sum  dignus  procumbens 

undoa        Suongas  sc<5e  his  ic        fulpade 

solvere  corrigiam  calciamentorum  ejus.   [8]  Ego  baptizavi9 

ipih  mift  psetre    he      uut         gefulpas          ipih  miS  gast   halig 

vos     aqua     ille  vero  baptizabit10  vos      spu      sco11. 

*j    aporden  paes  in  dagum  Saem  cuom  Sehspt  from  Sser  byrig 

[9]  Et  factum  est  in  diebus  illis  venit  Ihs     a   Nazareth 

*)         gefulpad       wses       in      lordanen    from          loh' 

Galilaeae   et   baptizatus  est12  in   Jordane    ab    Johanne. 

*j        sona  astag          of    wsetre  gesseh    ontynde    heofhas 

[10]   Et  statim  ascendens  de  aqua  vidit  apertos  coelos 

RUSHWORTH. 

waes  \  fderde  to  him  alle  ludeas  londe  ~\  0a  Hierosolimisca  alle  [6]  T 
gefullpade  fro  him  in  lordanes  streame  ondettende  synna  heora  •)  paes 
Johannes  gegerelad  i  gepedad  miS  herum  cameles  ~j  gyrdels  fellenne 

p 

yinb  lendenu  his  "j  paldstapan  t  lopestra  ~j  pudu  huniges  ^  psexej*  on 
pudu  bendum  "^  brucende  paes  [7]  1  bodade  cpepende  cymeb  dom 
strongre  mec  sefter  me  ftaes  \  his  nam  ic  pyrSe  fore  hlutende  undon  \ 
loesan  ppongas  gescoas  his8  [8]  ic  fulpade  eopic  in  paatre  he  piotudlice 
gefulpaS  iopic  rnio1  gaste  halgu  [9]  ^  aporden  pses  in  dagum  Ssem  cyom 
pe  haelend  fro  NazareS  paere  byrig  to  Galilea  ~]  gefulpad  paes  in  lordanen 
fro  lohanne  [10]  7  onstyde  astag  of  paetre  geseh  ontynde  heofunas  •} 

I  '  Hierusolimilae'  2  'babtizabantur'  3  'Johannis' 

4  '  pylis  camelli'  5  'lucustas'  6  'silvestre' 

7  '^  paexes  on  pudubinde,'  note  in  margin  of  L. 

8  An  erasure  before  ' gescoas,'  apparently  of  the  word  'his.' 

9  'babtizavi'  10  'babtizabit' 

II  The  last  four  words  of  this  verse,  together  with  the  corresponding 
gloss,  are  written  in  the  margin  of  R. 

12  '  babtizatus  est' 


S.   MARK    I.  6  -  16.  3 

"j     gast        spelce  culfre  ofstigende  *j       punigende 

et  spm  tanquam  columbam  descendentem  l  et  manentem 


aem  \  on  him  •}     stefn  gepprden  paes    of  heofnum  Su 

in  ipso.         [11]  Et  vox     tacta    est  de  caelis  tu 


sunn      min          leaf        on  Sec  ic  pel  licade 

films  meus  dilectus  in  te  complacui. 

•j    sona  Se  gast       draf         nine  on       poestft  T 

[12]  Et  statim  sps  expellit2  eum  in  desertum.     [13]  Et 

paes    in     poestfi  feoertig  daga    •}  feoertig  naehta  •}  paes      acunnad 

erat  in  deserto    xl     dieb  et    xl    noctib  8  et  temtabatur  4 

from  Saem  piderporde    -j  paes 

a         Satana  eratque 

miS  pilde  deorum   T    englas         geherdon         him 

Cum     bestiis     et  angeli  ministrabant  illi5. 

aefterSon    Sonne  t  Sa    gesald       paes  loh  cuom 

[14]    Postquam  autem6  traditus   est  Johannes7  venit 

se  hsetf  in        Galilea  bodade 

Ihs  in  Galila3am  praedicans 

godspell         rices  Godes  i  cuoeSende    f  'Son         gefylled 

Evangelium  regni  Di,  [15]  Et  dicens  quoniam  impletum 

is         tid         1         togeiieolecde  ric       Godes     hreopigas       "j 

est  tempus  et  appropinquavit8  regnum  Di  paenitemini  et 

gelefes    to  godspell9 

credite  evangelio. 

1         fserende          aet         sae        Galileas    gesaeh  Sone  Simon 

[16]  Et  pra3teriens  secus  mare  Galila3ae  vidit  Simonem 

RUSHWORTH. 

gastes  halga  spile  culfra  of  dune  stigende  *j  puniende  in  him  1  in  Saem 
[11  j  T  stsefn  geporden  paes  of  heofune  Jm  eart  sunu  min  leof  on  Sa  ic 
pellicade  [12]  ~)  sona  Se  gast  draf  hine  on  pesten  [13]  -)  paes  on  pesten 
feopertig  daga  i  feopertig  nashta  ~j  paes  acunnad  fro  paem  piderpearda 
paes  T  miS  pilde  deorum  T  englas  gepegnedon  t  herdon  him  [14]  aefter 
pon  putudlice  gesald  paes  Johannes  com  se  haet  in  Galilea  [15]  bodade 
godspelles  rice  Godes  1  cpepende  forpon  gefylled  is  tide  -j  to  genealacede 
rice  Godes  hreopsiaj)  ~]  gelefap  in  godspelles  [16]  i  faerende  bi  sae  Galilea 

1  'discendentem'  2  'expulit' 

3  The  conjunction  before  'paes'  is  omitted  in  R.          4  '  temptabatur' 
5  '  ei'  6  (  aute'  written  above  the  line  in  R. 

7  '  lohannis'  8  'adpropinquavit' 

9  The  last  syllable  of  '  godspelles  '  in  R.  is  partially  erased. 
B  2 


4  SAXON    GOSPELS. 

•]  broSer        his    hia  sendende  hnetta  in       sie       peron 

et  Andrcam  fratrem  ejus  mittentes1  retia  in  mare  erant 

f'tJon       fisceras 

enim  piscatores. 

T     cuoeS  him  se  hsel  cymaS    sefter  mec    -j      ic  gedo    ipih 

[17]   Et  dixit  eis2  Ihs  venite  post  me  et  faciam  vos 

Ssette  gesie         fisceras  monna  1    hreonlice  miSSy 

fieri        piscatores   hominum.       [18]    Et      protinus 

forletuum  nettura  t  foreleorton  fylgendo  peron     him 

relictis  retibus  secuti   sunt  eum. 

~]          foerde          Sona     lytel  liuon     gesseh  lacob  Zebedies 

[19]  Et  progressus  inde 3  pusillum 4  vidit  Jacobum  Ze- 

sunu        ~]       Sone  loh'      Sone  broker     his      ^    fta  ilco  i  hia  in    scip 

bedsei 5  et  Johannem    fratrem    ejus  et      ipsos      in  navi 

gesetton         Sa  netto  ~}        sona      geceigde     hia 

componentes  retia6.       [20]   Et  statim  vocavit  illos 

T    miSSy  forleort  feeder  his  in    scip      miS     celmert- 

Et    relicto  patre  suo    Zebedaeo7  in  navi  cum  mercin- 

monnum  fylgedon  \  fylgende   peron    him 

nariis  secuti  sunt  eum. 

-j          infoerdon          Caphar  Sa  burug  ~j       sona 

[21]  Et  ingrediuntur 8  Capharnaum  et  statim  sabbatis 

ineode  t  foerde    to  somnung  Iserde        hia 

ingressus    synagogam 9  docebat  eos. 


BUSHWOETH. 

gesash  Simone  t"  is  Petrus  -j  Andreas  broker  his  hia  sendende  nett  on 
sae  perun  forpon  fisceres  [17]  T  cpaep  heom  to  se  haet  cumap  aefter  mec 
•j  gedoa  eopic  ge  beoSan  t  ge  seon  fisceres  monnu  [18]  "j  ricenlice 
miSpy  forleten  nett  fylgende  perun  him  [19]  T  foerde  ponan  lytel 
hpon  gesaeh  lacobus  Zebedes  sunu  ~j  Johannes  broker  his  T  pailca  t  hia 
in  scip  gesetton  $  nett  [20]  i  sona  t  Sariht  geceigde  hia  ")  miSpy  f 'let 
fseder  his  Zebedseus  in  scipe  mift  pee  hyremennurn  fylgende  pserun  him 
[21]  "j  infoerdun  Capharnaum  paere  by  rig  i  sona  reste  dagas  infoerde  i 


1  Originally  'mittens/  altered  by  a  late  hand  to  '  mitten  tern.' 
3  '  eis '  with  its  gloss  are  added  by  a  later  hand. 

3  The  last  syllable  of  'inde'  is  written  above  the  line  by  the  later  hand. 

4  'pussillum'  5  'Zebedei'  6  E.  adds  fsua' 
7  'Zebedeo'                      8  '  ingredietur'  9  'sinagogam' 


S.  MARK    I.  17 — 27.  5 

T    spigdon  1  styldon    ofer  lar  his      paes     f ' Son 

[22]  Et     stupebant     super  doctrinam  ejus  erat  enim 

Iserende    hia    spaelce    he  maeht  haebbende  1      haefde       *j      ne       suae 

docens  eos  quasi        potestatem        habens  et  non  sicut 

uSutu 

scriba8. 

•j        paes      in        somnung  hiora        monn      in     gast 

[23]    Et   erat    in    synagoga1    eorum    homo    in    spu 

unclaene        ~j        ofcliopade  cuoeSende  huaet        us         ~j 

immundo   et  exclamavit.      [24]    Dicens   quid   nobis   et 

Se  Su  haei  Se  Nazare    cpomeSu  losige  1  to  losanne  usig  ic  pat  hpaet  Su 

tibi  Ihu  Nazarene  venisti        perdere       nos  seio     quis 

arS      haligp~    Godes 

es2  sanctus   Di. 

•j  bebead  him  se  haet  cuoSende       suiga  Su 

[25]   Et  eomminatus  est   ei     Ihs    dicens  3obmutesce 

T     g^a     of  Seem  menn  T       bid  ten  de  \  bat     hine   se  gast 

et   exi   de   homine.       [26]    Et     discerpens     eum    sps 

unclasnae       ^     ofcliopende     stefiie  t  miS  stefhe   micla  \  micle  ofeode 

immundus  et  exclamans  voce  magna     exivit 

from  him  ~]  pundrande  peron      alle      Sus  ^te  hia  gefregndon 

ab  eo.    [27]  Et  mirati    sunt  omnes  ita  ut  conquirerent 

bituih  him  cuoSende    huaet  ftaet     is      Sis    huaelc         lar         Sius  t  Sas 

inter  se  dicentes  quidnam  est  hoc  qua?  doctrina     haec 

niua  f 'Son  1  ^aete  in       maeht        -j       gastum       unclaenum      h^tas 

nova      quia      in  potestate  et  spiritibus  inmundis  imperat 


RUSHWOKTH. 

ineode  to  somnugum  gelaerde  hia  [22]  ~]  spigadun  t  stylton  ofer  laere 
his  paes  forjxm  laerende  hia  spilce  t  spa  haemaehte  haefde  7  no  spa  u'Sputu 

!23]  i  pses  in  somnungum  heora  monn  in  gaste  unclaenum  "j  oft  cliopade 
24]  cpaepende  hpaet  us  *j  J>e  pu  haelend  Sae  Nazarenisca  come  pu  to 
osane  1  lorene  usic  ic  pat  hpaet  pu  pu  eart  halig  God  [25]  "j  bebeod  t 
beboden  is  him  se  hset  cpaeSende  spiga  pu  1  gaa  of  Saem  menn  gast 
unclaene  [26]  ~j  bitende  \  bat  hine  gast  Se  unclaene  7  ofcliopande 
stsefne  micelre  t  miccle  ofeode  fro  him  [27]  "J  pundrende  paerun  alle 
pus  £te  hie  frugno  1  ascadon  betwihc  heom  cpepende  hpaet  ^  is  pis  hpilc 
lar  pios  \  Sas  niopa  is  forpon  in  maehte  -j  gastum  unclaenum  hatap  ~) 

1  'sinagogam'  2  Originally  'sis,'  altered  to  'es' 

3  'obmutuesce' 


6  SAXON    GOSPELS. 

•j     edmodigaG     him  ~j    foerde  t  gesprang   mersung  }  merSu 

et  obediunt1  ei.       [28]    Et      processit  rumor 

his      hrafte     in         all  lond 

ejus  statim  in  omnem2  regionem  Galilsese. 

T        recone  foerdon          of     somnunge          cuomon 

[29]  Et  protinus  egredientes  de  synagoga3  venerunt 

in        hus         Symones       "j  miS  *j 

in  domum  Simonis4  et  Andreae  cum  Jacobo5  et  Johanne. 

paes  gelegen  Sa  sper       Symones       febrende  paes    ~\ 

[30]   Decumbebat  autem  socrus  Simonis6  febricitans  et 

sona  cuoeftaS  i  cuedon  him  ofSaeriofSaem  *j  cpom  \  geneolecde 

statim       dicunt         ei       de  ilia.      [31]  Et     accedens 

ahof  Sa        ilca      *)    gegrippen  paes    hond       his 

elevavit7  earn  et  8prsehensa  manu  ejus 

•3      reconlice    forleort     hia  hal  from  februm  ~\    geembehtade  him 

Et  continue  dimisit  earn       febris       et  ministrabat  eis. 

efern      ftonne  \  uut  t  Sa  geparS    mitfoy    to  sett  eade  sunna 

[32]    Vespere       autem         facto    cum    occidisset    sol 

geferedon  \  gebrahton  to    him      alle       yfle     haebbende    ~j      diopbla 

afferebant  9      ad  eum  omnes  male  habentes  et  dsemonia 

haebbende  -j     paes   all  ceastre  1  alle  burgparas    gesomnad 

habentes.      [33]  Et  erat         omnis  civitas        congregata 


to  duru  \  to  gaet  *]      lecnade  \  gdmde    monigo 

ad  januam.  [34]     Et        curavit        multos     qui 


RUSH  WORTH. 

edmodaS  him  [28]  ^  sprang  \  foerde  mersung  \  merSo  his  sona  \  in- 
styde  \  raepe  in  eallum  pae  londe  Galilaeae  [29]  T  recene  foerde  of 
somnunga  comon  in  hus  .  .  .  j>  is  Petrus  ~j  Andreas  miS  lacob  T 
Johannes  [30]  gelegen  paes  putudlice  spaegre  ...  ^  is  Petrus  feferdry- 
fende  7  raepe  cpedun  to  him  of  pae  t  of  paere  [31]  ~]  com  geneolacede 
ahaf  Sailca  •g  miSpy  gegripen  paes  hond  his  •}  ricenlice  forlet  hio  hal  fro 
riderohte  t  gedref  ~j  gepegnade  heom  [32]  aefen  putudlice  pa  geparS 
miSpy  to  sete  code  sunne  gefoerdun  t  brohtun  to  him  alle  pa  yfle 
haebbende  •}  deoful  haebende  [33]  •]  paes  alle  caestre  \  burg  gesamnad  to 
dore  i  geat  [34]  ~j  lecnade  monige  pa  pe  peron  gespaencte  missenlicum 


1  'oboediunt'  2  'universam'  3  'sinagoga' 

4  'Symonis'  5  'Jacob'  6  'Symonis' 

7  '  levavit'  8  '  ad '  in  composition  with  'praehensa' 
9  'adferebant' 


S.   MARK    I.  29—40.  7 

gespoenced  poere  1  poeron  gespoencde  missenlicum          adlum  ~j 

vexabantur  variis1      languoribus   et 

diablas       menigo    he  fordraf  ut  t  afirde 

da3monia  multa         eiciebat. 

1      on  sering     suiSe         aras         foerde  i  fserend    eode    in 

[35]   Et  diluculo  valde  surgens      egressus      abiit  in 

poestigum    stouo  t  styd    i  Ser       gebaed  T       fylgend    paes 

desertum     locum     ibique  orabat.      [36]   Et  secutus  est 

him  *j     SaSe     miS     him    poeron  *j     miolfy 

eum    Simon2   et   qui   cum   illo   erant.       [37]    Et   cum 

onfundon        hine       cuedon      him   ~J    nalde  hia  leta  spreca  i  ne  lefde 

invenissent  eum  dixerunt  ei  et  non  sinebat8 

hia  to  sprecanne   forffon  t  pte      alle          soecaS       Sec 

loqui  ea  quia      omnes  quserunt  te. 

•j  cuoeS  to  him  gae  pe  i  putum  geonga  in     Sa  nesto      lond 

[38]  Et    ait     illis      eamus  in  proximos  vicos 

•j      Sa  ceastre     ^        ec       Ser  ic  bodiga        to        Sis     f  Son  ic  cpom 

et   civitates   ut4   et  ibi  pr^dicem   et5   hoc    enim    veni. 

"j       paes         bodande        in    somnungum      hiora       "j       alle 

[39]    Et  erat  prsedicans   in   sinagogis   eorum   et  omni 

•j        diobles     fordraf  1  porpend 

Galilaea  et  daemonia       eiciens. 

•j      cpom    to      him    licSroper   baed  1  giornede  hine  hine  -j 

[40]  Et  venit  ad  eum  leprosus  deprecans6     eum    et 


EUSHWOKTH. 

adlum  i  deofles  monige  he  f 'r  draf  \  afirde  *j  ne  let  him  sprecan  for]>on 
he  pisten  hine  [35]  •)  on  aernige  spiSe  aras  ^  foerde  1  faerende  t  eode  in 
pestige  stope  1  styde  ~j  Saer  gebaed  [36]  *j  fylgende  paes  him  Simon  "j 
paSe  miS  him  paerun  [37]  T  mi))Sy  onfundun  hine  cpsedun  to  him  f'Jjon 
alle  soecap  Se  [38]  -j  cpae^  to  heom  se  haet  gaC  pe  1  pittu  gangan  in  ]>a 
nehsto  lond  •)  pa  caestre  ~^te  ^  ec  )>a3r  ic  bodige  i  to  Sisse  forpon  ic  cam 
[39]  -\  paes  bodande  in  somnungum  heora  •}  alle  Galile  ^  deoflas  fordraf 
t  f'parp  [40]  ~]  com  to  him  lie  propere  bed  t  bidende  him  *j  mid  cnea 


1  '  varis'  2  '  Symon' 

3  The  words  '  et  non  sinebat  loqui  ea '  are  omitted  in  R. 

4  Originally  'unt,'  n  being  expuncted,  and  *ut'  written  above  the 
line  in  a  later  hand. 

5  'ad'  6'  'depraecans' 


8  SAXON    GOSPELS. 

miS  cuepbeging      cuoeS      gif  Su     pilt        maeht    Su  meh    geclaansiga 

genu  flexo1      dixit        si       vis      potes     me      mundare. 

se  haei:       Sa  milsande        his       gerahte         hdnd          his 

[41]    Ihs   autem  miseratus  ejus  extendit  manum  suam 

1    gehran  t  hrinande      him      cueS  to  him        ic  pillo       Su  geclaensiga 

et        tangens         eum      ait  illi          volo        mundare. 

*j     iniSSy    gecueS       sdna        foerde      from  him  Siu  riofol    "} 

[42]  Et  cum  dixisset  statim  discessit  ab    eo     lepra    et 

geclaensad     paes  ~)  bebead        him     sona     draf     hine 

mundatus  est.      [43]  Et  cornminatus  ei2  statim  eicit  ilium. 

•j     cuoeS  him  to     pere  f'Son       piston        hine    gesih  Su    ne- 

[44]   Et      dicit      ei   quoniam  sciebant   eum     vide     ne- 

nigummenn       coeSe         arf*     gaa          aedeap       Sec  Saem       aldor 

mini        dixeris    sed    vade    ostende       te        principi 

sacerda          ~j       gef     fore        claensunge         Sin    SaSe         heht 

sacerdotum  et  offer  pro  emundatione  tua  qua?  praBcipit 

Moises      in          cySnisse         him 

Moses3  in  testimonium  illis. 

soS       he  faerde      ongann         bodiga         ~j       mersiga 

[45]  Et 4  illa3 5  egressus  csepit 6  pra3dieare  et  diffamare 

•£  pord        Sus   •£     uiit     ne     maehte       epunga       in  Sa      ceastra 

sermonem  ita  ut  jam  non  posset  manifeste    in    civitatem 

ingeonga  1  incuma      ah         uta        in       poestigum     stopm      paes     *~] 

introire         sed    foris     in     desertis     locis    esse    et 

gesomnadon  t  efnegecpomon    to     him    eghuona  \  from  gehuelc  halfe. 

conveniebant          ad  eum  undique. 

EUSHWOETH. 

begende  t  beginge  cpaep  gif  Su  pilt  pu  maeh  me  geclensige  [41]  se 
haelend  pitudlice  pa  paes  miltsende  him  gerahte  hondu  his  7  hran  him 
cpaep  te  him  ic  pille  geclaensie  [42]  ^  miSpy  cpaep  hraepe  foerde  from 
him  pe  hriofal  ^j  geclensad  paes  [43]  7  beboden  paes  hhn  hraepe  "j  draf 
hine  [44]  7  cpaep  to  him  gesih  Su  naenegum  menn  saecge  1  cpepe  ah 

gaa  aeteap  pe  Saem  aldor  sacerd  T  agef  for  claensunge  pine  pape  heht 
Moyses  in  cypnisse  Saem  [45]  sop  he  foerde  ongan  bodige  1  maersige 
pord  pus  ^  pittudlice  ne  maehte  eapunga  in  Sa  ceastre  ingangan  1  in 
code  ah  butan  in  pestigum  stopum  paere  ~j  gesomnadun  t  efne  comon  to 
him  aeghponan  t  fro  aeghplicleu  halfe. 

1  ' flexu'  2  'ei'  is  written  over  the  line  by  a  later  hand. 

3  'Moyses'  4  'at'  5  'ille'  6  'cepit' 


s.  MARK  i.  41 — 45.     ii.  1 — 7.  9 

T      eftsona      infoerde     Caphar~  Sae  burg   aefter  dagum    ~\ 

ii.   [1]  Et  iterum  intravit  Capharnaum   post  dies  et 

gehered     paes     ^te      in      bus         pere  ~)        efnecuomon 

auditum  est  quod  in  domo1  esset.      [2]  Et  convener unt 

monigo  Sus  ^te     ne      maehte  foa  t  nioma       ne         to          duru          7 

multi  ita  ut   non         caperet         neque   ad   januam   et 

paes  him  sprecend  I  spraec  bim       pord  T         cuomon        fe- 

loquebatur  eis         verbum.        [3]   Et   venerunt   fe- 

rende  t  brengende      to       him    Sone  eorScrypel  seSe    from     feoprum 

rentes          ad    eum    paraliticum    qui     a     quatuor 


>ren  -j     miSSy     ne        msehte     gebrenga    bine  him 

portabatur.      [4]  Et  cum  non  possent  offerre  eum  illi 

fore  meingo  genacedon  1  unSehton    •£  bus     Ser    paes 

prae  turba      nudaverunt      tectum  ubi  erat 

"j  geopuadon  adune  sendon  ~p  ber  on     Saem 

Et    patefacientes    summiserunt 2    gravatum 3    in    quo 

se  eorScrypel  laeg  t  licgende)>aes        miSSy     gsseh      Sonne  se  haet  geleafo 

paraliticus      jacebat.       [5]  cum  vidisset  autem  Ihs  tidem 

hiora  t  Sara  cuveS  Sasm  eor^crypel  sunu  biSon  forgefen     0e         synna 

illorum    ait       paralitico     fili  dimittuntur  tibi4  peccata. 

peron         uut         Ser         sume       of      uSuutum      sittende       ") 

[6]   Erant   autem   illic   quidam  de    scribis    sedentes  et 

ffencendo  \  smeande     in       heartum     hiora.  hpaet     Sees  suse 

cogitantes         in   cordibus   suis.       [7]    Quid   hie   sic 

spreces  ebolsas 

loquitur  blasphemat5. 

RUSHWOBTH. 

II.  [1]  i  aeft'  sona  t  hrseSe  infoerde  }  ineode  Capharnau  pe  byrig  seft' 
dagum  *j  gehered  paas  }>te  in  huse  paere     [2]  •]  efne  comon  monige  pus 

pte  ne  msehte  foan  J  niomau  ne  to  dore  1  to  gaete  i  sprecende  paes  heom 

t  him  pord  [3]  -j  comon  to  ferende  t  bringende  to  him  pone  eorS  crypel 
se^e  from  feoperum  paes  geboren  [4]  "j  miSpy  hi  ne  maehtun  gebringen 
bine  him  form  engo  genacadun  J  unnreogon  j?  bus  t  pa  bdre  pasr  he  pses  1 
openedon  t  opnende  dydon  adune  sendun  \  settun  pa  bere  in  Saare  pe 
eor5  crypel  leg  t  ligende  paes  [5]  miSpy  ponne  gesaeh  se  hselend  geleafa 
heora  cpsep  to  paem  eorS  crypele  sunu  forgefen  beopan  8e  synne  pine 
[6]  paaron  pittudlice  peer  sume  of  upputum  sittende  ")  Sencende  t  smeande 
in  heortum  heortu  [7]  hpaet  paes  Sus  t  spa  sprecaj)  heofolsaS  hpa  maeg 

1  '  domu'  2  '  submisierunt'  3  '  grabatum' 

4  '  tua'  is  added  above  the  line  by  a  later  hand.  5  '  blasfemat' 


10  SAXON    GOSPELS. 

hua         masg        forgeafa  i  forleta         synna       nymSe     an        God 

Quis    potest        dimittere        peccata    nisi    solus   Ds. 

of  Son  t  miSSy     sona      ongaett  t  ononeop  se  haat  gast     his       j?te 

[8]       Quo         statim        cognito         Ihs   spu   suo   quia 

suae  smeadon  t  Sohton   bituih    him  cueS  to  him  hpaet    Sas     smeaS  gie 

sic      cogitarent      inter1  se  dicit  illis  quid  ita2  cogitatis 

in        hearta        hiurum  hpset       is         eaSur       to  coeSanne 

in  cordibus  vestris.       [9]    Quid   est  facilius      dicere 

Saam  eorScryple   biSon  forgefen     Se         synna         1      cuoeSa        aris 

paralitico      dimittuntur  tibi  peccata3  an  dicere  surge4 

T  nim  t  her        bere  Sin        T         gaa  jHe       put 

et    tolle    gravatum5  tuum  et  ambula.      [10]   Ut  autein 

putaS      Saette  mseht         he  hsefde   sunu      monnes     on      eorSu 

sciabis    quia    potestatem    habet   films   hominis   in   terra 

forgefuise        synna       cuoeS  Saem  eorSciyple  aris         nim 

dimittendi  peccata    ait      paralitico.       [11]  Surge6  tolle 

be"r  Sin        ~\       ga"a      in         hus  Sim  ~] 

gravaturn7  tuum   et  vade  in  domum  tuam.        [12]    Et 

sona       he         aras         underlaet         ber         code     before        alhim 

statim  ille  surrexit  sublato  gravato  abiit  coram  omnibus 

suae    ^te         ofpundredon  alle          ~j  porSedun  God 

ita     ut     ammirarentur8    omnes    et    honorificarent    Din 

cuoeSende  f 'Son        naefra       Sus  I  spas     gesegon 

dicentes  quod  nunquam      sic      vidimus. 


RUSHWORTH. 

f 'geofan  I  f 'letan  sy  nne  ny  mpe  ane  God  [8]  of  J>on  sona  onget  se  hselend  gast 
his  pte  spa  pohton  1  smeadon  betpih  heom  cpsep  to  heom  hpaet  pas  ge 
pencaj)  in  heortum  eoprum.  [9]  hpaet  is  epre  \  eapur  to  cpepanne  pae 
eorS  cryple  forgefan  beopun  pe  synne  pine  opSe  cpepan  aris  -j  nim  i  ber 
bere  pine  ~)  gaa  [10]  paet  putuS  pitapge  paet  he  maehte  hsefeS  sunu 
monnes  on  eprpa  f'gefnisse  synne  cpaep  to  pas  eorScryple  [11]  Se  ic 
saagce  aris  "3  nim  bere  pine  •}  gaa  to  huse  pinum  [12]  T  instyde  he  aras 
1  underleat  bere  eode  beforan  allum  spa  pte  ofpundradun  alle  -j  pa 
porpadun  God  cpepende  >te  hia  naefre  Sus  I  spile  ne  gesegun  [13]  *j 


1  'intra'  2  '  ista' 

3  '  tua'  is  added  in  B.  4  '  et' 

5  'grabbatum'  6  '  et' 

7  'grabatto'  8  '  mirarentur' 


S.  MARK  II.  8 17.  11 

-}        faerende       paes     sae  t  e*c  to  sas      ~\  all  Sreat 

[13]   Et   egressus    est1    et2  mare    omnis    quae    turba 

pses  cymende  to    him    i      laerde       hia  ~j    miSSy   Sonafoerde 

veniebat  ad  eum  et  docebat  eos.     [1 4]  Et  cum  praBteriret 


sittende       to  1    cuoeS  to  him 

vidit  Levin  Alphei  sedentem  ad  teloneura  et    ait     illi 

so*ec  me  \  fylg    me    •}       aras        fylgende  pses    him 

sequere     me  et  surgens  secutus  est  eurn. 

1       geporden    paes  miSSy       gelionade        in       hus        Saes 

[15]  Et   factum   est  cum  accumberet  in  domo  illius 

monigo  baesrynnigo  *]      synnfullo     aetgeadre  geraeston  t  linigiende  peron 

multi  publicani3etpeccatores  simul         discumbebant 

miS      se  haet     ~j        Seguum        his       peron      f'Son    monigo  SaSe    *j 

cum     Ihu    et    discipulis  ejus   erant  enim  multi  qui  et 

fylgdon  1  fylgende  peron  him  t  hine  "j     puSutu    ^       Sa  aeldo 

sequebantur  eum.        [16]  Et  scribe  et  pharisa3i 

gesegon     f'Son  1  ^  he  set  t  ett     mi8       synnfullum       i   beersynnigum 

videntes  qui  manducaret  cum  peccatoribus  et  publicanis 

cuedon         Segnum         his     foruhon     miS  baersynnigum    ~j       syn- 

dicebant  discipulis  ejus  quare  cum  publicanis  et  pecca- 

fullum  etes  1  dimces     laruu  iuer 

toribus  manducat  et  bibit  magister  vester. 

8is  miSSy  geherde  se  haet   cueS  to  him  ne    med  t  Sarf  habbaS 

[17]   Hoc  audito      Ihs     ait    illis  non  necesse  habent 

halo          leces  ah    SaSe     yfle       habbaS       ne       f'Son  cpomicto 

sani  medicum4  sed  qui  male  habent  non  enim     veni 

RUSHWORTH. 

faerende  paes  aeffcer  sona  ec  to  sae  eall  pa  preat  cymende  to  him  *]  laerde 
hia  [14]  i  miftpy  >onan  foerde  gesaeh  .  .  .  sittende  to  geafol-monunge 
T  cpe>  to  him  folgam  t  fylge  me  -3  aras  fylgende  paes  him.  [15]  -j 
geporden  paes  miSpy  gehlionade  in  huse  Saes  monige  openlice  synnige  t 
hehsunne  -j  synnfulle  aetgaedre  gereston  i  hleonadon  miS  Sone  haelend  1 
"t>egnum  his  peron  forSon  monige  SaSe  fyhgdun  i  fylgende  perun  him 
[1G]  1  uftputu  i  Sa  aldu  gesegun  forSon  Saet  he  ett  \  etende  paes  miS 
Saem  synfullum  T  baer  synnigum  hiae  cpepun  Segnum  his  for  hpon  miS 
baersunnigum  ^  synfullum  etest  -j  drinces  larop  ioper  [17]  miSSy 
geherde  Sis  Se  haat  cpaeS  to  him  ne  ned  Searfe  habbas  haelo  to  lece  ah 


'  rursus'  2  '  ad' 

'  puplicani'  4  '  medico' 


12  SAXON    GOSPELS. 

ceigenne  soSfaesta    ah  synfulla  1      peron       Segnas 

vocare  justos   sed  peccatores.       [18]  Et  erant  discipuli 

loh          "}  fsestendo 

Johannes  et  pharissei  jejunantes 

•j      cuomon      •}      cuedon   him  foruhon      Segnas  loh  ~\ 

Et  veniunt  et  dicunt  illi  quare  discipuli  Johannes  et 

hia         faestaS      Sine      uut         Segnas       ne         faestaS 

pharisaei  eorum  jejunant  tui  autem  discipuli  non  jejunant. 

*j    cuoeS  to  him  se  heel       ahne  magon    sunu 

[19]  Et   ait     illis     Ihs  numquid  possunt  filii  nubtiarum1 

Sa  huile  Se  brydguma    miS    him     is         faesta  sua  longe  tid  t  huile 

quamdiu  sponsus  cum  illis  est  jejunare  quanto  tempore 

habbaS       miS       brydgum     ne        magon  hia  faesta  cy- 

habent  secum  sponsum  non  possunt  jejunare.       [20]  Ve- 

meS      Sonne  dagas  miSSy  biS  genumen  from  him  brydguma    ~j      Sa 

nient  autem  dies  cum  auferetur   ab   eis  sponsus  et  tune 

hia  faestas          in     Ssem  doege  naenig 

jejunabunt     in     ilia   die2.       [21]   Nemo3   assumentum4 

flyhtes   nipes     suieS         gegerelo        aldum 

panni  rudis  assuit5  vestimento  veteri 

oSer  Sing  fromnimeS  fyllnise  nipe       of      aide        ~\ 

Alioquin  auferet    supplementum   novum   a  veteri   et 

mara   toslitnessa       biS  7    nsenig  morm  sendeS       pin 

major   scissura    net6.        [22]    Et     nemo      mittit  vinum 

nipe  in    byttum       aldum      marapoen         tosliteS  ^  pin 

novellum    in    utres    veteres   alioquin   disrumpet   vinurn 

BUSH  WORTH. 

SaSe  yfel  habbas  ne  forSon  com  ic  to  cegunne  stoSfaeste  ah  synfylle 
[18]  i  perun  Segnas  Johannes  -j  Sa  aldu  faastende  1  comon  i  cpeSun  him 
f'hpon  Segnas  Johannes  ^  Sa  aldu  faestende  Sine  putudt  Segnas  ne 
faestas  [19]  "j  cpeS  to  him  Se  haet  ahne  nemagun  sunu  .  .  .  Se  hpile  Se 
brydguma  miS  him  is  faestende  spa  longe  tide  habbas  miS  Sone  bryd- 
guma ne  magun  faesta  [20]  cumaS  Sonne  dagas  miSSy  ginumen  biS 
from  him  Se  brydguma  T  Sa  hia  faestas  in  Ssem  dagum  [21]  naenig 
forSon  niopes  flyhtes  siopes  gipedo  t  giregelu  aldu  oSeru  Sing  from 
nimes  fylnisse  niope  from  aldun  •}  mara  toslitnesse  biS  [22]  i  naenig 
mon  sendeS  pin  niope  in  byttum  aldum  marapoen  tosliteS  Saet  pinn  Sa 


'  nuptiarum'  2  '  illis  diebus'  3  '  enim' 

'  adsumentum'  5  '  adsuit  6  '  fit' 


S.  MARK  II.  18—26.  13 

6'a  bytto  -j      i>  pin       bi'S  agoten      -j    Sa  bytto        losaft         ah       j>  pin 

utres  et  vinum  effunditur1  et  utres  peribunt  sejj  vinutn 

nipe      in   byttum    nipum  senda  is  rehtlic 

novum  in   utres   novos  mitti   debet2. 

~]    gepearS  t  geporden     pses      effcsona     mitJSy  sunnedaguni 

[23]    Et          factuin          est    iterum    cum     sabbatis 

eode          Serb.  T       Segnas        his      ongunnon      forftgeonga 

ambularet3  per  sata  et  discipuli  ejus  coeperunt  prsegredi 

i 
et  vellere  spicas. 

•j         Sonne  cuoedon    him  heonu   hpaet      doaS 

[24]  Et  pharisaei  autem  dicebant  ei  ecce  quid  faciunt 

t         nis     alefed  -j    cuoeS  to  him          ne 

sabbatis  quod  non  licet.       [25]    Et    ait    illis  nunquam 

leornade  ge  huaeSd     dyde  Sa  ned  haefde 

legistis  quid    fecerit  David  quando  necessitatem  habuit 

1  hyngerde     he       *j    Safte     miS   hine    peron  huu 

et  esurii4  ipse  et  qui  eum  eo  erant.       [26]    Quomodo 

ineode         hus        godes  under  aldor  sacerda 

introiit  domum    Di    sub    Abiathar  principe  sacerdotum 

1       hlafo  foregegearpad  t  temised         gebr^c  Sa       nere    befed 

et  panes      propositionis        manducavit  quos  non  licet5 

eatanne      nymSe     sacerdum          -j      salde    Ssem  SaSe     mi5     hine 

manducare  nisi  sacerdotibus0  et  dedit   eis   qui   cum     eo 

peron 

erant. 

RUSHWORTH. 

bytte  T  Sset  pin  agoten  biS  7  Sio  bytte  loseS  ah  ftset  pin  niope  in  byttum 
niope  sendes  is  rehtlic  T  .  .  .  [2,'i]  -J  giporden  paes  setter  sona  miSSy 
sunnadsege  eode  Se  haet  Serh  .  .  .  ~\  Segnas  his  ongunnun  forSgonga  -j 
.  . .  [24]  Sa  aldu  putudt  ...  d  ...  cpeSun  him  heono  hpset  doaS  ge  on 
sunnadaege  Sastte  nis  alefed  [25]  -j  cpaeS  to  him  naefre  ne  liornades  I 
ne  liornadun  hpset  dyde  David  0a  hi  ned  bihoefe  hsefde  *j  hycrende  he  -j 
8aSe  miS  him  perun  [26]  hpa  in  eode  in  hus  Godes  under  Abiathar 
aldor  sacerda  i  hlafas  fore  geggorpadse  gibrec  Sa  neron  alefed  to 
etanne  nymj?e  anum  sacerdum  ~]  salde  ftsem  Se  miS  hine  perun 


1  '  effundetur'  2  '  et  utroque  servantur'  supplied  in  R. 

3  '  abularet  Ihs'  4  '  esurit' 

5  '  licebat'  6  '  solis1  added  in  R. 


14  SAXON    GOSPELS. 

•3        cuseS  to  him   restdseg          fore  meum      geporden 

[27]  Et  dicebat  eis  sabbatum  propter  hominem  factum 

pass   "j    nses     raonn         fore         restdaege  f'Son       hlafurd 

est  et  non  homo  propter  sabbatum.     [28]  Itaque  dominus 


sunu     monnes     is         ec 

filius  hominis  est  etiam  sabbati. 


"j      ineode     eftsona     on  Sa  somnung    *j      ]>8es   Ser   monn 

m.  [1]  Et  introiit  iterum1  synagogam2  et  erat  ibi  homo 

haefde  bond  drygi  *j  behealdon          hine 

habens    manum    aridam.         [2]    Et    observabant    eum 

gif  Ihuefter  on  haligdaegum  gegemde  %>te  hia  geteldon  i  nioYia   hine 

si  sabbatis      curaret     ut       accusarent  3  eum. 

•j  cuaeS  Saemmonn  haebbende     hond         drygi         aris       in 

[3]   Et  ait    homini     habenti  manum  aridam  surge  in 

middum  rj      cueS  to  him  is  alefod  hraestdagum  pel      pyrce 

medium.     [4]   Et  dicit   eis     licet     sabbatis  bene  facer e 

i      yfle    $a  sapele       hal         gedoa     f        losiga     soS  hia     suigdon 

an  male  animam  salvam  facere  aut  perdere  at  illi  tacebant. 

T         ymbsceapde       hine    miS  prseSSo  unrotsade          ofer 

[5]   Et  circumspiciens  eos  cum  ira  contristatus  super 

ungleopnise     heartaes     hiora      cueS  to  Ssem  menn     aSen  hond 

ca3citatem    cordis  eorum  dicit     homini    extende  manum 

Sin       *j      aSenede      ~\    eftgeboetad  pses     hond      him 

tuam  et  extendit  et  restituta  est  manus  illi. 


RUSHWOBTH. 

[27]  "J  cpseS  to  him  dasg  for  monum  giporden  J>83s  ~\  naes  mon  fore  raaste 
daeg     [28]  forSon  hlafard  is  sunu  monnes  ec  to  rseste  dsege. 

III.  [1]  "j  ineode  sefter  sona  in  somnunga  *j  pses  Ser  mon  haefde  honda 
dryge  [2]  ~\  biheoldun  hine  gif  hi  halges  daeges  gigemde  ^  hiae  teldun 
1  niSradun  hine  [3]  ~j  cpaeS  to  Saeni  mon  hsebbende  honda  dryge  aiis 
inmiddum  [4]  *j  cpaeS  to  him  gif  is  alefed  on  rseste  dagum  pel  pyrca  t 
yfle  Sa  saple  hale  gedoa  f  loesiga  soS  hia  spigadun  [5]  ~]  ymb  seopadun 
hine  miSSy  unrotsade  ofer  ungleopnissige  heorta  heora  cpseS  'to  Saem 
menn  aSene  honda  Sine  "3  aSenede  "j  eft  gibasted  pass  honda  him  [6]  ~j 


in '  is  omitted.  3  '  sinagogam '  3  '  accussarent ' 


S.  MARK  II.  £7 III.  11.  15 

eodon         ftonne       sona         0a . . .        iniS  HeroStes  Segnum 

[6]  Exeuntes  autern  statim  Pharisaei  cum    Herodianis 

oYehtung         dedon  piS  him          hun          hine       losiga- 

consiliura  faciebant    adversus  eum  quomodo  eum  perde- 

msehton  ~j  sehael  miS      Seguum      his       foerde      to       sae 

rent.     [7]  Et  Ihs  cum  discipulis  suis  secessit  ad  mare 

•j     menigo    Srea"d  of  ~]  fylgende  paes    him 

Et  multa  turba  a  Galilaea  et1  Judaea2  secuta  est  eum. 

from     Hierusalem        ~]  from  -\      ofer 

[8]  8Ab  Hierosolinis4  et  ab  Idumaea5  et  trans  Jordanem6 

•j     SaSe     ymb         Tyre          ~j         Sidone  menigo  miclo 

et    qui    circa    Tyrum    et    Sidonem    multitude7    magna 

herdon  t  herend  peron   SaSe   he  pyrcende  pass      cpomon         to        him 

audientes          quae      faciebat      venerunt    ad    eum. 

T      cueS       Segnum         his     ~j?te         scip  him  gebrohton 

[9]   Et  dixit  discipulis  suis  ut   navicula    sibi8    deser- 

t  geherdon         fore  Saar  menigo          ^te       hia  ne  fortredon  hine 

virent      propter     turbam     ne     compremerent e     eum. 

monigo  f 'orSon  he  gehaelde  0us  ^te  hia  rsesdon  on     him      t>te 

[10]   Multos  enim  sanabat  ita  ut  inruerent  in  eum10  ut 

hine     hie  gehrindon  t  hrina  maehtaes 

ilium  tangerent 

sua  feolo  1  sua  oft       Sonne  haefdon         uncuS  aSlo  -j 

Quotquot         autem     habebant      plagas.        [11]    Et 


KUSHWOBTH. 

Sa  eodon  Sona  putudl  sona  Sa  Pharis  miS  Herodes  Segnum  Saahtunge 
dedun  piS  hun  hu  hine  loesiga  msehtun  [7]  1  Se  hset  miS  Segnum  his 
foerde  to  sae  ~j  monige  Sreatas  of  Galilea  *j  of  ludeam  fylgende  paerun  him 
[8]  i  from  Hierust  ~)  from  Idumenm  1  ofer  lordanes  T  SaSe  ymb  Tyri  *j 
Sidone  menigu  micle  herende  perun  1  giherdun  SaSe  he  pyrcende  pass 
comoii  to  him  [9]  l  cpaeS  to  Segnum  his  pte  scip  him  gibrohtun  i  her- 
dun  for  Sam  mengum  ^te  hias  ne  fortredun  hine  [10]  monige  forSon  hi 
gihaslde  Sus  Saette  hiae  raesdum  on  hine  Sast  hiae  him  gihrionum  spa 
feolu  haefde  [11]  T  gasta  unclaenra  miSSy  hine  gisegun  gifeollun  i:  lutun 


1  'de'                        2  'Judea' 
4  'Hierusolimis'       5  'Idumea' 
7  'navicula'              8  'deserviret' 
10  '  R.  omits  '  in  eum.' 

3  '  et  '  is  added  in  K. 
6  'Jordanen' 
9  '  comprcemerent' 

16  SAXON    GOSPELS. 

gasto    unclaeno      mitJfty  hine  ilium     gesegon  t  gesea  mseh     gefeollon  t 

sps  inmimdi1          cum  videbant  procide- 

hluton*  him 

bant2  ei 

T   hia  peron  cliopende  \  cliopadon    cpeSendo      Su    arS    sunu  Gode 

Et  clamabant  dicentes   tu    es   filius   Di. 

*j  spiSe  bebead  him  i>te  hia  ne     sepades 

[12]    Et  vehementer  comminabatur  eis       no      manifes- 

t  mersades     hine 

tarent    ilium3. 

*j  astag          ou         mor  ceigde       to   him  0a  ilco 

[13]   Et   ascendens   in   montem    vocavit   ad   se   quos 

palde      he      ~]      cpomun       to     him.  T     dyde  £te  hia  peron 

voluit  ipse  et  venerunt  ad  eum.      [14]  Et  fecit  ut  essent 

tpelfo          miS     him  "j  \  ec  ^te      sende        hia         bodiga  god- 

duodecim  cum   illo    et  ut  mitteret  eos  prsedicare  evan- 

spell  1       salde     him  maeht  gemnisses     to 

gelium4.        [15]   Et  dedit  eis5  potestatem   curancli   in- 

untrymnissum    ")     topyrpnise        diopla  1         gesette 

firmitates    et   eiciendi   dgemonia.        [16]   Et  imposuit6 

Symone      noma        Petre  1        lacob         Zebedies  sunu 

Simoni"  nomen  Petrus8.      [17]   Et  Jacoburn      Zebedsei 

1  loh  broker      Jacobes     i         gesette       him     .  .  ^--^.;V 

et   Johannem    fratrem   Jacobi    et   imposuit9  eis   nomina 

.......          ^         is    suna     Sunres  T       Andreas       ~] 

boanerges10quod  est  filii  tonitrui".     [18]  Et  Andream  et 


RUSH  WORTH. 

to  him  1  cliopadun  cpeSende  Su  ar$  sunu  godes  [12]  ^  spiSe  bibead  him 
^  hiae  ne  eopde  him  [13]  ~j  astag  on  mor  cegde  to  him  Sa  ilcu  palde  he 
•}  comon  to  him  [14]  •}  dyde  pte  hiae  pere  tpelfe  mip  himec  T  pte  sende 
hiae  to  bodanne  [15]  •}  salde  him  maehte  gemnisse  to  untrymnissum  ~j 
to  piorpnisse  diopla  [1C]  *j  gisette  to  Simoni  noma  Petrus  [17]  T  lac 
Zebedes  sunu  i  Johannes  broker  lacobes  T  gisette  him  noma  .  .  .  ftaet  is 
suno  Sunres  [18]  ~j  Andreas  i  Philip  ^  Bath  •}  Math  ~)  Thoma  •)  lacob  . . . 


1  'inmundos'                       2  'procedebant  3  'eum' 

4  R.  omits  '  evangelium.'  5  'illis'  6  'impossuit' 

7  '  Symoni '                          8  '  Petrum '  9  '  impossuit ' 
10  'Barnergis'                    n  'thonitrui' 


S.  MARK  III.  12—25.  17 

Philippum     -j  11 

Philipum1  et  Bartholomseum2  et  Matthseum3  et  Thomam 

1          lacob  Se  phita  ^  1         ^  Simon  Sone 

et  Jacobum    Alphei   et   Thaddaeum   et   Simonem 4   Ca- 

Channaenesca  1        ludam       ScarioS       seSe    ec        salde 

nanae5.        [19]    Et   Judam    Scariot6   qui   et   tradidit 

hine 

ilium. 

1    cumaS   to        huse        i      efhecpom  eftersona  Siu  menigo 

[20]    Et  venit  ad  domum  et  convenit  iterum    turba 

Sus  fyte   ne     maehton          ne          hlaf  bruca  1 

ita  ut  non  possent7  neque  panem  manducare.       [21]   Et 

miSSy    geherdon     hy       eodon      to  haldanne  hine      cuoedon      f 'Son 

cum  audissent  sui  exierent    tenere    eum  dicebant  enim 

•pie        on      praeffo      gecerred  is 

quoniam  in  furorem  versus  est 

1      puSuuto    SaSe  from          Hierusa  ofstigon  t  Sona 

[22]   Et  scribae   qui   ab   Hierosolymis 8  descenderant 

cuomon  hia  cuoedon    ^te  t  f 'Son  haefeS      i      f 'Son     on 

dicebant         quoniam   beelzebub   habet   et   quia    in 

aldor  diopla       drifed     dioplas  1  efhegeceigdo  S^  ilco 

principedemonum9eicitdemonia10.  [23]  Et        convo- 

t  miSSy  geceigd  peron  Sa  ilco    in    bispellum         cuoeS    to  him 

catis  eis  in  parabolis11  dicebat  illis 

hu  1  huu  mseg  Se  piSerpord  Sone  piSerpearda  1  mseg  Se  diopl  Sone  diopl 

Quomodo  potest   satanas   satanam 


KUSHWOETH. 

1 ...  Sone  Cananisca  [19]  i  lud  Sonne  Scariothisca  seSe  salde  hine 
[20]  "j  cumad  to  huse  1  efhe  comun  eft  sona  Sio  menigu  Sus  ^  hiae  ne 
maehtun  ne  hlaf  brucca  [21]  i  miSSy  giherde  his  eodun  to  haldanne 
hine  cpeSun  forSon  Saette  onpraeSSo  gicerred  pass  [22]  i  uSputa  SaSe 
from  Hierusalem  astigun  I  Sona  comun  hiae  cpeSun  pte  t  forSon  belze 
haefes  ~]  forSon  on  aldor  diopla  gedrifes  diopla  [23]  *)  efne  gecegde  Sailcu 
in  bispellum  cpaeS  to  Saem  t  him  huu  maeg  Se  piSerporda  diopul  Sone 


1  'Philippum' 
4  'Symonem' 
7  '  possuit  ' 
10  '  daemonia  ' 

2  *  Bartholome'um  ' 
5  '  Cannaneum  ' 
8  '  Hierusolimis' 
11  '  parabulis' 
D 

3  'Matheum' 
6  'Scharioth' 
9  '  daemoniorum' 

18  SAXON    GOSPELS. 

f  drifa  T   gif     ^  rlc       in  him   biS  1  sie  todaeled      ne  • 

eicere1.          [24]   Et  si  regnum  in  se       dividatur       non 

maege    stonde        ric          Saes 

potest  stare  regnum  illius. 

•}    gif     bus          ofer         hit  seolfe        sie  tostrogden     ne 

[25]   Et  si  domus  super  semetipsam  dispertiatur  non 

maeg         hus  £       ilca     stonde  *j   gif  t  Seah  se  piftpearda 

poterit   domus   ilia   stare.         [26]   Et    si  satanas  con- 

efnearisa    on      hine  sulfne        toporpen  paes  1  bi$     •}      ne         ma?g 

surrexit  in  semetipsum  dispertitus2  est  et  non  poterit3 

gestonde    ah     ende     haefeS  nsenig  monn  maeg  fato  stronges 

stare   sed  finem  habet.     [27]  Nemo  potest  vasa4  fortis 

ingaaS  t  ingeonga  in        hus     toniomanneigeniomatgereofage  nymfte 

ingressus       in  domum  diripere  nisi 

aerist    stronga  gebinde     ~j    Sonne      hus         his      reafaft 

prius  fortem  alliget5  et  tune  domum  ejus  diripiet. 

soft     ic  cuedo    ioph  ^te  alle     forgefen  biSo  t 

[28]   Amen    dico    vobis    quoniam    omnia    dimitten- 

forleten  biSon  sunum     monno          synno       "j       ebolsungas       of  Saem 

tur         filiis  hominum  peccata  et  blasphemiaB  quibus 

hia  ebolsadon  seSe  Sonne  1  uut          ebolsas  on 

blasphemaverint.       [29]   Qui  autem  blasphemaverit  in 

gast    haligne    ne        haefeS        eftforgefnisse         in         ecnisse          ah 

spin    scm    non    habet    remissionem 6    in    aeternum    sed 


RUSHWOBTH. 

diopul  fordrifa  i  afaella  [24]-  -j  gif  Saat  rice  in  him  todaeled  biS  ne  maeg 
stonda  rice  Saet  [25]  *j  gif  hus  ofer  hiae  solfe  tostrogden  biS  ne  maeg 
hus  Saet  ilce  stonda  [26]  ~j  gif  Se  piSerporda  erne  arises  in  hine  solfne 
toporpen  paes  I  biS  }  ne  maeg  gistonda  ah  ende  haefeS  [27]  naenig  mon 
mseg  t  maehte  fato  stronge  inga  1  ingonga  in  hus  to  niomanne  I  ginioma 
\  gireofiga  nymfte  aerist  gibinde  Sone  stronge  *j  Sonne  hus  his  reofige 
[28]  soft1  ic  cpeS  iop  Saette  alle  forgefen  bioSun  sunnum  monna  t  f 'leten 
synne  -)  hie  eofolsadun  of  Saem  hie  eofolsadun  [29]  seSe  Sonne 
eofolsas  on  halge  gastes  ne  haefes  forgefnisse  in  ecnisse  ah  synnig  t 


1  'eiecere'  2  '  disperditus  est' 

3  'potest'  *  '  vassa' 

*  '  alligaverit'  6  'remisionem' 


S.  MARK  III.  24 IV.  1 .  19 

synnig  t  scyldig  biS       e"ca         scyld  f 'Son      hia  cuoedon 

reus        erit  seterni  delicti.     [30]   Quoniam  dicebant 

gast    Sone  unclaene    hsefes 

spin  inmundum  habet. 

~]     cuomon     moder      his     ~)     broSero     ~j      uta      stondes 

[31]   Et  veniunt  mater  ejus  et  fratres  et  foris  stantes 

sendon      to     him  ceigendo  1  ceigdon  hine  *j       gesaett 

miserimt  ad  eum      vocantes      eum1.        [32]  Et  sedebat 

ymb    hine    SreaCt    "3   cuoedon  him  heono  moder  Sin    ~)    broSero  Sin 

circa  eum  turba  et  dicunt  ei    ecce  mater  tua  et  fratres  tui 

uta       soecaS     Sec  ~j       onsuerade     him  cpoeS  huaet  Siu  is 

foris  quserunt  te.     [33]  Et  respondens  eis    ait       quae 

1  huaet  Sa  sint  moder    min    •}    broSero   min 

est         mater  rnea  et  fratres  mei. 

T    ymblocade  J  sceapde   hia  t  Sa  SaSe  utanymb       his 

[34]   Et    circumspiciens      eos     qui  in   circuitu   ejus 

hia  setton  cuoeS  heonu  moder    min    ~j     broSero   min  seSe 

sedebant  ait    ecce  mater  mea  et  fratres  mei.     [35]  Qui 

f'Son      doeS  pillo          Godes  Sis  broSer    min      T   spester  min 

enim  fecerit  voluntatem   Di   hie  frater  meus  et  soror  mea 

•j    moder     is. 

et  mater  est. 


T   eftersona  ongann      Isera       to      see       •}       gesomnad 

iv.  [1]  Et  iterum  coepit  docere  ad  mare  et  congregata 


EUSHWOETH. 

scyldig  biS  Saere  ecan  scyld  [30]  forSon  hiae  cpedun  Son  gast 
unclsene  haefeS  [31]  ~]  comun  moder  his  ~j  broSro  ^  ute  stondas  to  him 
sendun  cegende  I  cegdun  to  him  [32]  -j  gisaet  i  setun  ymb  hine  Se 
dreatt  i  cpedun  him  heono  moder  Sin  •}  broSro  ute  soecas  Sec  [33]  T 
ondsporade  him  cpaeS  hpset  is  moder  min  ^  broSro  mine  [34]  ~j  ymb 
locade  \  sceopade  hiae  1  Sa  SaSe  ytan  ymb  heop  his  setun  cpseS  heono 
moder  min  •}  broSro  mine  seSe  forSon  doeS  pillu  Godes  Ses  broSer  min  T 
spester  min  •}  moder  is. 

IV.  [1]  ~j  effcer  sona  ongan  laara  i  to  sae  ^  gesomnad  paes  to  him  mengu 


1  'ad  eum' 


20  SAXON    GOSPELS. 

pses     to      him      Sreat     menigo  suae   ^te    in      scipp 

est   ad   eum   turba   multa   ita   ut   in   navem    ascendens 


MI      sae       i        all        ftreat    ymb       sae         ofer         eorSo 

sederet  in  mari  et  omnis  turba  circa  mare  super  terram 

•pees  •}          laerde          hia      in      bispellum        menigo     -j 

erat.         [2]   Et   docebat   illos    in   parabolis1   multa   et 

cuoetf     to  him  on          lar          his  heraS 

dicebat  illis    in  doctrina  sua.     [3]  Audite 

heonu    code    Se  sapende  t  sedere    to  sapenne  "J 

Ecce  exiit        seminans        ad  seminandum.       [4]   Et 


geseap     oSer  i  sum      feoll  ymb    $a  stre"t    "j        cpomon 

dum  seminat     aliud     cecidit2   circa    viam    et   venerunt 

flegendo      •)      fretton  t  eton      $aet  sum        ec         feoll 

volucres  et  comederunt  illud.       [5]  Aliud  vero  cecidit8 

ofer        staener 

super  petrosa 

o'er      ne        hsefde        eorftu     michel  t  menig    T       hraeSe    uppior- 

Ubi  non   habuit   terram      multam      et   statim   exor- 

nende  1  arisen    pses       f  'Son  naefde  heanisse         eorSes 

turn         est  quoniam  non  habebat  altitudinem  terras, 

~J  8a        arisen  paes  i  Sa  uppeode    sunna    gedrugade  t  for- 

[6]   Et   quando         exortus  est  sol        exsestua- 

bernde 

vit 

f'Son  ne         hasfde        pyrtrumme   gedrugade  T 

Eo4  quod   non   haberet    radicem    exaruit.        [7]  Et 


RUSHWOKTH. 

Sreatas  spa  pte  in  scip  astag  gisette  on  sae  -3  all  Se  Sreat  ymb  sae  ofer 
eorSo  paes  [2]  laerde  hiae  in  bispellum  monigum  •}  lasrde  hiae  in  lare  his 
[3]  giherde  heonu  code  Se  sedere  \  sapend  to  sapend  [4]  •}  miSSy  giseop 
oo^er  1  sum  gifeol  ymb  8a  strete  ^  comun  flegende  ~)  frecun  \  etun  Saet 
[5]  oSer  \  sum  soSlice  gifeol  ofer  staenere  Ser  ne  haefde  eorSo  T  hraeSe  up 
iornende  paes  forSon  ne  haefde  heonisse  eorSo  [6]  Sa  aras  t  amende  paes 
sunne  •}  drygde  \  forbernde  ~j  forSon  ne  haefde  pyrtruma  adrugade 
[7]  ~)  oSer  gifeol  in  5ornas  *j  astigun  I  upeadun  Sornas  ~j  underdulfun 


1  «  parabulis'  2  '  decidit1 

3  'cicidit'  4  'et  ex  eo' 


S.  MARK  IV.  2—12.  21 

sum          feoll        on     Sornum     •}      astigon  1  uppeodun     ftornas       ~j 

aliud    cecidit    in    spinis    et       ascenderunt       spinaB    et 

underdulfon         ^        T      paestm        ne      salde 

suffocaverunt  illud  et  fructum  non  dedit. 

-j      oSer       feoll       on    eorSu       godum     -)      paestm        salde 

[8]  Et  aliud  cecidit  in  terram  bonam  et  fructum  dabat 

stigende          ~j        paexende        T      tobrohte       enne  1  an       Srittig 

ascendentem  et  crescentem  et  adferebat    unum     triginta 

•3         an  sexdig          •}         an         hundraft  T      he  cuoeS 

et  unum   sexaginta  et  unum   centum.     [9]   Et  dicebat 

sefte  haefeS     earo     to  heranne  geheraS 

qui  habet  aures  audiendi  audiat. 

•3      miftSy      pa?s       syndrigum  gefraeghdon  hine 

[10]   Et    cum    esset   singularis   interrogaverunt  eum 


miS   him    peron    miS         tuelf  bispell  -j 

hi1  qui  cum  eo  erant  cum  duodecim  parabola2.      [11]  Et 

cuoeS     to  him     iouh       gesald       is        pita  hernise  rices 

dicebat     eis     vobis   datum   est   scire3  misterium4  regni 

Godes 

Di 


uut       Safte     uta       sint        alle        in     bispellum        biSon 

Illis  autem  qui  foris  sunt  omnia  in  parabolis5  fiunt. 

£te     gesegon        geseaS       ~\       ne       geseaS       T       Sa  herend 

[12]  Ut  videntes  videant  et  non  videant  et  audientes 

geheraS    ~]     ne        oncnapeS  Sylaas         biSon  gehperfed  1  gecerred 

audiant  et  non  intellegant  ne  quando         convertantur 


BUSHWOETH. 

Saet  T  paastem  ne  salde  [8]  •}  oSer  gifeol  on  eorSo  gode  ~]  salde  paestem 
stigende  i  pexende  ^  tobrohte  an  \  enne  Sritig  7  an  sextig  T  an  hundred 
[9]  -)  he  cpaeS  seSe  haefetS  earu  to  giheranne  gihere  [10]  -j  miSSy  paes 
syndrigum  gifrugnon  hine  Seet  SaSe  miS  hine  paerun  mi8  tpelf  bispellum 
[11]  -3  cpaeS  to  him  iop  gisald  is  Saet  gipitte  rice  Godes  Saem  Sonne  SaSe 
ute  perun  in  bispellum  alle  bioSon  [12]  Saet  gisegun  giscead  ^  ne 
giseas  ^  Sa  giherend  giheras  1  ne  oncpnapaS  Sylees  giperfed  1  gicerred 


1  '  hii'  2  '  parabulas' 

4  '  mysterium'  5  '  parabulis' 


£2  SAXON    GOSPELS. 

•j      biftforgefen       him     synna  1  cuoeS  to  him  necunige 

et  dimittantur  eis  peccata.      [13]  Et  ait     illis    nescitis 

bispell  Sas  -j  huu  alle  bispello 

parabolam  l     hance     et     quomodo     omnes     parabolas  2 

gie  gecunnas  1  gie  cunna  gie  magon 

cognoscetis. 

seSe   sapeS     pord     sapeS          Sas    uut 

[14]  Qui  seminat  verbum  seminat.      [15]  Hi3  autem 

aron      seSe      ymb       poeg      Ser     biS  gesauen         pord         -j     nriSfty 

sunt    qui    circa   viam   ubi   seminatum   verbum  et  cum 

geherdon     sona  cuom  t  cymeS  Se     pitterporda    1   geniomaS        pord 

audirent4    confestim  venit       satanas   et    aufert    verbum 

•j?te         gesapen       pses  in  hearta     hiora 

quod  seminatum  est  in  cor  da  eorum. 

•j     Sas      sint         gelic        Safte      ofer         stsenero      sapes 

[16]   Et  hi5  sunt  similiter  qui  super6  petrosa  semi- 

t  sapaS     SaSe    miSSy     geherdon  t  geheraS         pord  sona        mi$ 

nantur   qui    cum          audierint         verbum   statim  cum 

glsednise       onfoeS  ^  1  nabbaS  pyrtruma 

gaudio  accipiunt  illud.      [17]    Et  non  habent  radicem 

in  him    ah     unstaSolfaeste  bioSon  so'o'a  t  afterSon   aras          costung 

in  se  sed  temporales  sunt       deinde       orta  tribulatione 

•j        oehtnisse  fore  pord       sonalhrseSe   geondspurnad  biS 

et  persecutione  propter  verbum  confestim  scandalizantur. 

*j      oSero     sint      Safte    on    Sornum    hia  sapeS  1  sd,pas   Sas 

[18]    Et    alii    sunt    qui    in    spinis     seminantur    hi7 

KUSHWOKTH. 

bio'Son  *j  biS  forgefen  him  synne  [13]  7  cpseS  to  him  ne  cunnoge 
bispell  Sas  ^  huu  alle  bispell  gecunniga  i1  magun  gicunniga  [14]  se&'e 
sapefj/pord  sapeS  [15]  0as  putudice  arun  seSe  ymb  poeg  Ser  gisapen 
biS  pord  1  miSSy  giherdun  sona  com  t  cymeS  Se  piSerporda  ^  giniomaS 
pord  Ssette  gisapen  pses  in  heorta  ioprum.  [16]  ^  Sa  sint  gelice  SaSe 
ofer  stsenere  sapen  i  sapende  biS  SaSe  nriSSy  giherdun  pord  sona  mi'5 
glsednisse  onfoas  Sset  [17]  1  ne  habbao1  pyrtruma  in  him  ah  tide  pex- 
ende  perun  sona  miSSy  aras  costung  7  sehtnisse  fore  porde  sona  t 
giondspurnaS  MS  [18]  ^  oSre  sindun  SaSe  in  Sornum  sapas  Sa 


1  '  parabulam'  2  '  parabulas'  3  '  hii' 

*  'audierunt'  5  'hii'  6  'supra'  7  'hii' 


S.  MARK  IV.  13—24.  23 

sint     SaSe       pord          geheraS  -3         telnisse       poruldes 

sunt   qui  verbum   audiunt.       [19]   Et  serumnas1  saeculi 

•3      lospist      palanalpeala  ~j  ymbaeftraloSeroihlaf     lustgiornisses 

et  deceptio  divitiarum  et      circa  reliqua      concupiscentiae 

ineoden         underdelfaS        pord         ~j     buta     paestm  biSgemoetat 

introeuntes   suffocant   verbum   et   sine   fructu   efficitur2. 

•3      Sa       sint     SaSe      ofer  eorfto  god          gesauen 

[20]    Et   hi3   sunt   qui   super4   terram   bonam   seminati 

sint       SaSe       heraft  pord         "j          onfoaS          ~j        paestmiaS 

sunt5   qui   audiunt  verbum  et  suscipiunt  et  fructificant 

an         Srittig      -3        an  sextig         •}        an       hundraS 

unum  triginta  et  unum  sexaginta  et  unum  centum. 

•3    he  cuoeS  to  him  ahne  t  hueSer  cuom  lehtfaet  \  Saecilla  ^te 

[21]  Et  dicebat   illis    numquid    venit      lucerna      ut 

under  mittatfaet  gesettedbiS      t      under    bed        ahne     "£te     ofer 

sub     modio      ponatur    aut   sub   lecto  nonne  ut  super 

lehtisern          gesetted  biS 

candelabrum    ponatur. 

nis       f'Son  aenigSing         gedegled  ^te         ne 

[22]    Non   enim   est   aliquid   absconditum    quod   non 

biS  adeaued         ne      aporden     pses         degle  ah     t>te  in  eapung 

manifestetur   nee   factum   est   occultum   sed   ut   palam6 

cyraeS  gif  hua    hefaeS      earo      hernisses    geheraS 

veniat.     [23]  Si  quis  habet  aures  audiendi  audiat. 

•j        cuoeS  he  to  him  geseaS      huast    gie  heras  onsuahuselc 

[24]    Et    dicebat    illis   videte   quid  audiatis   in   qua 

EUSHWOKTH. 

sint  SaSe  pord  giheraS  [19]  ~j  telnisse  peorlde  -j  losepest  pillana  i 
ymbaefter  t  oSero  lust  i  giornisse  ineodun  underdelfas  pord  •)  buta 
psestme  gimoetid  biS  [20]  ^  Sa  sint  SaSe  ofer  eorSo  gode  gisapen 
sindun  Sa  sindun  SaSe  giheras  pord  -3  onfoaS  "3  paastmas  an  Sritig  "3  an 
sixtig  -3  an  hundred  [21]  he  cpaeft  to  him  ahne  t  hper  cymeS  lehtfaet  t 
Saecela  Sastte  under  mitta  t  faate  biS  giseted  Saette  under  bedde  ahne 
ftaette  ofer  lehtiserne  giseted  biS  [22]  ne  forfton  is  senig  gidegled 
iSaette  aeteoped  ne  biS  ne  geporden  paes  degle  Saatte  ne  in  eopunga 
cymeft  [23]  gif  hpelc  haefeS  eara  hernisse  giheras  [24]  -3  cpaeS  to  him 

Originally  '  aerumnae,'  altered  to  '  aerumpnae,'  p  being  superscribed. 
'  efficiuntur'  3  '  hii  sunt  qui'  4  '  supra' 

'  hi  sunt  qui'  6  '  in  palam' 


24  SAXON    GOSPELS. 

gepaege  gie  gepoegen   biSon    eft  gepoegen  biS     iop       ~]     gesald  i  gaeced 

mensura  mensi  fueritis  remetietur  l  vobis  et      adicie- 

biS       iop 

tur  vobis. 

seSe     f'Son     haefed    gesald  MS  him    T     seSe         naefeS 

[25]    Qui  enim  habet  dabitur  illi  et  qui  non  habet 

uut        ^te       hsefeS    genumen  biS  from  him 

etiam  quod  habet   auferetur   ab   illo. 

•3     hecuoeo1  Sus   is         ric         Godes  huusuae          gif 

[26]   Et  dicebat  sic  est  regnum  Di  quemammodum  si 

monn  porpaSSone  sapendeisedere  on     eorSo  ~]  slepiaSlslepeS 

homo  jaceat2       sementem   in  terrara.  [27] Et  dormiat 

•5         arisaS    on  naeht  *j  on  dag  •}        s^d          pexaS        ~]  pyrSrumiaS  t 

et  exsurgat  nocte  ac  die  et  semen  germinet  et  increscat 

~)  inpaexaS  Sahuile  nepat  Se  lustum   f 'Son  eorSo     passtmiaS 

dum  nescit        ille.      [28]  Ultro  enim  terra  fructificat 

aerist          gers       afterSon  SoneSorn  soSSa        full  hpaste 

primum  herbam  deinde  spinam  deinde  plenum  frumentum 

in     eher  *}     miSSy  hine      forSbrohte  paastm        sona 

in  spica.      [29]  Et   cum   se  produxerunt8  fructus  statim 

sende   ripisern        f 'Son        cpom    ripes  tid 

mittit  falcem  quoniam  adest  messis. 

-]        cuoeS   tohpaam  pe  gelicleta  pella  ric         Godes    T 

[30]  Et  dicebat    cui    adsimilabimus   regnum    Di    et 

to  hpsem     Sa  bispello       miSSy  pe  gearuigaS  Sset          suse 

cui      parabolse4    cumparabimus.        [31]    Illud    sicut5 

EUSHWORTH. 

giseaS  hpaat  geheras  in  spa  hpelce  gipege  gipegen  bioSon  eft  gipegen 
biS  iop  "3  gisald  \  gieced  biS  iop  [25]  seSe  forSon  haafeS  gisald  biS  him 
1  seSe  ne  haefeS  putudl  Ssette  haefeS  ginumen  biS  from  him  [26]  -j  he 
cpaaS  Sus  is  rice  Godes  huu  spa  gif  mon  porpes  Sone  sapende  on  eorfto 
[27]  1  slepiaS  1  arisas  on  naehte  ^  on  daege  ~]  sed  pexeft  T  pyrtrumaS  T 
pexeS  Sa  hpile  ne  patt  Se  [28]  lustum  forSon  eorSo  paestmas  aerest 
gers  aefterSon  Sone  Sorn  soSSa  fulle  hpaete  in  geher  [29]  1  miSSy  hine 
forSbrohte  paestem  sona  sende  rip  isern  forSon  com  ripes  tide  [30]  cpaed 
to  hpaem  pe  gelic  letan  pelle  rice  Godes  t  to  hpaem  Sa  bispel  miSSy  pe 
gigeorpigas  [31]  Saet  spa  is  Saette  corn  senepes  Saet  miSSy  gisapen 

1  'remitietur'  2  'jactet'  3  'produxerit' 

4  '  parabulae'  5  '  sic  est  ut' 


S.  MARK  IV.  25—37.  25 

corn          sinapis         ^        miSSy       gesauen  pees       on     earSu 

granum  sinapis  quod   cum   seminatum  fuerit   in   terra1 

Isesest         is  allum  seSum          SaSe      aron      on      eorSu 

minus2    est    omnibus    seminibus    quse    sunt    in    terra. 

T     miSSy       gesauen  paes  astag          •}     MS     mara 

[32]   Et   cum   seminatum   fuerit3  ascendit  et  fit  magis 

allum        pyrtum  1  graesum       i     doaeS  pyrceS  telgo  t  tpiggo     miclo 

omnibus        holeribus        et       facit          ramos     magnos 

Sus  sua    £    hia  magon  under      scua       his   fuglas  heofnaes  bya  t  punia 

ita     ut    possint    sub   umbra  ejus  aves    coeli  habitare. 

1  miS  Sullucum  monigum    bispellum        he  gesprsec  to  him 

[33]   Et     talibus       multis  parabolis 4  loquebatur  eis 

pord      susesuiSe  hiamaehton  gehera  buta  biseno  t  bispello 

verbum   prout    poterant  audire.     [34]  Sine    parabola5 

uut     nepaesne  spraecend  t  spraec  to  him  syndrigum     uut       Segnum 

autem     non      loquebatur      eis   seorsum  autem  discipulis 

his  he  tosceadade  t  trahtade  1  ssegde    alle  ~]      cuseS  to  him 

suis  disserebat  omnia.     [35]  Et    ait     illis 

on  Saam   dsege     miSSy  efern  t  smyltnis   pere      aporden      faere  pae  ofer 

ilia6    die      cum         sero         esset   factum    transeamus 

togaegnas  •}  forleorton  Sone  here  1  forletende  Sreat  togenomon 

contra.     [36]  Et         dimittentes  turbam  assumunt 

hine      suae    ^te  hiaperon    in     scip      T     oftero    scipo      peron      miS 

cum7   ita   ut    erant8  in  navi  et  alise  naves  erant  cum 

him  1     geporden  paes    pindraes  \  pindes  yrte   michelo  pindes 

illo.     [37]  Et    facta    est          procella          magna  venti 

RUSHWORTH. 

paes  on  eorSu  lytel  is  allum  sapendum  SaSe  sind  on  eorSu  [32]  T  miSSy 
gesapen  astigeS  T  biS  mara  allum  grasum  T  pyrceS  t  doeS  tpelgo  \  tpigo 
micle  Sus  Saet  hiae  inagum  under  scua  his  fuglas  heofnes  bya  t  punige 
[3.3]  i  miS  Suslicum  monigum  bispellum  hiae  spreocaS  to  him  pord  spa 
spiSe  hiae  maehtun  gihera  [34]  buta  bisine  putudlice  ne  paes  sprecende 
to  him  syndrige  putudlice  Segnum  his  he  ssegde  alle  [35]  ")  cpeS  to 
him  on  Saem  daege  miSSy  efern  paes  giporden  faere  pe  of  to  gaegnes 
[36]  i  forleortun  Sone  here  to  ginomun  spa  ^te  hiae  perun  in  scipe  T 
oftro  sciopu  perun  miS  him  [37]  1  giporden  paes  pind  t  yse  micelo 


terrain'  2  'minimum'  3  'fuerit' is  omitted  in  R. 

parabulis'  5  '  parabula'  6  '  in  ilia  die' 

eum'  is  omitted  in  R.  8  '  erat' 


20  SAXON    GOSPELS. 

*]         yS         sende  i  fserende  pses    in    £  scip  suse    £te          gefylled  paes 

et   fluctus         mittebat         in     navem    ita  ut  impleretur 

Saat  scip 

navis. 

•j     pses      he     in     scip     on  i  oferufa    bolsta"re      slepende 

[38]   Et  erat  ipse  in  puppi     supra     cervical  dormiens 

1     apsehton    hine     ~j   cuoedon  to  him     laruu         ne  to  Se  byreS  f 'Son 

et  excitant  eum  et  dicunt    ei    magister        non   ad   te 

pte  pe  -dead  sie  i  ne  reces  Su  pte  pe  deado  sie  T  aras 

pertinet   quod1   perimus.  [39]   Et   exsurgens 

stiorend          pses  to  pinde  ^      cueS  to  Saam  saa  spiga         pes  dum 

comminatus  est  vento  et  dixit    mari    tace   ommutesce2 

•j  blann  1  rseste  Se  pind     ^  geporden  pses      smyltnisse  miclo  i  michelo 

et  cessavit   ventus   et    facta    est    tranquillitas 3   magna. 

•3  cueS  to  him  hpsetd  frohto  1  forhto    arogie  \  gebiSon  i  gesint 

[40]   Et  ait    illis    quid       timidi  estis 

ge"t  ne     habba3  ge  Sone  geleafa  T      ondreardon  miS  micelo 

necdum     habetis   fidem.        [41]    Et   timuerent    magno 

fyrhto       ~j     hia  cuedon         bitpien  him  hua  poenes  Su   is       Sis 

timore  et  dicebant  ad  alter utrum  quis   putas   est  ille4 

f 'Son  i  ^te  ec      pind       -j       saa      heraS  t  edmodaS  i  hersumiaS  him. 

quia     et  ventus  et  mare  obediunt  ei. 


1        cuomon       ofer     suira  t  luh  Sa3s  saes  on         lond 

v.  [1]   Et  venerunt  trans   fretum  inaris  in  regionem 


RUSHWORTH. 

pindes  •}  yS  faerende  t  sendende  in  Saet  scip  sende  pte  gefylled  paas  Saat 
scip  [38]  1  pses  hast  Se  in  scipe  on  i  ofer  bolstre  slepend  ^  apehtun  hine 
1  cpedun  to  him  larop  ne  to  Se  gibyred  forSon  Sset  pe  deade  i  ne  reces 
Su  Sah  pe  deade  sie  [39]  •}  arisende  Sestiorend  pses  pindes  ~]  cpseS  to 
Ssem  sas  spiga  pes  dumba  ~j  blan  i  reste  Se  pind  •)  giporden  pass  smylt- 
nisse micelo  [40]  •}  cpaaS  to  him  hpast  forhte  aron  ge  ne  gett  habbas 
ge  gileofa  [41]  *j  ondreordun  miS  micelre  fyrhte  ^  cpedun  bitpion  him 
hpa  poenes  tu  is  Ses  forSon  i  pind  ~\  saa  heraS  i  edmodaS  him. 
V.  [1]  *j  comun  ofer  spira  \  ofer  luh  saas  in  lond  gerasenois  [2] 


1  fquid'  2  vobmutesce' 

3  '  tranquilitas  '  4  'iste' 


s.  MARK  iv.  38 — v.  7.  27 

T  miSSy  eade      him    of       scip       recone 

gerasenorum.       [2]   Et    exeunti    ei    de    navi    statim l 

togaegnes  arn  him  of  byrgennum  1  bendum   monn   in  gast    unclsene 

occurrit      ei  de      monumentis      homo  in  spu  inmundo. 

seSe     hus  lytelo  1  byce        haefde      in      byrgennum      ~]        ne 

[3]    Qui      domicilium      habebat  in  monumentis  et  neque 

hraecentegum     huil  1  uut      nesenig  monn     hine        maehte        gebinda 

catenis          jam         quisquam     eum    poterat    ligare. 

f 'Son       oftust  \  symle     miS  feotmm          *j   miS  hraecentegum 

[4]   Quoniam       sepe        compedibus2    et        catenis 

gebunden  pses          toslat          Sa  hrsecengo    *j         Sa  fattro        forbraec  \ 

vinctus      disrupisset     catenas     et    compedes    commi- 

tosceaeende    ")    nsenig  monn    maehte      hine     temma  1  halda  ~j 

nuisset    et     nemo     poterat  eum      domare.       [5]   Et 

symle          nseht        ^     dsege     in    byrgennum  1  fsestuungum     "j        in 

semper    nocte    ac    die    in          monumentis  et    in 

morum          paes        ~)     clioppende      T      falletande  \  0aerscende     hine 

montibus    erat    et    clamans    et  concidens  se 

stanum 

lapidibus. 

togeseah  Sa  tfone     haei       fearre         togearn         "j       porSade 

[6]  Videns  autem  Ihin  a  longe  concurrit  et  adoravit 

hine  •}     clioppende  stefne     miclo      cuoeS   hpaat      me       7 

eum.       [7]   Et  clamans  voce  magna  dicit  quid  mihi  et 

Se   8u  hast  sunu  Godes  Saes  heista  ic  halsigo  Se  Serh    God  ^  ne  mec 

tibi   Ihu    fili      Di      summi     adjuro  te  per  Dm       ne 


RtJSHWOETH. 

code  to  him  of  scipe  togaenes  arn  him  of  byrgenum  t  of  bendum  mon  in 
gaste  unclaenum  [3]  seSe  hus  t  byinge  lytle  hsefde  in  byrgenum  -j  ne 
racantigum  hpile  aenig  mon  him  maehte  gibinda  [4]  forSon  oftust  miS- 
feoturum  ^  miS  racontegum  gibunden  paes  toslat  Sa  racontege  *j  Sa  feo- 
turo  forbraec  1  toscaende  ^  nsenig  maehte  hine  tonima  \  gihalda  [5]  •} 
symle  on  nsehte  ^  on  daege  in  byrgenum  7  on  morum  paes  cliopende 
1  fallettende  hine  on  stanum  [6]  giseah  putudt  Sone  haat  feorra  togearn 
T  to  porSanne  hine  [7]  T  cliopade  stefne  micelre  cpaeS  hpset  me  ~)  Se  haet 
Su  sunu  Godes  Saes  hesta  ic  halsigo  Sec  Serb  God  ne  mec  ne  precce 


statim'  is  omitted  in  B.  2  ^cumpedibus' 


28  SAXON    GOSPELS. 

t  ft  a  mec  ne     puraecce  cuoeS       f'Son  to  him  gaa  ftugaast 

me       torqueas.       [8]   Dicebat  enim    ei    exi    spe* 

unclsene    from  Saem  menn  ~\  gefrsegn  hine   hasetd 

inmunde  ab    homine.       [9]   Et  interrogabat  eura  quod 

FSe     to  noma     is     *j     cuoeS  to  him  here      to  noma     me       is     f'Son 

tibi  nomen  est  et  dicit    ei    legio2  nomen  mihi  est  quia 

monig  pe  sindon 

nmlti  sumus. 

T    biddende  pses  \  bsed   hine  suiSe  longa  ^te  ne  hine     for- 

[10]   Et  depraecabantur  eum  multum      ne      se    ex- 

drife         buta         Sset  lond  pses         uut       Ser    ymb 

pelleret  extra  regionem.         [11]   Erat  autem  ilci  circa 

Sone  mor      porn    berga  I  spina      michil         foedende  1 

montem    grex    porcorum    magnus    pascens.        [12]    Et 

bedon  hine  Sagaastas  cuoeSendo    send     usic    in     Saem 

depraecabantur   6um      sps     dicentes  mitte  nos  in  por- 

bergum  ^te  in  him  t  in  Ssem  pe  ingeonga  t  gae  1       gelefde 

cos  ut  in  eos  introeamus3.     [13]  Et  concessit 

him  I  Sem  recone   se  hsel   1    miSSy  fserende  peron  8a  g^istas    unclaeno 

eis  •    statim   Ihs   et        exeuntes  sps     inmundi 

ineodon       in  Ssem  bergum    ~)  miS  miclo  hraes  t  ongeong  porn          to- 

introierunt    in   porcos    et     magno   impetu     grex   prse- 

drifen       pses    in      sse       to   tpsem  Susendum  ^  underdrencde  peron 

cipitatus  est4  in  mare  ad  duo     milia    et   suffocati     sunt 

on      883  seSe  t  SaSe     uut          foeddon      hia     geflugon      ^ 

in  mare5.       [14]   Qui      autem  pascebant  eos  fugerunt  et 

RUSHWORTH. 

[8]  cpseft  forSon  to  him  gaa  gast  unclaene  from  ftsem  menn  [9]  ~] 
gifrsegn  him  hpset  8e  noma  is  T  cpseS  to  him  here  me  noma  is  forSon  mo- 
nige  pe  sindon  [10]  i  biddende  pses  hine  longe  Ssette  he  hi  ne  fordrife 
buta  Sset  lond  [1 1]  pses  putudlice  Ser  ymb  Sone  mor  porn  berga  \ 
spina  micelra  fedende  [12]  •}  bedun  hine  gastas  cpeSende  send  usih  in 
5a  bergas  J>te  pe  in  hia  ingonge  i  ingae  [13]  •)  gilefde  him  sona  Se  hset 
*j  miSSy  fserende  perun  gastas  unclsene  ineodun  in  fta  bergas  7  micle  rsese 
i  ongonge  porn  todrifen  pses  on  sse  to  tpsem  Susendum  i  adrencte  perun 
on  sse  [14]  seSe  putudt  foed  hia  giflugun  ^  saegdun  in  Sser  csestre  y  on 


2  '•£  is  Susend  t  xn  Susend  ty  is  legio  Sis  pses  diopla  legio/  note  in 
margin  of  R. 

3  '  introveamus '  4  '  praecipitatus  est  grex '  5  'mari' 


S.  MARK   V.  8 20.  29 

saegdon  Sa  ceastre         ~j      in    londum    et     faerende    peron 

nuntiaverunt  in  civitatem  et  in   agros  et  egressi  sunt 

to  geseanne  huset  pere  Saes  percaes 

videre     quid     esset  facti. 

T      cuomon  to  Saem  hael     "j   gesegon  hine  1  Sene  seSe  from 

[15]   Et  veniunt    ad    Ihifi  et  vident     ilium     qui    a 

diople         gebered  paes        sittende    gecladed  \  gegerelad  "j       hales 

daemonic    vexabatur    sedentem       vestitum       et    sane1 

Sohtes       T      ondreardon  ~j  saegdon  Saem  SaSe 

mentis   et   timuerunt.        [16]   Et   narraverunt   illis   qui 

gesegon        hulic      geporden   pere  him  seSe        diopl  haefde 

viderant  qualiter  factum  esset  ei2  qui  demonium3  habuerat 

•3      of      bergum  -j        bidda       hine        ongunnon     ^te 

et   de    porcis.         [17]    Et    rogare    eum    coeperunt    ut 

afirrade     from  gemaarum     hiora 

discederet   a     finibus   eorum. 

T  miSSy  astigon  •£         scip        ongann      hine 

[18]   Cumque    ascenderunt4    in    navem   coepit  ilium 

gebidda      sefte  from  diople  apselled  \  gebered     paas    ^te  pere     miS 

depraBcari  qui  da3monio      vexatus        fuerat  ut  esset  cum 

him  1       ne      forleort      hine     ah   cueS  to  him  gaa       in 

illo.        [19]   Et  non  admisit  eum  sed  ait    illi    vade  ad 

hus  Sin        to    Sinum    ~j  tosseg  him   huu  micla     Se 

domum   tuam   ad  tuos   et   adannuntia   illis  quanta  tibi 

dyde      drihten  ~j    milsande    sie   Sines  •}     code    7  ongann 

fecerit5   Ds   et  misertus  sit  tui.      [20]   Et  abiit  et  ccepit 


RUSHWORTH. 

londum  ^  faerende  perun  to  seanne  hpaet  pere  Saes  perches  [15]  comun 
to  Saem  haai  ^  gisegun  hine  \  Sene  seSe  from  dioplum  gibered  paes  sittende 
geclsensad  ^  hales  giSohtes  T  ondreordun  [16]  T  saegdun  him  SaSe  gise- 
gun hpelc  giporden  pere  ~]  seSe  diopul  haefde  ^  of  bergum  [17]  1  bidda 
hine  ongunnun  pte  he  afirde  from  gimaerum  hiora  [18]  ^  miSSy  astigun 
in  scip  ongan  hine  gebidda  seSe  from  diople  apseled  paes  pte  pere  miS  him 
[19]  i  ne  forleorte  hine  ah  cpaeS  to  him  gaa  in  hus  Sin  to  Sinum  i  to 
saecganne  hu  micel  Se  driht'  dyde  •}  milsende  sie  Sin  [20]  ^  eade  *]  ongan 


sanae'  2  '  et' 

daemonium'  4  'ascenderet' 

dominus  fecerit ' 


30  SAXON    GOSPELS. 

bodiga  in      ftser  byrig      huu  micla    him         dyde      se  hsei     i 

praedicare  l   in    decapoli 2    quanta    sibi    fecisset    Ihs    et 

alle        gepundradon. 

omnes  mirabantur. 

*j  miSSy  oferstag          se  hsei  in    scip       eft  ofer 

[21]   Et  cum  transcendisset    Ihs  in  navi  rursus  trans 

Sa  luh      efnecpom    Srsead   menigo   to     him      "j     paes     ymb      Sa  sse 

fretum  convenit  turba  multa  ad  ilium  et  erat  circa  mare. 

•3      cuom     sum  monn     of       hehsomnungum      pses  genemned 

[22]   Et   venit    quidam    de   archesynagogis 3     nomine 

lams      •}      gesaeh    hine  feoll  i  hleat    to    fotum     his  7 

Jairus  et  videus  eum  procidit4  ad  pedes  ejus.      [23]   Et 

bsed  him          longa    cuoeSende  f 'don  i  ^te  dohter    min 

depraecabatur  eum5  multum  dicens    quoniam   filia   mea 

in    utmestum    is     cym     onsett       hond        ofer       hia  £te     hal     sie 

in  extrimis  est  veni  inpone  manus  super  earn  ut  salva  sit 

•3    hlifige  ~]     eode     miS  him   *j         fylgede         hine     Sreato 

et  vivat.     [24]  Et  abiit  cum  illo  et  sequebatur  eum  turba 

menigo    *]          geoYingdon        hine  i  0ene 

multa  et  comprimebant 6   ilium. 

-j  ec     •£  pif       Sy      pses    in  utlorninsc        blodes       pintrum 

[25]   Et  mulier  quse  erat  in  profluio7  sanguinis  annis 

tpelfum  i      pses  menigo ifeolo  oYopungaSrouendatgeSolade 

duodecim.  [26]Etfuerat    multa  perpessa  a  com- 


EUSHWOETH. 

bodiga  in  Saer  byrig  hu  micel  him  dyde  Se  hset  -\  alle  gipundredun  [21]  ^ 
miSSy  oferstag  Se  heel  in  scip  eft  ofer  Sa  luh  efne  comun  Sreatas  monige 
to  him  *j  pses  ymb  Sone  sse  [22]  ^  com  sum  mon  of  hehsomnunge 
ginemned  paes  larus  "j  gisseh  hine  gifeal  1  leote  to  fotum  his  [23]  "]  bsed 
hine  longe  cpeSende  forSon  1  Ssette  dohtaer  min  in  ytmestum  is  sette  on 
honda  ofer  hiae  pte  hal  sie  i  hio  lifge  [24]  T  eode  miS  him  T  fylgende 
him  Sreatas  monige  7  onSrungun  hine  [25]  -j  pif  seSe  paas  in  uttiornende 
blodes  pintru  tpelfe  [26]  •}  pses  monigu  Sropunga  from  spiSe  monigum 


1  Originally  '  prsedicare,'  altered  by  a  later  hand  into  '  prseedicare.' 

2  '  decapuli '  3  '  archisynagogis '  4  '  procedit ' 

5  K.  omits  '  eum.' 

6  Originally  '  compremebant/  altered  by  a  later  hand  into  '  comprae- 
mebant.'  7  'profuio' 


S.  MARK  V.  21—33.  31 

from  spiSe  monigum     lecum       "j  miSSy  gesald  paes  alle  hire  Singo     ue 

pluribus1       medicis  et    erogaverat     omnia  sua  nee 

aeniht  gehalp  ah         spiSor  pyrse  haefde 

quicquam    profecerat 2    sed    magis 3    deterius    habebat. 

miSSy     geherde    from  haelend  cpom     in      Sreat    bihianda    T 

[27]    Cum   audisset   de    Ihu    venit   in   turba    retro    et 

gehran  poede  his  gecuoeS      f'Son     f'Son  gif 

tetigit  vestimentum  ejus.       [28]   Dicebat  enim  quia  si 

t  gegerelo  his       ic  hrino      ic  beom  hal  1  gehseled  ic  biom 

vel   vestimentum   ejus   tetigero  salva  ero4. 

•}   hreconelsona  gedrugad  pass  esprynge      blodes        hire 

[29]   Et  confestim  siccatus  est    fons    sanguinis  ejus 

T  gefoelde  miS  lichoma   ^te    gehseled   pere  from  adle  •} ' 

Et   sensit  corpore   quod  sanata  esset  a  plaga.   [30]  Et 

sona    Se  haet        ongeat        on  hine  seolfne    Sa  mseht    SaSe      code 

statim   Ihs  cognoscens  in  semetipso  virtutem  qusB  exierat 

from  him  efnegecerde  to  Saem  folce  gecpaeS    hpa    gehran  gepedo 

de   eo  conversus  ad  turbam  aiebat  quis  tetigit  vestimen- 

mino  ~]     gecpoedon  to  him   Segnas      his   Sugesiist 

turn  meum 5.     [31]  Et  dicebant    ei    discipuli  sui 6  vides 

Siosne  Sreat          Sringende          Sec     "j  Su  cuoeSes  hua     me     gehran 

turbam   comprimentem    te    et    dicis     quis  me  tetigit. 

1         ymbsceapade    togeseanne  hialSailco  ftyu    Sis       dyde 

[32]  Et  circumspiciebat  videre      earn     qusd  hoc  fecerat. 

£  pif         uut      ondreard  ~)     forhtade     piste       ^te    geporden 

[33]   Mulier  autem  timens  et  tremens  sciens  quod  factum 

BUSHWOBTH. 

lecum  i  miSSy  gisald  paes  alle  hire  Sine  ne  aeniht  gihalp  ah  spift'or  pyrse 
hasfde  [27]  miftSy  giherde  fro  Sae  haet  com  in  Sreott  miS  hond  •}  gihran 
pedum  his  [28]  gicpaeS  forSon  forSon  gif  i  gipedum  his  ic  gihrino  ic 
biom  hal  [29]  •}  recone  1  sona  gedrugad  paes  esprynge  blodes  hire  *j 
gifoelde  miS  lichoma  Saette  gihaeled  pere  from  adle  [30]  •}  stod  Se  haet 
ongsett  on  hine  solfne  Sa  maehte  seSe  eode  from  him  efne  gicerde  to  Saem 
folche  he  gicpaeS  hpelc  hran  gipedum  minum  [31]  cpedun  him  Segnas 
his  1  Saes  0u  gisis  Sone  Sreot  Sringende  on  Sec  T  Su  cpeSes  hpa  mec 
gihran  [32]  "j  ymb  sceopade  to  giseanne  hia  Sailce  Se  Sis  dyde  [33]  "3 
1>  pif  putudl  ondreord  ~)  forhtade  piste  pte  giporden  pere  in  hir  com 


1  ( complurimis'  2  'proficerat'  3  R.  omits  'magis.' 

4  'salvavero'  5  '  vestimenta  mea'      6  'illius' 


32  SAXON    GOSPELS. 

pses       on    hir     cuom      ~j  gefeoll        befora     hine       *j      cuoeS  to  him 

esset    in    se    venit    procidit l    ante    eum    et    dixit    ei 

all  ^  soSest  he   uut  \  Sonne  cpoeS  to  hir  la  dohter 

omnem  veritatem.      [34]  Ille    autem      dixit  ei       filia 

geleafa  Sin  Sec     hal       dyde    gaa    in    sibb    •}    pees     hal  from    adle 

fides  tua  te  salvam  fecit  vade  in  pace  et  esto  sana  a  plaga 

Sine  Sageone  hine  1  he  sprecende    cuomon    from    Saem  folces 

tua.     [35]  Adhuc     eo       loquente  veniunt2  ab      arche- 

aldormenn      cuoeSende  f'Son  dohter  Sin       dead         is     huaetd  lencge 

synagogo8  dicentes  quia  filia  tua  raortua  est  quid  ultra 

styres  Su        laruu 

vexas  magistrum. 

se  haei      uut         pord         ^te     gecpeden  paes  geherde  cuoeS 

[36]   Ihs   autem   verbo    quod    dicebatur   audito    ait 

to  Stem  aldormenn     nelle  Su  ondrede  ah  j>  ana  nu     gelef  ~j 

archesynagogo4  noli  timere  tantummodo  crede.     [37]  Et 

ne  leort       aenigne  monno  to  fylgenne   hine   buta       Petre          "j 

non    admisit     quemquam    sequi       se    nisi    Petrum    et 

lacob        •}      lohannem       broSer      lacobes  ~]     cuomon 

Jacobum  et  Johannem  fratrein  Jacobi.     [38]   Et  veniunt 

in         hus         Sees  aldormonnes       7    gesaeh      Sa  panung     ~j  poepende 

in  domum  archesynagogi 5  et  videt 6  tumultum  et  flentes 

T        maaniende  suiSe  i          ineode        cuoeS  to  him 

et  hejulantes7  multum.       [39]   Et  ingressus8  ait    eis 


BUSH  WORTH. 

T  gifeol  bifora  him  -5  cpaaS  him  allum  Saette  soSoste  [34]  he  putudt 
cpaaS  him  dohter  gileofa  Sin  Sec  hale  gidyde  gong  in  sibbe  paes  hal  from 
adle  Sinum  [35]  Sa  geona  he  sprecende  comon  from  Saes  folches  som- 
nungum  cpeSende  forSon  dohter  Sin  deod  is  hpset  leng  1  forSur  styrestu 
Sone  larop  [36]  Se  haelend  putudlice  pord  Ssette  gicpeden  pees  giherde 
cpseS  to  Saem  heh  aldurmenn  nelle  Su  Se  ondreda  ah  Saet  ana  nu  gilefes 
[37]  T  ne  gileort  aenigne  monno  to  fylganne  t  fylge  him  buta  Petre 
1  lacobe  T  lohanne  broSer  lacobes  [38]  ^  comum  to  husum  Saes  aldor- 
monnes 1  gisaeh  Sa  panunga  ~j  poepende  ~j  maenende  spiSe  [39]  ~]  in 


1  'procedit'  2  'venerunt'  3  '  archisynagogo ' 

4  '  archisynagogo '          5  *  archisynagogi'  6  'vidit' 

7  'ejulantes'  8  '  ingresus' 


S.  MARK  V.  34 — VI.  1.  33 

huastd  t  foruhon   arc  gie  gestyred    ^     gie  hremas  ^  maeden     ne         is 

quid  turbamini     et    ploratis    puella    non    est 

dead        ah       slepeS  -j        inhlogan       hine      he  hueSre 

mortua  sed  dormit.    '[40]   Et  inridebant  eum  ipse  vero 

fordrifenum  allum  \  miSSy  ute  fordraf  alle        genom       Sone  fader      ~) 

ejectis  omnibus  adsumit     patrem     et 

moder   Saera  maadnes  *}    SaSe  miS  him      peron 

matrem    puellse     et  qui   secuti l    erant 

T        infoerde        Ser    paes  ^maeden  licende  T     geheald 

Et  ingreditur 2  ubi  erat  puella  jacens.     [41]  Et  tenens 

hond    Saere  maegdne  cuoeS  to  hir  Sis  is  ebrisc  pord       ^         is  ge- 

manum    puellsB      ait    illi    talitha3  cumi  quod  est  inter- 

trahtad      la  dohter  i  la  maegden  3e  ic     saego       aris  1 

prgetatum          puella  tibi    dico    surge.       [42]   Et 

sona  aras       •£  maegden  •}  geeode  I  geongende  paes  paea      uut 

confestim  surrexit  puella  et       ambulabat       erat  autem 

pintra  tuoelfo         T     forestyldton  miS    feersuigo     Saer  maaste 

annorura   duodecim   et   obstupuerunt   stupore  maximo4. 

•j        bebead        Saem          suiSe         ^te  nsenig  monn  ^    piste    1 

[43]  Et  praecepit 5  illis  vehementer  ut     nemo    id  sciret  et 

cuoeS  sealla  hir          eatta. 

dixit  dari  ei  manducare. 


1          foerde         Sona     eode     in        oeSel  his        T 

vi.   [1]   Et  egressus8  inde  abiit  in  patriam  suam  et 

RUSHWOETH, 

eode  cpaeS  to  him  hpaet  arunge  onstyred  7  hremas  Saet  maegden  ne  is 
deod  ah  slepeS  [40]  *]  inhlogun  hine  he  hpeSre  miSfordrifnum  allum 
ginom  Sone  faeder  *j  moder  Sas  masgdnes  *j  SaSe  miS  him  perun  •}  infoerde 
Ser  paes  maegden  licgende  [41]  T  giheold  honda  Saes  maegdnes  cpaeS  to 
hir  Sis  is  ebrisc  pord  Saat  is  gitrahtad  on  laeden  la  dohter  Se  ic  saege  aris 
[42]  •}  sona  aras  Saet  maegden  *j  eode  t  gongende  paes  paes  putudt  pintra 
tpelfe  ~j  forstyltun  spigunge  micelre  [43]  T  bibeod  Saam  spiSe  ^  naenig 
mon  piste  ~]  cpaeS  sellas  hir  eata. 

VI.  [1]  i  foerde  Sona  eade  in  oeSel  his  -)  fyligdun  him  Segnas  his 

1   'secum'  2  'ingrediuntur'  3  *  thabitha' 

4  'magno'  5  'praecipit'  [  'egresus' 

F 


34  SAXON    GOSPELS. 

fylgedon  him  Segnas         his  -j        geparS 

sequebantur     ilium     discipuli     sui l.        [2]    Et     facto 

haligdoeg  i  sunnadoeg    ongann      in    somnung  1  in  spree          lere         ~} 

sabbato  coepjt    in        synagoga        docere  et 

monigo    geherdon     gepundrade  peron  in          la>  his     cuoeSende 

multi  audientes  admirabantur  in  doctrina  ejus  dicentes 

huona  Sissum    Sas         alle       *j     huaelc     is         enytru         Siu    gesald 

unde  huic2  haec  omnia  et5  quse  est  sapientia  quae  data 

is     him    •}      maehto     Sullico  SaSe   Serh  honda     his       gedoenbiSon 

est  illi  et  virtutes  tales  quae  per  manus  ejus    efficiuntur. 

ahne       Sis     is     smiS  1  pyrihte     sunn    Maries    broker    lacobes 

[3]  Nonne  iste  est       faber4       films  Mariaa  frater  Jacob! 

*j    losepes    *j  7  ahne      *j      euoestro     his    her 

et  Joseph  et  Judae5  et  Simonis  nonne  et6  sorores  ejus  hie 

miS  usic     sint  1  biSon  ~)      peron  geondspurned   in  him 

nobiscum      sunt     et  scandalizabantur  in  illo7. 

•3         cuoeS        to  him   se  hsei  f 'Son     ne        is          pitge 

[4]   Et  dicebat      eis      Ihs    quia  non  est   propheta 

buta   porSung  t  porSnis     butalah  in     oeSel     his    7    in         cySSo 

sine         honore  nisi    in  patria  sua  et  in  cognatione 

his      •}     in       hus        his  ~j       ne       maehte     Ser       mseht 

sua  et  in  domo8  sua.       [5]  Et  non  poterat  ibi  virtutem 

aenige   gepyrce  buta      huon       untrymigo    miS  onsetnum     hondum 

ullam  facer e  nisi  paucos    infirmos9  inpositis10    manibus 

gegemde  1  gehselde  T       paes  gepundrad        fore  unge- 

curavit.  [6]    Et      mirabatur      propter    incre- 

EUSHWOETH. 

[2]  i  giparS  halig  dasg  ongan  in  somnunga  t  in  sprece  laera  •}  monige 
giherdun  gipundrade  perun  in  larum  his  cpeSende  hpona  Sas  i  Sissu 
alle  Sas  is  snytru  1  hpelc  gisald  paes  him  7  maehte  Sailca  SaSe  Serh  honda 
his  gidoen  bioSon.  [3]  ahne  Sis  is  smiSes  snnu  T  Maria  broSer  lacobes  *j 
losepes  "j  ludas  ^  Simonis  ahne  spester  her  nsih  miS  sindun  ^  onspyr- 
nade  perun  on  him  [4]  *j  cpaeS  to  him  Se  hast  forSon  ne  is  pitga  buta 
porSunge  buta  on  oeSle  his  l  on  cySSo  his  *)  in  huse  his  [5]  *j  ne 
msshte  Ser  aenig  gipyrcan  butan  hpon  untrymige  miS  onsetnum  honda 
gongende  t  gihaelde  [6]  •}  gipundrad  paes  fore  ungileoffulnisse  hiora  T 

1  'ejus'  2  R.  omits  'huic.'  3  R.  omits  'et.' 

4  'fabri'  5  'Judese'  °  R.  omits  'et.' 

7  *eo'  8  'domu'  9  'imfirmos' 

10  '  impossitis' 


S,  MARK   VI.  2  -  13.  35 

leafolnise  hiora          •)         ymbeode         Saportas         utanymb 

dulitatem     illorum1    et   circumibat    castella    in  circuitu 

gelserde  •}    efhegeceigde      tuoelfo        T    ongann  hia      sende 

docens.    [7]  Et  convocavit  duodecirn  et  coepit  eos  mittere 

tuoege   •}    gesald  him  t  Saem         maeht  gasta  unclaenra 

binos  et  dabat    illis2     potestatem  spirituum  inmundorum. 

*)        behead      himJSaem   ne       senihthia   gelsedda  1  genomo     on 

[8]  Et  praacepit3      eis      ne      quid4         tollerent         in 

poeg  buta     gerd          ane         ne      pohafposa       ne        hlaf         ne 

via  nisi  virgam  tantum  non      peram      non  panem  neque 

on   gyrdils    mseslen  ah        gescoed    miSSuongum    ~]      ne 

in    zona       ses.  [9]   Sed  calciatos     sandalis     et  ne 

gegearuad  pere      miStuaem   tunucum  t  cyrtlum  -j      gecuoeS 

induerentur      duabus          tunicis.  [10]   Et  dicebat 

to  him  spahuiSer  1  spahpaelc     gie  ingaas       in        hus         fier      puniaS 

eis         quocunque       introieritis  in  domum  illic  manete 


gegeonge 

donee      exeatis  hide. 

1    suahuelc  seSe    ne        onfoeS          iuh     ne        gehereS 

[11]  Et  quicunque  non  receperit5  vos  nee  audierint 

iuh  miSSy  gie  gaas  Sona     sceacas  I  drygas        ^  asca       of       fotum 

vos     exeuntes     inde        excutite        pulveren  de  pedibus 

iurum    in        cySnisse         him  T     miSSy  geeado  forebodan 

vestris  in  testimonium  illis.     [12]  Et    exeuntes6   praedi- 

tforesaegdon  ^          hreapnisse  dedon  *j         dioplas 

cabant    ut  poenitentiam7  agerent.     [13]  Et  daamonia 


BUSHWOETH. 

ymb  code  Sa  portas  ymb  utan  gilserde  [7]  T  efne  gecegde  tpelfe  ongan 
hiae  senden  tpoege  •]  gisalde  him  msehte  gasta  unclsenra  [8]  "j  bibeod 
him  Sset  naeniht  hiae  gilaedde  on  poeg  butan  gerde  ane  ne  pohha  1  posa 
ne  nlaf  ne  on  gyi-delse  maslen  [9]  ah  giscoed  miS  Spongum  *]  ne 
gigeorpad  rniS  tpaem  tunucum  [10]  T  gicpaeS  to  him  spa  hpider  spa 
gaas  in  hus  Ser  punaS  piS  i  Saet  gegae  0ona  [11]  *]  spa  hpelc  spa  ne 
onfoeS  iop  ne  giheres  iop  miSSy  gegas  5ona  scsecas  I  drygas  Sa  asca  t 
Sset  dust  of  fotum  ioprum  in  cySnisse  him  [12]  ~j  miSSy  gieodun  to 
him  forbodadun  J>te  hreonisse  dedun  [13]  •]  dioplas  monige  fordrifen  T 


'eorum'  2  feis'  3  fprsecipit'  *  fquod* 

'reciperint'      6  K.  adds  'illi.'  7  'penitentiam' 

F  2 


36  SAXON   GOSPELS. 

menigo    fordrifon      1      smiredon        miS  ole      menigo   untrymigo     ~j 

multa  eiciebant  et  ungebant1     oleo      multos  segrotos2  et 

gehseldon 

sanabant. 

T     geherde  cynig       eapunge        f 'Son  geporden 

[14]  Et  audivit  Herodes3  rex  manifestum  enim  factum 

j>ses      noma        his       *]        cuoeS       f 'Son  Se  fullpihtere 

est  nomen   ejus  et  dicebat  quia4  Johannes5     baptista 

eftaras        from     deadum     -3          f'Son          inpoen  sint          ^maeht 

resurrexit    a    mortals  et  propterea  inopinantur6  virtutes 

in  him  1  in  Saein  oSero      uut         cuoedon     f ' Son  is 

in  illo7.       [15]  Alii  autem  dicebant  quia  Helias  est8 

oSero       ec  cuoedon  pitgo  is       suelce         an         from 

alii    vero     dicebant    propheta    est    quasi    unus     ex 

pitgom 

prophetis. 

miSSy  -p  geherde  cuoeS    Sone      ic         gecearf  ^ 

[16]   Quo     audito    Herodes9  ait  quern  ego10  decollavi 

loh'  Sis   from    deadum         eftaras  se      f'Son 

Johannem11  hie   a   mortuis  resurrexit.     [17]  Ipse  enim 

sende      ^      geheald  loh'  •}     geband    hine      in 

Herodes12  misit  ac   tenuit  Johannem  et  vinxit  eum  in 

carcern          fore  Herodiades  hlaf  Philipes        broSer 

carcere   propter  Herodiadam13  uxorem  Philippi14  fratris 

his     f  Son      laedde         hia 

sui  quia  duxerat  eum15. 


RUSHWORTH. 

smiredun  miS  oele  menigo  untrymige  ^  gihselde  [14]  T  giherde  Herodes 
cynig  eopunga  forSon  giporden  pses  noma  his  *)  cpseS  ioh  Se  fuipihtere 
eft  aras  from  deade  *j  forSon  hia  unpoene  sint  maehte  in  him  [15]  oSro 
putudlice  oSro  soSlice  cpedun  pitga  is  spelce  an  from  pitgum  [16]  miSSy 
giherde  Herodes  cpaeS  Sone  ic  ofceorf  ioh  Ses  from  ...  eft  aras  [17]  seSe 
forSon  Herodes  sende  "3  giheold  Ioh'  7  giband  hine  in  cercerne  fore  He- 

1  'unguebant'  2  '  egros'  3  '  Herodis' 

4  'quod'  5  'operantur'  6  R.  omits  'in.' 

7  B.  omits  the  words  'dicebant  quia  helias  est.'  8  '  qua' 

9  'Herodis'  10  R.  omits  'ego.'  u  '  Johannis' 

12  'Herodis'  13  'Herodiadem' 

14  'Pilippi'  15  'earn' 


S.   MARK    VI.  14—23.  37 

cuoeS        f 'Son  loh'  Herode      ne  is  gelefed    Se 

[18]  Dicebat  enim  Johannes1  Herodi3  non   licet   tibi 

tohabbanne       hlaf        broSres    Sines  Herodia  -          uut 

habere    uxorem    fratris    tui.       [19]    Herodias3  autem 


him      ~]        palde  ofslaa         hine      ne        maehte 

insidiabatur4  illi5  et  volebat  occidere  eum  nee  poterat. 

f'Son       ondreard  loh'  piste        hine 

[20]    Herodes6   enim   metuebat   Johannem   sciens   eum 

per         soSfaest        ~]  halig  7  geheald  hine        i 

virum    justuni    et7    sanctum    et    custodiebat    eum    et 

miSSy  geherde  he    menigo     gedyde       ~\       lustlice       hine      geherde 

audito      eo  multa  faciebat  et  libentur  eum  audiebat. 

T     miSSy  daeg        maccalic     gecuom  i  geueolecde 

[21]    Et   cum   dies   oportunus       accidisset       Herodes8 

cennise     his       farma  1  symbel   dyde  1  porhte   Ssem  aldormonnum        *j 

natalis   sui          cenam  fecit  principibus        et 

holdum        •}  forpostum    Galilaeaes  ~j  miSSy         ineode 

tribunis9  et  primis  Galilsese.      [22]   Cumque  introisset 

dohter    Saerae     Herodiades      i      plsegede     ~j  gelicade  f  miSSy  gelicade 

filia  ipsius  Herodiadis  et  saltasset  et         placuissset 

Herode     ecmiS  1  sedgeadre  Saem  hlingendum  cynig  cuoeS  Seem  maegdne 

Herodi      simulque  recumbentibus     rex    ait      puellsB 

giuig  1  pilnig  from  me  suae.  huaet  suse  Su  pilt    ~j   ic  sello     0e  ^ 

pete10  a  me        quod        vis       et  dabo  tibi.     [23]  Et 


RUSH  WORTH. 

rodiades  lafe  Phil  broSer  his  forSon  laedde  hine  [18]  cpseS  forSon  loh' 
Herodiade  ne  is  gelefed  0e  to  habanne  lafe  broker  Sines  [19]  Hero- 
diade  putudt  gisaettnade  him  i  palde  ofsla  hine  ne  maehte  [20]  Herodes 
putudt  ondreord  lohannes  piste  hine  per  soSfe&t  ~]  Saet  halig  *j  giheold 
hine  *)  giherde  hine  menigo  he  gedyde  1  lustlice  hine  giherdun  [21]  •} 
miSSy  daege  macalice  gicom  t  gineolicade  Herodes  cenisse  his  fearme 
dyde  Saem  aldurmonnum  7  holdum  -)  forpestum  Galiles  [22]  miSSy 
ineode  dohter  Saere  Herodiades  ^  pleegede  ^  gilicade  Herode  ascmiS  Saem 
hlionendum  cynig  cpseS  Sasm  maegdne  giopa  from  me  Saette  Su  pylt  *]  ic 


1  '  Johannis'  2  Originally  '  Herodi/  altered  by  a  later  hand  to 

'Herodis.'  3  'Herodis'  4  *  insediebatur ' 

5  'ilium'  G  'Herodis'  7  K.  adds  'quod.' 

8  'Herodis'  9  'ofer  Srim   hundredum  tribunus  is  propost/ 
note  in  marg.  ofL,  10  'petite' 


38  SAXON    GOSPELS. 

spor        hir    f 'Son i  pte    suaehpaet        Su  gegiuas     ic  sello     Se       Sah 

juravit  illi1     quia     quidquid      petieris      dabo  tibi  licet 

se  ahalf          rices      mines  Siu     miSSy  fromeode  cuoeS 

demedium    regni    mei.       [24]  Quse   cum    exisset  dixit 

moeder   hire    huset  ic  giuige  pselle  •}    hiu      cuoeS    heafud          loh' 

matri  suae  quid     petam     et  ilia2  dixit  capud  Johaimis 

fulpiht'  T  miSSy  ineode  sona  miS 

baptistaa3.        [25]    Cumque4     introisset      statim       (cum 

oefeste  to     cynige    pilnade    cuoeS     ic  pillo  ^te  reconlice  Su 

festinatione5)  ad  regem  petiit  dicens  volo   ut   protinus 

selle     me      in      disc       heofud         loh'  fulpih  *j 

des  mihi  in  disco  capud  Johannis  baptistae.      [26]   Et 

unrodsade     se  cynig     fore        aS  gespoerenum    ~j         fore        eemiS 

contristatus8   rex   propter  jusjurandum  et  propter  simul 

restende  palde       hia        unrotsige  ah      sende 

recumbentes  voluit  earn   contristare.        [27]  Sed  misso 

scepare  geheht       togebrenga  heafud      his       in      disc        ~] 

speculatore  prascepit7  adferri    capud    ejus    in   disco   et 

gecearf       hine    in     carchern  "]     tobrohte  heafud     his 

decollavit  eum  in  carcere.     [28]   Et  attulit  capud  ejus 

in     disc      "]      salde       ^      Ssermaegdne    1  ^msegden  cuoeS  moeder 

in  disco  et  dedit  illud     puellaB     et    puella    dicit8  matri 

his  miSSy  geherdon       Segnas         his         cuomon         •} 

suae.       [29]     Quo    audito    discipuli    ejns   venerunt    et 


EUSHWOBTH. 

selo  Se  [23]  ^  spor  hir  forSon  forSon  Ssette  spa  hpset  spa  Su  giopas  ic 
selo  Se  ah  Se  all  half  rice  rain  [24]  Sio  miSSy  froeade  cpseS  to  moder 
hire  hpaet  giopigo  ih  pelle  "j  hio  cpseS  heofud  loh'  Sees  fulpihteres 
[25]  in  code  sona  miS  oefeste  to  Ssem  cynige  pilnade  cpaeS  ic  pyllo  Sastte 
recunlice  Su  selle  me  on  disce  heofud  loh'  Sees  fulpihteres  |'26]  •} 
unrotsade  pees  Se  cynig  fore  aSum  gispornum  for  ec  miS  restendum 
nalde  hia  unrotsiga  [27]  ah  sende  sceapere  1  sceapende  pses  heht  to 
gibrenga  i  to  brohte  heofud  his  on  disce  ^  giceorf  hine  in  carcerne 
[28]  1  to  brohte  heofud  his  on  disce  7  salde  Sset  Saem  msegdne  -j  Sset 
msegden  salde  moeder  hine  [29]  miSSy  giherdun  Segnas  his  comon  *j 


1  B.  adds  '  multa.'  2  'illam'  3  'babtistse' 

4  '  quse  cumque '  9  '  confestatione ' 

6  'contristatus  est'  7  'praecipit'  8<  dedit' 


s.  MARK  vi.  24—34.  39 

laedon         lichoma       hia        7          gesetton  i>          in         byr- 

tulerunt    corpus    ejus    et    posuerunt1    illud    in    inonu- 

genne 

mento. 

*)         efiiecuomon      Sa  apostolas   to    8sem  hsel        eftge- 

[30]   Et  convenientes    apostoli    ad     Ihm     renuntia- 

s-jegdon    him      alle      ftafte     dydon       T        laerdon 

verunt2  ilia  omnia  quae  egerant  et  docuerant. 

1     cuoeStohim  cymes        syndrig"    in      poestig        styd 

[31]  Et   ait    illis   venite3  seorsum  in  desertum  locum 

•j          restaa  huon          poeron      f'Son    ftaSe       cuomon        1 

et  requiescite   pusillum4  erant    enim   qui  veniebant  et 

efnecuomon  menigo  "}  ne  etea  first          haefdon 

rediebant  multi  nee  manducandi  spatium  habebant. 

•)          astigedon         in     scip        foerdon       in        poestig 

[32]  Et  ascendentes  in  navi  abierunt  in  desertum 

styd          stindur  T        gesegon       hia      geongende      •} 

locum    seorsum.      [33]   Et  viderunt    eos    abeuntes    et 

ongeton        monigo  •}    foetJemenn     "j     of      allum     ceastrum  ef- 

cognoverunt  multi  et  pedestres5  et  de  omnibus  civitatibus 

negenurnun       Sider     •]    beforegecuomon  him  T      code 

concurrerunt  illuc  et  prseveniunt6  eos.     [34]  Et  exiens 

gesseh     micel         Sreat      se  hael    ~]     milsande    paea    ofer      hia  f 'o"on 

vidit  multam  turbam  Ihs   et  miser tus  est  super  eos  quia 

poeron  suelce    scip     ne        hsefdon          hiorde       7    ongann     laera 

erant  sicut  oves  non  habentes  pastorem  et  coepit  docere 


KUSHWOKTH. 

laeddun  lichoma  his  *j  settun  Saet  in  byrgenne  [30]  T  efhe  comun  8a 
apostolas  to  Saam  hsei  eftsaegdun  him  alle  SaSe  dydon  ~]  laerdun  [31]  "J 
cpse?J  to  him  cumaS  ge  syndrige  in  poestige  stope  T  raeste  him  perun 
forSon  Sao^e  comun  y  effccomun  monige  T  ne  etes  firste  haefde  [32]  ^ 
astagdun  on  scip  foerdun  in  poestig  styd  1  stope  sundrige.  [33]  •) 
gisegun  hiae  gongende  T  ongetun  comun  monige  "j  foeSemenn  of  allum 
caestrum  efhe  giurnun  Sider  1  bifora  comon  hiae  [34]  ~j  code  gisaeh 
micle  Sreatas  Se  haef  ^  milsende  paes  ofer  hiae  SaSe  perun  spelce  scip  ne 


1  'possuerunt'  2  '  enuntiaverunt*  3  K.  adds  f  vos.' 

*  'pussillum'  5  'pestri'  6  '  pervenerunt ' 


40  SAXON    GOSPELS. 

hia      feolo  t  menigo  ~j    miS'Sy  soolice  stundo  monigo     paes 

illos1      multa.          [35]  Et  cum    jam  mora2  multa  fieret 

geneolecdon       Segnas       his     cuoeSende      unbyed       is      styd     Sis 

accesserunt  discipuli  ejus  dicentes  disertus3  est  locus  hie 

-j  ecsoS  tid  is  foregeead  J  tid  eade  forlet       hia  J  Sa  tte 

Et  jam      hora  prseteriit4.         [36]  Dimitte    illos     ut 

hia  geonga    in          nesta          gemaero     •}       londo  bycges  1  ceapas   him 

euntes     in    proximas    villas    et    vicos       emant       sibi 

metto       Sa  ettes  *j       geonduarde     cueS  toSsem 

cibos  quos  manducent.      [37]  Et  respondens    ait     illis 

sellas     him          eatta  ~)     cuoedon     him  miSSygeeadon     bycga 

date9  eis  manducare  et  dixerunt   ei       euntes      emamus 

miS  pennigum   tusem  hundum     hlafa      *)        selle  pe     him   to  ettanne  i 

denariis6       ducentis     panes  et  dabimus  eis    mandu- 

to  brucanne  •}   cuoeS  to  him  humonig    hlafo    habbaS  gie  gaaS 

ducarse.     [38]  Et  dicit    eis     quot7  panes   habetis    ite 

*]      geseaS     ~]      miSSy    oncneapn  1  ongeton     cuoedon          fif  T 

et  videte  et    cum       cognovissent      dicunt   quinque   et 

tuoege    fiscas  •)  heht  him     £te         gesniSa 

duos  pisces.       [39]    Et   pra3cepit8    illis    ut    accumbere 

gedydon          alle  effcer  ofer          groene 

facerent    omnes    secundum     contubernia    super    viride 

gers  T  todaeldon  in       dalum         Serh 

faenum 9.        [40]    Et 10   discubuerunt n   in   partes  12    per 


RUSH  WORTH. 

hsefdun  hiorde  ~]  ongan  kera  hiae  feolu  t  monige  [35]  ~]  miSSy  soSlice 
stondas  monige  perun  to  gineolicadun  Segnas  his  cpeSend  him  unbyed  } 
pestig  is  stop  Sis  ec  soS  tide  is  fore  giead  [30]  forlet  hiae  \  Sa  £  hie 
gonge  in  Sa  nestu  gimseru  ^  lond  byccas  t  ceopias  him  mett  SaSe  eotas 
[37]  1  ondsporade  cpseS  to  him  Se  hast  sellas  Sa?.m  iop  miS  to  eotanne  T 
cpedun  him  miSSy  eadun  goncge  pe  t  ga  pe  pennigun  tpae.m  hundredu 
hlafa  -j  selle  pe  him  to  eotanne  [38]  "j  cpseS  to  him  hpset  hlafa  habbas 
ge  gaS  T  giseaS  T  miSSy  oncneopun  cpedun  to  him  fife  ~j  tpoege  fiscas 
[39]  T  bebead  him  t  hiae  gisniSe  alle  aaffcer  .  .  .  ofer  groenum  hegge  J  grese 


1  <eos' 
4  'praaterivit' 
7  'quod' 
10  R.  omits  '  et, 

2  '  horse  multae  fierent  ' 
5  '  date  illis  vos' 
8  '  praecipit' 
*                 u  'eas' 

3  'desertus' 
6  'denaris' 
9  '  fenum  ' 
12  'in  partes'  is  omitted. 

S.  MARK  VI.  35 47.  41 

hundraft      -j    Serb          fiftigum  1   miSoyperononfence 

centenos  et  per  quinquagenos.      [41]  Et         acceptis 

fif  hlafum       •}        tuaam         fiscum         locade        in       heofne 

quinque  panibus  et  duobus  piscibus  intuens1  in  caelum 

gebloedsade     ~)     gebrsec      hlafa       *j       salde        Segnum         his       "£te 

benedixit   et   fregit   panes   et   dedit   discipulis    suis    ut 


before     hia       T      tuoege      fisces         dselde  allum 

ponerent    ante    eos    et    duos    pisces    di visit     omnibus. 

-j  eton  alle          1  gefy lied  I  gefylde  peron 

[42]    Et    manducaverunt    omnes    et       saturati       sunt. 

1          genomon  Sa  hlafo       Sara  screadunga  tuoelf 

[43]    Et  sustulerunt   reliquias  fragmentorum   duodecim 

ceaulas         fulle        •)      of      fiscum  poeron       uut     SaSe 

cophinos2  plenos  et  de  piscibus.      [44]  Erant  autem  qui 

brecon  t  eton  fif          Susendo   paero  \  paerana 

manducaverunt  quinque    milia      virorum. 

•]       sona     geSreate       Segnas         his          astige          ^  scip 

[45]  Et  statim  coegit  discipulos  suos  ascendere  navem 

•£te     hiaforeeode       hine     ofer         luh        to        Sserbyrig        Sahuile 

ut  pra3cederent  eum  trans  fretum  ad  Betlisaidam     dum 

he        forleorte  ^  folc 

ipse  dimitteret3  populum. 

T     miSSy      forleort        hia  geeode  on      m<5r         gebidda 

[46]  Et  cum  dimisesset  eos  abiit4  in  montem  orare. 


eferntsmolt  poere      paes        scip      in     middum 

[47]    Et    cum       sero5      esset   erat   navis  in   medio6 


RUSHWORTH. 

[40]  ~\  gidseldun  hiae  in  hundred  "J  Serb  fiftigum  [41]  ^  niiSSy  perun 
onefeme  fif  hlafum  "j  locade  on  heofnas  gibletsade  ~j  bi"seo  Sa  hlafas  *) 
salde  Segnum  his  ])te  hiae  gisette  bifora  hiae  *j  tpoege  fiscas  daelde  allum 
[42]  -)  etun  ~]  alle  •)  gifylled  perun  [43]  7  ginomun  Sa  lafe  Sara  scra- 
dunga  tpelf  ceoplas  fulle  ~]  of  fisce  [44]  perun  putudlice  SaSe  etun  fif 
Susend  peorona  [45]  ~]  sona  giftreatade  Segnas  his  to  stiganne  in  scip 
'(>  hiae  fore  eode  hine  ofer  luh  to  Sser  byrig  0a  hpile  he  forleort  Sset  folc 
[46]  i  miftSy  forleort  hiae  eade  on  mor  gibidda  [47]  1  miSSy  efern  -j 


'intendens'  2  'cofinos'  3  'dimiserit' 

abit'  5  R.  adds  'jam.'  "  'midio' 

G 


42  SAXON    GOSPELS. 

saees       "}        he          ana        on      eorSu  ~)        gesaeh        hia 

inari    et    ipse    solus    in    terra.       [48]    Et   videns    eos 

pynnende       in         ropincg  paes       f'Son         pind          piSerpord 

laborantes   in    remigando    erat    enim    ventus   contrarius 

him      "j        ymb        Sa  fearSa         pacari         naehtes     cuom      to       him 

eis    et    circa    quartarn    vigiliam    noctis   venit    ad    eos1 

georigende      ofer       saee      1       palde          bicerre        hia  soS 

arnbulans  super  mare  et  volebat  praeterire  eos.      [49]  At 

liia    •£      gesegon      hine        geongende         ofer          sae        hia  poendon 

illi  ut  viderunt  eum  ambulantem  super  mare  putaverunt 

yfel  piht  pere      ~j          ceigdon  t  clioppadon  alle 

phantasma2  esse  et        exclamaverunt.          [50]    Omnes 

f 'Son       hine        gesegon        7    unrotsad  \  gestyred  peron     •}        sona 

enim3   eum   viderunt   et       conturbati       sunt   et   statim 

gespreeend  paes    miS     him     i     cuoeS  to  him     gelefes  ic       am 

locutus    est   cum   eis   et  dixit   illis   confidite4  ego  sum 

nallaS  gie  ondrede 

nolite  timere. 

•3         astag        to    him    in        scip        ~j      geblarm      ^  pind 

[51]  Et  ascendit  ad  eos  in  navern  et  cessavit  ventus 

T    suiSe    forSor     bituih  him  stylton  I  suigdon  ne       f ' Son 

et  plus  magis  intra  se      stupebant5.        [52]  Non  enim 

oncneaun  of        hlafum  pses        f'Son      hearta         hiora 

intellexerunt    de    panibus6    erat     enim      cor      illorum 

foreblind  IforegeSistrat 

obcecatum7. 


HUSHWORTH. 

smolt  paes  bcip  on  ruiddum  s»  -j  he  ana  on  eorSo  [48]  T  gisaeh  hiae 
pinnende  in  ropinge  paes  forSon  pind  piSei*])ord  him  7  ymb  Sa  fearSa 
pacune  nashtes  com  to  him  Se  hsei  gongende  ofer  sae  "j  palde  bicerra 
hiae  [49]  soS  hiae  j>  gisegxin  hine  gongende  ofer  sae  hiae  poendun  yfel 
piht  pere  7  cliopadun  i  cegduri  [50]  alle  SaSe  hine  gisegun  7  gidroefde 
}  unrotsade  perun  T  sona  he  sprecende  paes  miS  him  ~]  cpaeS  to  him 
gilefas  ic  hitt  am  nallon  ge  ondreda  [51]  7  astag  to  him  in  scip  *j 
giblan  t  sette  t>e  pind  ~j  forSor  spiSe  bitpih  him  styltun  \  spigadun  *j 
dreadun  [52]  ne  forSon  oncneopun  of  hlafum  paes  forSon  heorta  hiora 

1  ~R.  adds  'Ihs'  2  'fantasma'  . 

3  R.  omits  '  enim'  and  adds  '  qui.'  4  '  confidete  ' 

5  R.  adds  '  et  mmibantur.'  6  ' manibus,'  altered  to  'panibus/ 

j>  being  superscribed.  7  'obcicatum' 


S.   MARK  VI.  48 VII.  2.  43 

•)     miSSy     fter  oferfoerdon  cuomon          on      earSo 

[53]    Et  cum  transfretassent  pervenerunt  in  terram 

Sees  folces  genatrean  •)  miSSy       faerende 

Gennesareth   et   applicuerunt1.       [54]    Cumque   egressi 

pseron      of      scip          sona  ongeton  hine  ~j 

essent   de   navi   continue   cognoverunt  eum.       [55]    Et 

Serhpurnon  all  lond  ^ilca       ongunnon        in 

percurrentes   universam   regionem    illam    coeperunt    in 

berum          hia    'SaSe  yfle          hsefdon  ymbbeara          Ser 

grabatis2   eos    qui    se  male   habebant   circumferre    ubi 

geherdon         he      pere  •}         spahuider          infoerde       in 

audiebant  eum  esse.      [56]    Et  quocunque  introibat  in 

londum     \      in  maerum      1       in     ceastrum     in    plaecum      geseton 

vicos  vel  in  villas  aut  in  civitates  in  plateis  ponebant 

Sa  untrymigo      ~j  gebedon  hine     '£te      1  fasne 

infirmos      et    deprsecabantur    eum    ut   vel     fimbriam 

gepoede          his         gehrinon         •}    sua  oftor  sua      gehrinon        hine 

vestimenti  ejus   tangerent   et  quotquot   tangebant   eum 

hal    gepurdon 

salvi  fiebant. 


•}          cpomon  to     him  *j  surae  oSero 

vii.  [1]   Et  conveniunt3  ad  eum  Pharisaei4  et  quidam 


of   uSuutum     cymende      from       Hierusoli~ 

de   scribis   venientes    ab   Hierusolimis.          [2]    Et  cum 


RUSHWORTH. 

forblindad  [531  *)  miSSy  feordun  0erh  comun  on  eorftu  Saes  folches 
genesares  1  to  plica  [54]  -j  miSSy  faerende  perun  of  scipe  sona  ongetun 
hine  [n5]  *j  Serhurnun  all  lond  t  Seade  Sailcu  ongunnun  on  berum 
hiae  Safte  yfel  haefdun  ymbbeara  Ser  hiae  giherdun  hine  t»  he  pere 
[56]  1  spa  hpiSer  infoerde  in  lond  \  in  gimseru  \  in  caastre  in  plsesum 
settun  Sa  untrymigu  -j  gibedun  hine  pte  t  faese  gipedun  his  gihrionon  1 
spa  oftor  gehrionun  him  hale  gipurdun. 

VII.  [1]  -j  miSSy  comon  to  him  Sa  aldu  -3  sume  oSre  of  uSputum 
cymende  from  Hierusalem     [2]  7  miSSy  gisegun  sume  o^re  of  Segnum 

1  'adplicuerunt'  2  'grabbatis' 

3  'convenerunt'        4  Originally  'Parisei/  altered  by  a  later  hand  to 
'  Pharissei.' 


44*  SAXON    GOSPELS. 

£esegon      sume  oSero  from     Segnum         his       gemaenelicum         miS 

vidissent  quosdam   ex   discipulis   ejus   communibus1  ma- 

o 

hondum  ^      is  unSuegenum          eata  hlafa          forecuoedon 

nibus  id  est  non  lolis  manducare  panes  vituperaverunt. 

....          f'Son    *J       alle          .  .   .      buta     oftor      geSuogon 

[3]  Pharissei2  enim  et  omnes  Judsei3  nisi  crebro  laverent4 

hondo      ne  etton          gehealdon   setnesse  I  selenisse        aeldra 

manus  non  manducant  tenentes      traditionem     seniorum. 

T  from  Singstop  buta    gefulpad  sie        ne          etton          *j    oSero 

[4]  Et   a     foro     nisi  baptizentur5  non  comedunt  et  alia 

menigo  sint   SaSe    gesald     aron  Saemlhim  tohaldanne      fulpihta 

multa  sunt  quse  tradita  sunt     illis        servare  baptismata6 

calica         *j         disca  ..........  ri.-  .-.*;  •••-• 

calicum7  et  urceorum8  et  eramentorum9  et  lectorura. 

•}         gefrugnun       bine  T      uSuuto   forhuon 

[5]   Et  interrogant  eum  Pharissei  10  et  Scribae  quare 

Segnas    Sine   ne      geongas       aefter  gesettnisse  1  geselenisse    seldra 

discipuli  tui  non  ambulant  juxta     traditionem      seniorum 

ah         unclsenum          hondum  eatas  hlaf  soS 

sed  communibus   manibus  manducant  panem.      [6]   At 

he        onduearde       cuoeS          pel  gepitgade  of 

ille   respondens  dixit11   bene   prophetatur  12  Esaias-13  de 


iuih         legerum  suse       apriten        is         folc        Sis 

vobis  hypocritis14  sicut  scrip  turn  est  populus  hie    labiis15 


BUSHWORTH. 

his  gimetelicum  miS  hondum  Saet  is  unSpsegnum  eotas  hlafas  forcpedun 
hiae  [3]  aldu  ~\  alle  ludeas  buta  oftor  giSpogun  honda  ne  etun  giheol- 
dun  settnesse  1  selnesse  aeldra  [4]  -j  from  'Singstope  se  gifulpad  ne  etun 
"J  oSre  monigu  sin  dun  SaSe  gisald  arun  him  to  haldanne  fulpiht  calice  "] 
onbora  hiora  •}  .  .  .  .  [5]  ^  gefraegn  hine  aldormen  *j  uSputu  cpseSende 
from  hpon  Segnas  Sine  ne  gongas  sefter  gisetnisse  aeldra  ah  unclsenum 
hondum  eotaS  hlafas  [6]  soS  he  ^porde  cpeeS  him  forSon  pel  gepitgade 
Esaias  of  iop  legerum  spa  apriten  is  folch  Sis  muSe  minum  mec  peorSas 

1  '  cummunibus ' 

s  Originally  '  Pariei,'  altered  by  a  later  hand  to  '  Pharissei.' 

3  'ludei'  4  'lavent'  5  '  babtizentur' 

6  'babtismata'  7  <  calice"'  8  'urcseorum' 

9  'eramentorum'  10  'farissei'  n  R.  adds  'eis.' 

12  'profetavit'  13  'Esseias'  14  '  hippochritis ' 

15  'labis' 


S.  MARK  VII.  3 — 12..  45 

mec          porSias     hearta   uutet~        hiora         long         is       from    me 

me1     honorat    cor    autem    eorurn    longe    est2     a    me. 

in     idilnisse         uut        mec     porSiaS     gelserende  lar 

[7]    In   vanum    autem    me    colunt   docentes    doctrinas3 

boda  monna  eftforleorton       f'Son        beboda 

prascepta  hominum.       [8]   Relinquentes  enim4  mandata5 

Godes  giehaldas      setnesse  monna  fulpihta  ombora 

Di    tenetis6  traditionem  hominum  baptismata  urceorum7 

~)        calica         *j     oSero     gelico  Sissum  pundrum  monigo  -j 

et   calicum    et   alia   similia   his   facitis  multa.       [9]   Et 

cuoeS     to  him     poel     bismerlice     gie  doeS          bebod         Godes    £ 

dicebat    illis    bene    irritum 8    facitis    praBceptum    Di    ut 

selenise  iuer        gie  haldas  f'Son  cuoeS 

traditionem  vestrarn  servetis9.      [10]   Moses 10  enim  dixit 

porSig       feeder         Sin       *j       moder         Sin       •}    seSe   miscuoedas 

honora  patrem  tuum  et  matrem  tuam  et  qui  maledixit11 

fseder       i     moder  miS  deaSe  gedeSed  se  gie      uut     cuoeSasgif 

patri12  aut  matri  morte  .moriatur.  [11]  Vos  autem  dicitis  si 

cuoeSes  he  monn  feder         t     moeder        geafa         ^        is       geafa 

dixerit  homo  patri13  aut  matri14  corban  quod  est  donum15 

•£  suahuaet         from  me     Se         gepaexe  T      lustume 

quodcunque16  ex  me  tibi  profuerit17.      [12]   Et  ultro18 

ue     forgefes  gie       hine  aenig      gepyrca  t  gedoa  feder    his       t 

non  dimittitis 19  eum 20  quicquam     facere      patri  suo  aut 

KUSHWORTH. 

heorta  putudt  hiora  long  from  me  [7]  in  idelnisse  putudt  mec  porSas 
gilserde  larpas  *j  bibodu  monna  [8]  eft  forleortun  hine  bibodu  Godes 
gihaldas  setnisse  monna  fulpiht  onbora  hiora  ~)  calicae  ^  oSre  gilice 
Sissum  pundrum  monig  [9]  *j  cpaeS  to  him  pel  bismerlice  gidoas  bibod 
Godes  pte  selenisse  ioper  gihaldas  [10]  Moyses  forSon  cpseS  porSa  feeder 
Sinne  ~]  moder  Sine  *j  seSe  miscpedes  feder  \  moeder  miS  deaSe  gideSed 
biS  [11]  ge  putudlice  cpeoSas  gif  hiae  cpeoSas  mon  feder  his  t  moeder 
his  gefe  Ssette  spa  hpast  is  of  me  Se  gipexe  [12]  i  lustum  ne  forgeofas 

1  '  meis'  2  R.  omits  'est.'  3  R.  adds  'et.' 

4  'eum'  5  'mandatum'  6  'tenentes' 

7  '  urcaeorum '  8  '  inritum '  9  '  servitis ' 

10  'Moises'  n  'maledixerit'  ia  'vel' 

13  R.  adds  '  suo.'         14  R.  adds  '  suo.' 

15  R.  omits  'quod  est  donum.'  18  R.  adds  'est.' 

17  'ex me  tibi  proderit'  18 'ultra' 

19  '  dimittas '  **  '  earn ' 


46  SAXON    GOSPELS.  - 

moder  eft  gie  toslitas  pord      Godes  Serb       setnesa 

matri.     [13]  Resciriclentes1  verbum   Di   per  traditionem 

iuera  Sa          gie  saldon         *}       biseno  Suslico         monigo 

vestram   quam  tradidistis2  et   similia   hujusmodi   multa 

gie  doas  \  pyrcas  ~j   togeceigde        eft          "j?  folc         cuoeS    to  him 

facitis.      [14]  Et  advocans  iterum  turbam  dicebat  illis 

heres  gie  mec      alle         *j    oncnauas  gie  noht     is       buta 

audite  me  omnes  et  intellegete 3.      [15]   JSTihil  est  extra 

monna          inngaas      in    bine       •£       msehge  bine         gepidlige 

hominum  introiens  in  eum  quod  possit  eum  coinquinare 4 

ah    SaSe   of      menn       forecymeS     $a     sint    SaSe         gepidlas 

sed  quse  de  homine  procedunt  ilia  sunt  qua3  communicant5 

monno  gif       hua        hsefes         earo        to  heranne 

hominem.  [16]     Si     quis     habet     aures     audiendi 

gehera 

audiat. 

*j  miSSy     ingeeode       in       bus     from  Create  gefrug- 

[17]   Et  cum  introissent  in  domum  a  turba  interroga- 

num     bine        Segnas        his          bissen  7  cuoeS  to  him 

bant  eum6  discipuli  ejus  parabolam7.     [18]  Et  ait    illis 

sua    ec    gie  unhogo          arogie     ne    oncneaues  gie  f 'Son       all 

sic  et  vos  imprudentes  estis  non  intellegitis  quia  omne 

uta  inneode  1  inngaas   in   Sone  monno    ne       msege      bine 

extrinsecus      introiens        in  hominem  non  potest  eum8 

gepidlige  f 'Son     ne     inngaaS     in  hearta  his      ah 

communicare 9.     [19]   Quia  non  introit10  in  cor  ejus  sed 

RUSHWORTH. 

him  aenig  gipyrce  t  gidoe  feder  his  J  moeder  [13]  eft  ge  toslitas  pord 
Godes  Serb  setnisse  ioper  Sone  gisaldun  ^  bisine  Suslicu  spiSe  monigu 
gidoas  [14]  i  togicegde  eft  Sset  folc  cpseS  to  him  giheras  ge  mec  alle  7 
ongettas  [15]  noht  is  butan  monnum  ingas  in  bine  Saet  msege  bine  gi- 
pidliga  ah  SaSe  of  menn  forcumas  Sa  sindun  SaSe  gipidligas  menn  I  Sone 
mon  [16]  gif  hpelc  t  hpa  hsefeS  earu  to  giheranne  gihere  [17]  1  miSSy 
ineode  in  bus  from  Sreote  gifrugnun  Segnas  his  bispellum  [18]  7  cpseS 
to  him  spa  ec  *j  ge  unhogu  aron  ge  ne  miSSy  oncnapas  ge  forSon  alle  ute 
ineode  in  Sone  monno  ne  msege  bine  gipidliga  [19]  forSon  ne  ingaS  in 

1  '  rescendentes '  2  '  tradistis ' 

3  'intelligite'  4  '  quoinquinare '  5  'commoinicant' 

9  K.  omits  'eum.'  7  'parabulam'  8  R.  omits  '  eum.' 

9  'commoinicare'  10  'introivit' 


S.  MARK  VII.  13 25.  47 

in       pomb       1    in  utgeong  t  in  feltum  utgaas  clsensas       alle       meto 

in  ventrem  et  in      secessum         exit  purgans  omnes  escas. 


cuoeS  uut  f'Son        SaSe     of        menn        ut 

[20]   Dicebat  autem   quoniam  quae  de  homine  exeunt1 

Sa       gepidlegas  Sone  raonno  from  innueard  f'Son  of  heorte 

ilia  communicant  hominem.   [21]  Ab    intus  enim  de  corde 

monna          smeaungas        yfle          ofcymeS      unrehtpisnise  esuicnise 

bominum  cogitationes  male2  procedunt   nequitia?     dolus 

unsceomfulnise         dernelegero  unrehthsemedo  morSorslago 

impudicitia        adulteria         fornicationes         homicidia. 

Siofunta  gitsungas        ego          yfel          efolsongas         oferhygd 

[22]   Furta  avaritia3  oculus  malus  blaspbemia  super bia 

unpisdom  all         o'as    yfelo    of  innpearS   forecymeS      ~) 

stultitia.      [23]   Omnia  base  mala  ab   intus   procedunt  et 

pidlaS  Sone  inonno 

communicant  bominem. 

•7     Sona       aras       foerde  in  gemaerum  Tyre      ^      .... 

[24]   Et  inde  surgens  abiit  in    fines 3  Tyri 4  et  Sidonis 

~j        ineode  hus  naenig          palde     putta     ")      ne       msehte 

et  ingressus  domum  neminem  voluit  scire  et  non  potuit 

gehaela  a^n  pif       f  Son        sona     ^te     geherde    from  him 

latere5.*    [25]   Mulier    enim    statim   ut   audivit    de    eo 

hire  t  Saere      hasfde    dohter  gaast      unclaene         infoerde    *j      forfeoll 

cujus6   habebat  filia  spin  inmundum  intravit  etprocidit' 

RUSHWOKTH. 

heorte  his  ah  in  pomba  ^  in  unnutgongum  utgaas  claensias  alle  metas 
[2!)]  cpaeS  putudt  forSon  SaSe  of  menn  utgas  Sa  gipidligas  So  monno 
[21]  from  ionnapordum  forSon  of  heorte  monna  speaunga  yfel  of  cumaS 
dernegiligero  unrehthaemed  morSurslagu  [22]  Siofento  gitsunge  unreht- 
pisnisse  espicnisse  unscomfulnis  ego  yfle  eofulsongas  oferhygd  unpisdom 
[2M]  alle  Sas  yfel  from  ionapoi-dum  forecumaS  ^  pidlas  Sone  monno 
[24]  -\  Sa  aras  foerde  in  gimseru  Tyris  •}  Sidonis  *]  ineode  hus  nasnig  mon 
palde  puta  ^  ne  insehte  gihsela  [25]  ^  pif  forSon  sona  pte  giherde  of  him 
hire  \  Soere  hsefde  dohter  gast  unclaenne  infoerde  *j  forfeol  to  fotum 

1  '  exent' 

2  The  reading  and   arrangement  in  E.    stands   thus  :   l  cogitationes 
malse  adulteria  fornicationes  homicidia  furta  avaritias  nequitise  dolus 
impudicitia  occulus  malus  blasfemia  superbia  stultitia.' 

3  '  finem'  4  'Tiri'  5  'late' 
H  '  hujus '                         7  '  procedit ' 


48  SAXON    GOSPELS. 

to     fotum      his  paes         uut          t  pif        haeSen       Saes 

ad  pedes  ejus.      [26]   Erat  autem  mulier  gentilis  Syro- 

cynnes  is       nemned      i       bedon      hine   pte      diopl  he        forpurpe  1 

phoenissa1  genere  2  et  rogabat  eum  ut  demoniuin       ei- 

fordrife     of  i  from  dohter  hire 

ceret        de        filia  ejus. 

he       cuoeS  toSaem  letlblinn  serist   j>  Su  gefoeda    Sa  suno 

[27]    Qui    dixit    illis  3     sine    prius    saturari  4    filios 

lie      is     f  'Son       god      to  onfoanne     hlaf       Sara  suno     "J        senda 

non  est  enira  bonum  sumere  panem  filiorum  et  mittere 

hundum  •}   .hiu    onduearde     •)   cuoeS  him  uuted   la  drihten 

canibus.    [28]  At  ilia  respondit  et  dicit  ei  utique    Dme 

f'Son     ec   hpoelpes     under     bead          hia  eattas          of  screadungum 

nam   et   catelli'  5   sub   raensa    (comedunt  6   de      micis)  7 

Saera  cnaehta  *j        cuaeS  to  hir     gaa  fore  Sis 

puerorum.        [29]    (Et  8   ait    illi   vade  9   propter)    Imnc 

pord  gaa      eode  fte  diopl        of  dohter  Sinra  ~] 

sermonem  vade  exiit  10  demoriium  de  filia    tua.      [30]   Et 


gefoerde  I  geeode  to  hus          hire  gemitte  i  infand  ^  megden    lic- 

cum     abiisset11      domum    suarn      invenit       puellam  ja- 

cende       ofer  \  on      bedd       ~\          -p  diopl         ofeade 

centem  supra  lectum  et  demonmra  exisse.         * 

1  eftersona  Sou  a  foerde  of    gemaerum  Tyres       cuom     8erh 

[31]    Et   iterum    exiens    de   finibus   Tyri  12  venit   per 


RUSHWORTH. 

his  [26]  paes  putudi  pif  Saet  haaSen  Saes  Sirophinisca  cynnes  ~\  gibedun 
hine  Saette  Sone  diopul  forpurpe  of  dohter  his  [27]  he  cpaeS  to  Ssem  iett 
\  blin  aerist  iSaet  "Su  gifoede  '5a  suno  ne  is  foriSon  good  to  onfounne  hlaf 
'Sara  sununa  *j  sende  hundum  [28]  soS  hio  ondsporade  i  cpaeS  him 
putudt  la  drih'  forSon  ec  ")  hpelpa,s  under  beadum  of  screadungum  hiae 
eatas  Sara  cnaehta  [29]  cpa?S  to  hir  fore  Sissum  porde  gaa  7  eode  Se 
diopul  of  dohter  hire  [30]  *j  miSSy  gifoeerde  I  eade  to  huse  gimitte  t 
fand  Saet  maegden  licgende  ofer  bedde  t  rseste  ~]  Saet  diopul  of  eode 
[31]  T  eftersona  foerde  of  gimaerum  Tyres  com  Serh  Sidon  to  saa  Gali- 


1  'Sirophinisa'  2  'gere' 

3  'illi'  4  E.  adds  'in.'  5  K.  adds  '  in.' 

6  '  comederunt'  7  '  de  micis'  stands  in  E.  before  '  comederunt.' 

8  'at'  9  E.  omits  'vade.'  10  'exit' 

]1  '-abisset1  }2  'Tiri' 


S.  MARK  VII.  26—37.  49 

Sidon   •  to         see  Galihes        bituih        medo  gemaero 

Sidonem l     ad    mare    Galilsese    inter    medios  2     fines 

of  Decapoleos  *j      tolaeddon     him       deaf        ~j      dumb 

Decapoleos 4.        [32]   Et  adducunt   ei   surdum  et  mutum 

•j         gebedon  hine  ^te    onsette       hijn      hond  T 

et  deprecantur5  eum  ut  imponat8  illi  manum.        [33]   Et 

togegrap  \  gelahte    hine     of  Saem  folc  sundurlice   sende   fingeras    his 

adpraahendens  eum  de  turba    seorsum  misit  digitos  suos 

in  earlipricum     *j     gebleuu     gehran        tunga         his  ^ 

in  auriculas7  et  expuens  tetigit8  linguam  ejus9.     [34]  Et 

onfeng         in    heofnum      geomrade      7  cuoeS  him  ^ 

suscipiens  in  caelum10  ingemuit  et  ait    illi  cffetha11  quod 

is       tountynaad  T  sona       untynde  poeron     earo 

est   adaperire 12.       [35]   Et 13  statim   apertse  sunt  aures 

his      ~)    unbunden   pass     gebend         tunges      his      7  gespreccend  paes 

ejus  et  solutum  est  vinculum  linguae  ejus  et  loquebatur 

rehtlice  ~]  bebead  Saem    ilco  ne  senigum  menn  hia  gecuoede  } 

recte14.     [36]  Et  prgecepit15  eis       ne        cui         dice- 

ne  gesasgde 
rent 

sua  suift'e       uut       him        forebead         suasua    suitor  mara  \  former 

Quanto  autem  eis  pra?cipiebat  tan  to  magis       plus 

hi  bodadon  •}    of^on       former        hia  togepundradon 

pra3dicabant.         [37]    Et    eo    (amplius)    admirabantur 

cuoeSende 

dicentes 

KUSHWORTH. 

laes  bitpih  middum  gimaarum  of  Decapolem  [32]  ^  to  laeddum  him  deofe 
1  dumbe  7  gibedun  hine  j?te  he  onsette  hine  honda  [33]  *j  togigrap  hine 
of  Sasm  Sreate  synderlice  sende  fingras  his  in  earliprica  his  7  gibleop 
gihran  tunga  [34]  7  onfeng  on  heofnum  i  . . .  *j  cpaeS  to  him  . .  .  Sa?.t  is 
to  untyn  [35]  sona  untynde  perun  earu  his  •]  unbunden  pass  gebend 
tunga  his  -j  sprecende  paes  rehtlice  [3C]  "j  bibead  ffaem  ilca  Sast  he  aeni* 
gum  gisaegde  spa  spiS  putudl  him  forbead  spa  spio^or  mara  forSor  hiae 

1  'Sidoniam'  2  fmedio'  3  '  finis' 

4  'Decapolis'  5  '  depraacabantur'  6  Mmponeret' 

7  R.  adds  '  ejus.'  8  '  tegt'  9  E-.  omits  '  ejus.' 

10  R.  adds'et.'  u  'epheta'  12  '  adperire' 

13  E.  omits  'et.' 

14  Originally  '  recte,'  altered  by  a  later  hand  to  '  rectaa.' 

15  rpwecipit' 

H 


50  SAXON    GOSPELS. 

pel         alle      dyde       T      deofo       dyde  tte  hia  geheras  1     dumbo 

Bene  omnia  fecit l  et  surdos  fecit 2     audire      et  mutos 

•jHe  hia  gesprecas. 
loqui. 


in    Ssem   dagum    eftersona  miftfty  ftreat    monigo    pses 

vm.  [1]  In  illis  diebus  iterum  cum  turba  multa  esset 

ne        h^efdon       'pie    hia  eton  t  msehton  eata  efnegeceigdum    ftegnum 

nec  haberent  quod      manducarent      convocatis  discipulis 

cuoeS  to  him  ic  milsa        ofer       Sreat    f  'Son  heno  gee  \  soolice 

ait    illis.      [2]  Misereor  super  turba  quia  ecce      jam 

Sriodogor  ge  \  abidas   mec     •}      ne     hise  habbas      £te          hia  geete 

triduo  sustinent  me  et  non    habent    quod  manducent. 

T       gif      ic  forleto       hiae      faestende      in  hus  hiora 

[3]     Et    si    dirnisero     eos    jejunos     in     domum     suam 

hiagelosaS      on     poeg     summemenn     f'Son       of    Saem  fearre 

deficient3    in    via       quidam       enim    ex    eis    de    longe 

cuomon  "3        geondueardon     him     ftegnas       his    huona 

venerunt.       [4]    Et   responderunt   ei  discipuli  sui  unde 

Sas      msege  hua  1  hpelc  hdr       gefylle      miS  hlafiim  on       poestern 

istos  poterit     quis    hie   saturare    panibus   in  solitudine. 

•j       gefraign  1  geascade      hia     him  feolo       lafo         habbaft  gie 

[5]    Et       interrogavit       eos      quot      panes      habetis 


cuoedon       aeofona  ^        bebead      Ssern  folce          to- 

qui  dixerunt  septein.      [6]  Et  praecipit    turba3    discum- 


RUSHWORTH. 

bodadun      [37]  T  hine  ofSon  forSor  to  gipundradun  Sus  cpeSende  pel 
alle  dyde  *j  deofe  dyde  Ssette  hia  giheras  ~\  dumbe  sprecun. 

VIII.  [1]  in  0sem  dagum  efter  sona  miSSy  Sreote  monigra  perun  ne 
hsefdun  8set  ^  hiae  etan  1  eotan  msehtun  efhe  gicedun  Sa  Segnas  cpseS 
[2],ic  milsa  ofer  Sreott  forSon  heonu  ge  Srio  dogor  gebiddas  mec  ne 
habbas  hiae  Ssette  hiae  ete  [3]  *j  gif  ic  forleto  hiae  fsestende  in  hus 
hiora  hiae  giloesigas  on  poege  sume  men  forSon  of  Ssem  feorra  comun 
[4]  T  giondpordun  him  Segnas  his  hpona  0as  maeg  hpelc  i  hpa  her  gifylle 
tniS  hlafum  on  paestenne  [5]  •}  gifraegn  t  acsade  hiae  hpaet  hlafa  hab- 
bas  ge  hiae  cpedun  fiofune  [6]  i  bibeod  Saem  Sreote  to  daelanne  ofer 


1  'facit'  8  'facit'  3  '  deficiant' 


S.  MARK  VIII.  1  —  12.  51 

daela  onufa  t  ofer    eorSo        1         onfeng        Sa  seofo      lilafas    Soncungo 

bore    super    terrain  et  accipiens  septem  panes  gratias 

dyde     gebrecc      T   he  gesalde     Segnum       his     ^te  hia  togesette     i 

agens   fregit    et    dabat   discipulis  suis  ut  adponerent  ct 

hiae  togesetton    Saem  Create  ~]     hia  haefdon  fisca  lyttelra  huon  1  tueg 

adposuerunt     turba3.   [7]  Et  habebantpisciculos1  paucos 

*}  Sailco  gebloedsade  i     gehet     tosette  "j  e"ten 

et  ipsos  benedixit  et  jussit  adponi.    [8]  Et  manducaverunt 

~)      gefylde     poeron     ~\          genomon  1>te      ofergelefed  paes     of 

et   saturati    sunt    et    sustulerunt   quod   superaverat   de 


Sasm  screadungum     eeofa       cepalas  \  mondo       poeron         sofflice 

fragmentis     septem       sportas2.      [9]  Erantautem  qui 

e'ton  suelce        feoper       Susende     *j        forleort       hia 

manducaverunt    quasi   quatuor3    milia    et    dimisit    eos. 

1      hrecone  astag  ^  scip        miS         Segnum        his 

[10]    Et   statirn    ascendens   navem    cum    discipulis   suis 

cuom  on  dalum  }  londura     Saere  megSa 

venit  in      partes       Dalmanutha3. 

T        foerdon      Sa  aelaruas      7       ongunnon         efnegesoeca 

[11]  Et  exierunt  pharisa3i4  et  coeperunt5  conquirere 

miS  hine  j>  hia    sohton  t  soecende  from     him        becon         of     heofne 

cum      eo          quaBrentes       ab     illo    signum    de    caelo 

costende         hine  "3      seofade  i  gemaende  miS  gaste  cuoeS 

temtantes6  eum.      [12]   Et     ingemescens        spu       ait 

huset  t  huaetd  cneoureso  t  Seod  Sas  i  8itis       secaS  becon        soSlice 

quid  generatio         ista       qua3rit    signum     amen 


BUSH  WORTH. 

eorfto  T  onfeng  Sa  fiofune  hlafas  Soncunge  dyde  gibraec  7  salde  Segnum 
his  pte  to  gisette  •]  to  gisetun  hiae  [7]  T  Mae  hsefdun  lytelra  fisca  hpori  T 
Sailco  gibledsade  •}  giheht  to  gisitta.  [8]  T  etun  ~\  gifylde  perun  7  gino- 
inun  Saet  gilaefed  pass  t  ^  to  lafe  pees  of  Saem  screadungum  fiofu  ceoplas 
fulle  [9]  perun  soolice  SaSe  etun  spelc  siofu  ffusend  -j  forleorte  hiae 
[10]  -j  recone  astag  'p  scip  miS  tJegnum  his  comun  in  dael  i  on  lond 
Ssere  megSe  [11]  ~]  foerdun  Sa  larpas  i  ongunnuii  efne  gisoecan  mift 
him  Saatte  hiae  sohtun  from  him  becun  of  heofne  costende  hine  [12]  -3 
seafade  t  msende  miS  gaste  cpseS  hphaet  cneorisse  Sios  soecaS  becun 

1  Originally  '  discipulos,'  altered  by  a  later  hand  to  '  piscipulos.' 

2  R.  adds  'plenas.'  3  'VII'  4  'farisei' 
5  'ceperunt'                                6  'temptantes' 

H2 


52  SAXON    GOSPELS. 

icsaego     iuh     ne    biSsald         cneoreso      Sisum     becon  j 

dico   vobis  si  dabitur  generation!  isti  signum.      [13]  Et 

forleort          hia  astag         eftersona  gefoerde    ofer          '%>  Iuh 

dirnittens1    eos    ascendens    iterum    abiit    trans    fretum. 

"J   forgetone  poerun  onfengo  1  to  onfoanne  hlafas    ~j    buta    anum 

[14]  Et   obliti   sunt2  sumere        panes  et  nisi  unum 

hlafe       ne        haefdon         miS      in    scip 

panem  non  habebant  secum  in  navi. 

"J  bebead         him  1  Saem   cuoeSende    geseaS   behaldas 

[15]   Et    praecipiebat       eis         dicens   videte   cavete 

from       daersto          Saera  aelaruas        "j      from  daersto     HeroSis 

a     fermento  pharisa3orum3  et    fermento    Erodis. 

*j     hia  geSohton         bituen  him         cuoeSende    'pie      hlafas 

[16]  Et  cogitabant  ad  alterutrum  dicentes  quia  panes 

ne       habbas pe  of  Son       ongaet      Sehael  cuoeS  Saem}  him 

non   habemus.       [17]    Quo    cognito    Ihs     ait        illis 

huaetd  smeas  gie  f 'Son     hlafo     ne  habbas  gie      get  ne  .    ononauas  gie 

quid  cogitatis  quia  panes  non  habetis  nondum  cognoscitis4 

ne          gie  cunnon     Sa  geon  t  get  ftiostrig  1  blind  is     habbaS     hearta 

neque    intellegitis        ad  hue  caeca  turn          liabetis    cor 

iuer  ego  gie    habbaft  i:  hasbbende     ne     geseaS  gie     •} 

vestrum.     [18]  Oculos        habentes        non    videtis    et5 

earo     gie  habbaft    ne    gehera'S  gie         ne        eft'Sohto  gie  1  fences  gie 

aures  habentes  non   auditis      neque         recordammi. 

huonne  i  him       fif          hlafas   ic  brsece  on          fif        "Susendo  •] 

[19]     Quando  quinque  panes   Iregi   in  quinque  milia  et 


RUSHWOftTH. 

so'Slice  ic  saego  iop  ne  biS  said  cneorisse  Sisser  becun  [13]  ^  forleort 
hiae  astag  efter  sona  gifoerde  ofer  Iuh  [14]  -j  forgetne  perun  Segnas 
his  onfenge  hlafe  7  buta  anum  hlafe  ne  haefdum  miS  him  in  scipe  [15]  ^ 
bibeod  Sam  t  him  cpeSende  giseaS  7  bihaldas  fro  darstum  Sara  ielarpa 
•}  from  darstum  Herodes  [16]  ^  hia  giSohtun  him  bitpion  Sus  cpeSende 
forSon  hlafas  ne  habbas  pe  [17]  ofSon  ongaet  Se  hset  cpaeS  to  Saem 
hpaet  smeogas  ge  forSon  hlafas  ne  habbas  ge  ne  gett  oncnapes  ge  ne 
cunnan  Sa  geona  Siostur  i  blinde  habbas  ge  heorta  iopre  [18]  ego 
habbas  ge  ne  giseas  ge  earu  habbas  ge  ne  giheras  ne  eft  Sohtun  ge 
[10]  hpenne  f  hu  fif  hlafas  ic  brsec  in  fif  Susend  ~]  humonig  monde  Sara 

1   'dimittiens'  2  K.  adds  '  discipuli  ejus.' 

3  ( pharisseorum'  *  '  cognoscetis7  5  B.  omits  'et.' 


S.    MARK  VIII.  13—  25.  53 

him  monig    mondo        'Sara  screadunga      fulle      gie  genomon  t  geberon 

quot    cophinos  fragmentoruni  plenos          sustulistis 

cuoedon    hine       tuoelfe  huonne       ~j        seofa        hlafas 

dicunt     ei    duodecim.      [20]   Quando  et  septera  panes 

on       feuer     ftusendo    huu  monig  ceolas       ftaera  screadunga  gie  nomon 

in  quatuor   milia    quot  sportulas      fragmentoruni  tulistis 

•j    cuoedon  to  him  seofona  *j    he  gecuoeft  to  him          huu 

et  dicunt    ei    septem.    [21]  Et    djcebat     eis    quomodo 

ne  ftageon  i  get  oncnauas  gie 

nondum     intellegitis. 

•j      cuomon      to  Bethsaifta  ftaer  byrig     7        tolaeddon      him 

[22]  Et  veniunt       Bethsaidam         et    adducunt    ei 

blinde  monno     ~]        gebedon         hine     t>te     hine  t  ft  one       gehrinde 

caecum      et    rogabant    eum    ut       ilium1       tangeret. 

T  togelahte  hond     ftaesblindaes  ofgelaede  ft ene thine 

[23]  Et  adprsehendens  manum      caeci     eduxit      eum 

buta  ftsem  londe    ~)      speaft      on     ego        his     onsetnum      hondum 

extra    vicum    et  expuens  in  oculis  ejus  inpositis2  manibus 

his  gefrsegn          hinelfteue    giflhpoefter  huolchuoego    gesege 

suis    interrogavit       eum  si          aliquid    videret. 

*j     upplocade }  ymbsceuade  cuoeft  ic  geseom      menn       suoelce 

[24]  Et  aspiciens  ait      video   homines  velut 

treo  geongende  sefterfton     eftersona      onsette 

arbores3   ambulantes.       [25]    Deinde     iterum    inposuit* 

hondo       ofer      ego  ftaes  t  his     T     ongann       gesea       7        eftniuad 

manus   super      oculos      et    caepit    videre   et   restitutus 


RUSHWOBTH. 

screadunga  fulle  ge  ginomun  cpedun  him  tpelf  [20]  hpenne  •}  fioftine 
hlafas  in  feoper  Susendo  humonig  ceopul  Sara  screadunga  ge  nomun  *j 
cpedun  him  siofune  [21]  he  cpaeS  to  him  humonige  Sa  geona  oncnapas 
[22]  -j  comun  to  Beza  •}  to  gilseddun  him  blinde  menn  i  bedun  hine  pte 
him  gihrine  [23]  T  to  lahte  honda  Sees  blinda  laedde  hine  buta  Saet 
lond  ~\  speoft  in  egu  his  onsetnum  hondum  his  gifraegn  hine  gif  hpelc 
hpoegnu  gisege  [24]  •}  uplocade  cpaeS  ic  gisiom  menn  t  ^  treo  gon- 
gende  [25]  efter  Son  sette  honda  ofer  egu  his  ~j  ongan  gisea  ~J  eft-. 


eum'  a  'inpossitis' 

arbore '  4  '  inpossuit ' 


54  SAXON    GOSPELS. 

paes  sua  1  Sus   t>te    gleoulice    gesege          alle  T         sende 

est      ita       ut      clarc    videret    omnia.       [26]    Et    misit 

ftenelhine    in        bus          his    'Suscuoe Sende  gaa   in        bus          ftin 

eum      in  domum  suatn     dicens     vade  in  donium  tuam 

•3  gif  on     lond    "Su  gegaas  i  geongas    nsenigum  menn     "Su 'Sis  gecuoede 

et  si  in  vicum       introieris  nemini  dix- 

t  gesaege  ~]      gefoerde  1  fasrende     paes    "Se  hael    7         "Segnas 

eris.        [27]  Et         egressus         est    Ihs    et   discipuli 

his     in     ceastra  Philip~       1    on  poeg         gefrsegn 

ejus  in  castello1  Csesarese  Philipi2  et  in  via  interrogabat 

ftegnas  his        cuoe'S     to  him  huoelcne      mec     cuoe'Sas  ^  ic  sie 

discipulos    suos    dicens     eis      quera      me     dicunt    esse 

t!as  menn  'Sa'Se      ondue«ardon      him  cuoe^5ende         loh' 

homines.      [28]  Qui  responderunt  illi  dicentes  Johannes3 

"Sone  fuluihte    o'Sero        Hell        o'Sero      aec        suoelce       enne         of 

baptistam     alii    Heliam     alii    vero     quasi     unum     de 

pitgum  fta       cuoeiS  to  him  gie       sec         huoelc     mec 

prophetis.      [29]   Tune   dicit   illis   vos   vero    quern    me 

cuoeftas  ^icsie 

dicitis    esse 

geonduearde  cuoeS    'Su     arS      Crist  •} 

Respondens    Petrus     ait     tu     es     Xtus.        [30]    Et 

forbead  t  stiorde  t  stiorend     pass       him     ne     senigum     gecuedon       of 

comminatus  est4    eis    ne      cui      dicerent    de 

him  -3  f ''Son          is  rehtlic        sunu       monnes        feolo 

illo.      [31]    Et  quoniam    oportet    filiimi   hominis   inulta 


RUSH  WORTH. 

niopad  pass  spa  pte  gisege  gleoplice  alle  [2fi]  ~j  sende  bine  in  bus  his 
Sus  cpeSende  gaa  in  bus  Sin  -j  gif  in  lond  ftu  gegonges  rianum  men  0u 
cySe  Sis  [27]  1  faerende  pses  Se  haet  7  Segnas  his  in  caestre  Cessares 
Philippes  T  on  poege  gifraegn  Segnas  his  cpaeS  to  him  hpelc  me  cpeSas 
pere  ic  mon  Ses  [28]  SaSe  -j  sporadun  him  cpeSende  loh'  Se  fulpihtere  oSer 
Helias  oSeraec  spelce  enne  of  pitgum  [2U]SacpaeStohim  ge  aac  soSlice  hpelc 
me  cpeSes  ^  ic  sie  [30]  giandsporade  Petrus  cpaeS  him  Sxi  arS  Crist  ^ 
forbeod  t  stiorde  him  ne  aenigum  gicpede  of  him  [31]  ~]  ongan  Inera  hiae 


1   'castella'  !  '  Cesariae  Philippi ' 

3  'Johannem'  4  R.  omits  'est.' 


s.  MARK  viii.  2(5 — 35.  55 

geSoliga     ~\      forcuma      from        seldum         ~]    from         hehsacer- 

pati     ct  reprobari     a     senioribus  et    a    sumrnis  sacer- 

dum          1  from  uuSuutum  ~}       ofslaa        -]       sefter       tSrim   daegum 

dotibus    ct       scribis       et    oecidi    et    post     tres     dies 

eftarisa  •}       eaunga          pord  he  paes  sprecend  t 

resurgere.        [32]    Et    palani    verbum  loque- 

he  gespraece 

batur 

T  gelahte  hine  ongann  geftreadtaige  hine 

Et  apprehendens1  eum  Petrus  ccepit   increpare  eum. 

he  ymbgecerde  hine   ")      gesaeh         ftegnas  his      stiorde 

[33]    Qui     conversus     et  videns  discipulos2  suos    com- 

t  forbeadend     pees      Petre    cuoeftende  geong    on  baece  1  behianda  mec 

minatus      est    Petro    dicens    vade  retro  me 

ftupiSerporda       f'Son         ne  oncnauas  'Suftafteiftafting  Godes    sint 

Satana3     quoniam  non    sapis  quse  Di    sunt 

ah    ftatSe     sint         monno 

sed  quse  sunt  hominum. 

~]     paes  geceiged  t  cliopad    j?  folc      mi(S        'Segnum        his 

[34]    Et         convocala         turba   cum    discipulis  suis 

cuoe'S     to  him     gif     hua      peellae      aefter     mech      fylga         onsascce 

dixit      eis      si     quis    vult     post     me     sequi     deneget 

hine  seolfne  t  him  seolfum    ~j    Iseda?      iSronnc       his       "]    fylge  \  soece 

seipsum  et  tollat  crucem  suam4  et  sequatur 

meh  se5e      f'^on        paalle  aaul  his  hal 

me.      [35]    Qui    enim    voluerit    animam    suarn    salvatn 


RUSHWORTH. 

forSon  is  rehtlic  sunu  monnes  feolu  giSoelige  ~j  forcuma  from  seldum  •) 
from  hehsacerdum  ^  uSputum  ~\  ofsla  ~j  aefter  Srim  dagum  eft  arisan 
[82]  i  eopunga  pord  sprecende  paes  "j  to  gilahte  hine  Petrus  ongan 
giftreatiga  hine  [33]  seSe  gicerde  ymb  T  gisseh  Segnas  his  stiorende  \ 
forbeodende  paes  Petre  cpeSende  gong  on  baeclinc  \  bihionda  mec  Su 
piSerporda  forSon  ne  oncnapestu  SaSe  Godes  sindun  ah  SaSe  sindun 
monna  [34]  *j  cegende  pies  Saet  folc  miS  Segnum  his  cpaeS  to  him  gif 
hpelc  pelle  aefter  me  fylga  onssece  hine  solfne  T  fylge  mec  [35] 


adpraehendens '  2  '  dicipulos ' 

Satanas'  *  R.  omits  '  et  tollat  crucem  suam.' 


56  SAXON    GOSPELS. 

gcdoe       losiao       hine    se'Se      uut  losas  saul  his 

facer  e  perdet  earn  qui  autem  per  did  er  it  animam  suam 

fore       mec   ~\         godspell  hal          hia     gedoe  huaet 

propter  me  et  evangelium  salvam  earn  faciet.      [36]  Quid 

f'Son      forestondes      menn    gyflftaeh  gestriona      middang"       aline 

enim1    proderit    homini      si      lucretur   mtmdum   totum 

•}  losuist  gedoe     saules      his  t  hpset  i  huoelc  seleS 

et  detrimentum  faciat  animae  suae.      [37]  Aut  quid  dabit 

monn  huoerf  fore     sauel       his  sefte    f'fton 

homo  commutationem2  pro  anima  sua.       [38]  Qui  enim 

mec    ondetenta       biS        *j     mino       pord      in          cneoreso          *Sas 

me   conftisus  fuerit   et   mea  verba   in   generatione   ista 

dernelegere     ~\  arg  ~j      sunu       monnes  ondeteft 

adultera   et   peccatrice   et   filius    hominis    confundetur3 

hine     mift'Sy     cyme's       on     puldre     fadores     his       miiS        englu 

euru    cum    venerit    in    gloria    patris    sui    cum    angelis 

halgu. 

scis. 


T       he  cuoe'S   to  him  softlice    ic  cuoedo  iuh    f  '"Son     sint 

ix.  [1]    Et    dicebat    illis    amen    dico  vobis   quia   sunt 

sume      of  her  ftsem  stondendum  'SaSe     ne        gebirge'5    "Sone  dea'S 

quidain  de  hie      stantibus       qui   non  gustabunt  mortem 


gesea^S         ric       Goddes  cymende  in  mseghte  t  on  maegne         ~j 

donee  videant  regnum  Di  veniens  in        virtute.        [2]  Et 


RUSHWORTH. 

forSon  pelle  saple  his  hale  gidoa  loesigaS  hiae  sefte  putudlice  losas  sapla 
his  fore  mec  ~]  godspell  hale  hia  gidoeS  [3(5]  hpaet  forstondes  men'n  Seh 
gistrione  aline  middeng"  ~]  losepest  gidoe  saple  his  [37]  *  hpset  t  huu 
seoleS  mon  hperfes  fore  saple  his  [38]  seSe  forSon  mec  ondettende 
biS  •}  mine  pord  in  cneorespum  Sassii  dernegiligru  -}  arrognisse  ") 
sunu  monnes  ondeteS  hine  miSSy  cymeS  in  puldor  fadur  his  miS 
englum  halgum. 

IX.  [1]  T  he  cpseS  to  Saem  soS  ic  cpedo  iop  forSon  sindun  sume  of 
her  (Stem  stondendum  SaSe  ne  gibirgeS  Sone  deo'5  oSSset  hiae  giseaS  rice 
Godes  cymende  in  msehte  [2]  7  sefter  dagum  sexum  to  ginom  Se  hset 


R.  omits  'enim.'  2  '  commotationem'  3  'confundet' 


S.  MARK  VIII.  36 IX.  8.  57 

Eefter  dagum  sex     genom      fte  hael    ....       i        lacob       *j       loh 

post  dies  sex  assumit 1   Ihs   Petrum  et  Jacobum  et  Johan- 

•j    laedde    hia    on       mor  heh          suindrige    him  ane    T 

nem  et  ducit  illos  in  montem  excelsum  seorsum    solus    et 

oferhiued          paes       fore   ftaem  t  him  ~j  poedo  his 

transfiguratus  est  corarn  ipsis.      [3]   Et  vestimenta  ejus 

gepordne  sint         scinendo     huitilixendo  suifte     suelce  snaua      sua 

facta   sunt  splendentia  Candida  nimis  velut  nix  qualia 

.    .   .       ofer        eorSo        ne       maege        huito         gedoe  •} 

fullo  super  terrara  non  potest  Candida  facere.      [4]   Et 

adeauade    Ssem  miiS    Moise       "j    poeron     sprecende      miS 

apparuit  illis  Helias  cum  Mose2  et  erant  loquentes  cum 

"Seem  haet  ~]         onduearde  cuoeft  to  ftaem  hael  la  larua 

Ihu.     [5]   Et  respondens  Petrus  ait         Ihu       rabbi 

god        is    her     us  to  posanne  1     pyrca  pe    ftrea          husa  'Se 

bonum  est  hie  nos     esse    et  faciamus  tria  tabernacula  tibi 

an         *j  an         i  an  ne       f'Son 

unum  et  Mosi  unum  et  Heliae  unum.       [6]   Non  enim 

piste          huset  he  gecuoeft    poeron      f  >lSon    miiS  fyrhto     gefyrhtad 

sciebat    quid     diceret     erant     enim     tiniore     exterriti. 

•3    aporden  paes  polcen  fore  i  ofer  forebraede  hia     "j      cuom    stefn 

[7]   Et  facta  est  nubis      obumbrans      eos  et  venit  vox 

of  ftasm  polcne  cuoe'Sende  iSis     is     sunu     min    leaftleofuste  gehera'S 

de     nube        dicens    hie  est  films  meus  carissimus  audite 

hine  t  iSene  "J          sona  ymblocadon  naenig  monn 

ilium.         [8]    Et    statim    circumspicientes     neminem 


RUSHWORTH. 

Petre  ~j  lacob  ~\  loh  •}  ledde  hine  on  mor  hehne  syndrigne  him  and  i  ofer 
hiopad  paes  bifora  Saem  1  him  [3]  ~]  gipedo  his  gipordne  perun  scinende 
lixende  spiSe  spelce  snap  spa  aful  ofer  eorSu  ne  maeg  is  hpitu  gidoa 
[4]  •)  aeteopde  Saem  Helias  miS  Moysen  7  perun  sprecende  miS  Soft  haet 
[5]  *j  ondsporade  Petrus  cpaeS  to  Saem  haei  la  larpa  god  is  her  us  to 
posanne  •}  pyrce  pe  oria  hus  Se  an  ^  Moyse  an  •}  Heliae  an  [6]  ne  forSon 
piste  hpaet  he  cpaeS  perun  forSon  miS  fyrhto  gifyrhted  [7]  1  aporden 
paes  polcen  oferbraedde  hiae  T  com  stem  of  polcen  cpeSende  Sis  is 
sunu  min  leof  t  leopustu  giheraS  hine  [8]  T  sona  ymblocadun  naanig 


adsumit'  2  '  Moisi' 


58 


SAXON    GOSPELS. 


illis  ne  cui 


leng  t  forftor   gesegon     buta  "Seem  haei     ana  mi  3  "f 

amplius   viderunt  nisi    ihm     tantum  secum.        [9]   Et 

ofstigendum       "Seem  thim  of  'Saemmor  geheht  t  bebead  ftsem   ne  aeni- 

descendentibus  *    illis    de  monte     praBcepit2   ;1K°  nn  ""; 

gum     "SatSe  gesegon  t  '3a  sihSo         gesaegdon         buta 

qua?  vidissent  narrarent     nisi 

monnes   from   deadum  eftarisa 

hominis    a   mortuis   resurrexerit. 

"j       1>  pord  gehealdon  mi'5 

[10]   Et  verbum  continuerunt  apud 


cum 


sunu 

filius 


him    efnegefrugnon 

se  conquirentes 


huasd   hit  pere  mift'Sy  from  deadum  eftarise 

quid    esset    cum      a   mortuis   resurrexerit. 


[ii] 

cuoe'Saft 
dicunt 


i 
Et 


gefrugnon 

interrogabant 


hine    ftus  cuoftende  huaed 

eum     dicentes     quid 


f'Son 

ergo 


1  geras  gecomme 

tet  venire 

to  him  .... 

illis  Helias 


aelaruas          T        uuftuuto  f  'Son  ^te    Helias     risenlic  pere 

Pharisgei     et     ScribsB     quia     Heliam       opor- 

aerist  he          onduearde     cuoe'S 

primum.          [12]    Qui    respondens    ait 


cum 


cymes 

venerit 


serest      eftgeboeta'S 

primo    restituet 


alle 

omnia 


et 


huu 

quomodo 


apritten 

scriptum 


IS 

est 


Oil 

in 


sunu 

filium 


monnes 

hominis 


ut 


feolo 

multa 


getSolas  \  scile  "Soliga     ~j     geh^ned  t  geni'Srad  t  geteled 

patiatur          et          contempnatur 4. 


[13] 


ah 

Sed 


KUSHWOBTH. 

mon  leng  1  forftor  gisegun  butan  Seem  heel  ana  miS  [9]  ~)  ofstigendum 
Saem  of  Saem  more  bibeod  Ssem  t  him  Ssette  nsenig  SaSe  gisegun  i  Sa 
gishSe  gissegdun  butan  miSSy  sunu  monnes  from  deafte  eft  ariseS  [10]  *j 
Saet  pord  giheoldum  miS  him  efne  gifrugnun  hpaet  hit  pere  miSo'y  from 
deoSe  aras  [11]  7  gifrugnun  hine  cpeSende  hpaet  forSon  cpeoSas  aelar- 
pas  i  uSputu  foro^on  Helias  risenlic  to  cumanne  serist  [12^  seSe  ond- 
sporade  cpae^  to  him  Helias  mift'Sy  cyme^  aerest  eft  giboete^  alle  -3  hu  1 
spa  apriten  is  in  sunu  monnes  pte  feolu  giftolas  *j  gihened  t  gini'Srad  bi^5 
[13]  ah  ic  ssego  iop  for'Son  Helias  cyme^  ~)  dydon  him  spa  hpaet  spa  hiae 


1  '  discendentibus' 
3  'aput' 


2  '  praecipit ' 

4  '  condempnatur' 


s.  MARK  ix.  9—18.  59 

icsaago    iuh  PSonltte  T      ....      cuom      T        dydon      him      sua- 

dico  vobis    quia    et  Helias  venit  et  fecerunt  illi 


huaet  paldon         sua       auritten         is     of  him 

cunque  voluerunt  sicut  scribtum  l  est  de  eo. 

•j          cuom         to         ftegnum          his       gesaeh       Sreat 

[14]   Et    veniens    ad    discipulos    suos    vidit    turbam 

micelo  ymb         hia     7  'Sa  uuftuuto  gefrugnon  i  gesohton  mi's 

maximam  2  circum  8  eos  et    scribas        conquirentes     cum 

him  1  sona        eghuelc  t  all       folc  gesseh      hine 

illis.       [15]   Et  confestim     omnis     populus  videns  eum 

gestylde  ondreardon        T        geuurnon  groeton 

stupefactus    est  4   expaverunt    et    accurentes    salutabant 

hine  ~J         gefraign         hia     huset   betuih  iuh  gefraignas  t 

eum.     [16]   Et  inter  rogavit  eos  quid  inter  vos    conqui- 

fragias 

ritis. 

T        onduearde          an        of  Saem  Sreate  cuoeS     la  laruuu 

[17]   Et  respondens  unus  de    turba     dixit  magister 

gebrohte     sunu          min         to     8e       haebbende      gaast       dumb 

attuli  5   filium    meuin    ad    te    habentem    spm    mutum  6. 

seSe         suahu^r          hine  gegripes         gebites  \  toslites 

[18]   Qui    ubicunque    eum    adpraehenderit      adlidit7 

hine      -j       faemeS       T   gristbitteft    miStoSum     T    scrinceS     *j     cuoeft 

eum  et  spumat  et   stridet8  dentibus   et  arescit  et  dixit 

Segnum       Sinum  j>te  hia  fordrifen    hine        T        ne  msehton 

discipuiis    tuis    ut    eicerent    ilium    et    non    potuerunt. 


RUSHWOETH. 

paldun  spa  apriten  is  of  him  [14]  "j  com  to  tJegnum  his  glsaeh  Sreotas 
micle  ymb  hiae  T  uSputu  gifrugnun  miS  him  [15]  -j  sona  eghpelc  t  alle 
•^  folc  gisaeh  hine  gistylted  paes  ondreordun  7  ornun  groetun  hine  [16]  -j 
gifraegn  hiae  hpaet  bitpih  iop  gifregnas  [17]  1  ondsporde  an  of  Saem 
Sreote  cpaeS  la  larap  to  gibi-ohte  sunu  min  to  Se  hsebbende  gast  un- 
claenne  [18]  seSe  spa  hper  hine  gegripes  he  bites  1  slites  hine  •)  fsemeS 
-]  gristbraes  miS  toSum  T  screpes  T  cpseS  Segnum  Sinum  >te  hiae  fordrife 

1  '  scriptum  est '  *  '  magnam ' 

3  'circa'  4  K.  adds  'et.' 

5  'atuli'  6  'inmundum' 

7  'allidit'  8  'stridit' 


60  SAXON   GOSPELS. 

seSe       onduearde      him    cuoeS    la       cnepreso        ungeleaffull 

[19]   Qui   respondens   eis   dixit   o   generatio    incredula 

Sa  huile         miS         iuh  ic  beom     Sa  huile      iuh      ic  Sola     brencgas 

quamdiu   apud1  vos    ero    quamdiu   vos   patiar   adferte 

Line    to    me  -J        brohton         hine    ~j  miSSy   gesaeh      hine 

ilium  ad  me.   [20]  Et  attulerunt 2  eum  et  cum  vidisset  ilium 

reconeisona  gaast  gestyrede  i  gedroefde  hine     T  miSSy  gebered  paes  on 

statim      sps       conturbavit       eum  et         elisus3        in 

eorSo       he  gefealt  hine       femende  ~]  gefrsegn 

terram    volutabatur    spumans.        [21]   Et    interrogavit 

feeder       his   huu  miceles  i  huu  l<5nges    tides  ifirstes   is     of    Son    Sis 

patrem  ejus          quantum  temporis  est  ex  quo  hoc 

him  gelamp  soft    he  cuoeS  from    cildha"d  1          symble 

ei  accidit  et 4  ille  ait    ab  infantia.     [22]  Et  frequenter 

hine      ~)    in       fyr        ~j    on    paetro     sende  "£te  hine    losade  i  fordyde 

eum  et  in  ignem  et  in  aquas  misit  ut  eum      perderet 

ah       gif  huaed   Su  maege      gehelf         usic     paes  milsende  user  i  usra 

sed      siquid      potes      adjuva      nos      misertus 5    nostri. 

se  haal     uut   cuoeS  him  gif  0u  msege  gelefe         alle        maehtiga 

[23]   Ihs  autem  ait  illi  si   potes  credere  omnia  possibilia 

Ssem  gelefes  -j          sona          gecliopade     faader  ffaes  cnaahtes 

credenti.      [24]   Et  continue  exclamans  pater     pueri 

miS    teherum  he  gecuseS  ic  gelefo      help        ungeleaffiilnise      minne 

cum  lacrimis  aiebat    credo  adjuva  incredulitatem  meam. 

1    miSSy     gesseh    se  hset         iornende          Sone  Sreat     gestior- 

[25]  Et  cum  videret  Ihs  concurrentem  turbam  commi- 


BUSHWORTH. 

hine  -j  ne  msehtun  [19]  seSe  ondporde  him  cpaeo1  la  cneorisse  ungileof- 
full  Sa  hpile  miS  iop  ic  biom  Sa  hpile  iop  ic  Solo  brengas  hine  to  me 
[20]  i  gibrohtun  hine  •]  miSSy  gisegun  hine  sona  Sa  gast  gidroefde  hine 
1  miSSy  paes  gibered  on  eorSu  he  gifeald  hine  faemende  [21]  •}  gifregn 
feeder  his  hu  longe  tide  is  of  Son  Sis  him  gilamp  soS  he  cpseS  from  cild- 
hada  [22]  symle  hine  1  in  fyre  *j  on  paettre  sende  j?  hine  losade  ah  gif 
hpset  Su  mae.ge  gihelp  user  pes  milsende  user  [23]  Se  haet  putudt  cpaBS 
to  him  gif  Su  maege  gilefa  alle  allmsehtga  Saem  gilefas  [24]  j  sona  clio- 
pade  i  cegende  paes  feder  Saes  cniehtes  miS  teorum  he  gicpaeS  ic  gilefo  to 
helpe  ungileoflulnisse  mine  [25]  •]  miSSy  gisaeh  Se  haet  Sone  iornende 

1  'aput'  2  'atulerunt'  3  'elissus' 

4  'at'  5  'miserans' 


S.MARK  IX.  19—  31.  61 

ande        pses    Saem  gaaste      unclsene     cuoeSende  Saem  Su  la  deafe      ~j 

natus    est     spiritui     inmundo    dicens     illi      surde      et 

Su  la  dumbe  gaast     ic       Se       bebeade    geong  from  him  7  ^te  forSor 

mute       sps   ego  tibi  prsecipio  exi  l  ab    eo  et  amplius 


ne         inngae        in      hine  1          cliopade 

ne    introeas    in    eurn.        [26]   Et    exclamans    multum  2 

getearende     hine  geeode    of  him  ~j    aporden  is  t  paes  suelce   dead  pere 

discerpens  eum  exiit3  ab  eo  et  factus    est    sicut  mortuus 

suae  j?te  monige      cuoedon       £te          dead      pere  t  paes  se  heel 

ita   ut   multi    dicerent  quia   mortuus     est.       [27]   Ihs 

uut      geheald      hond       his         ahof       hine     T        aras 

autem  tenens  manum  ejus  elevavit  eum  et  surrexit. 

~]  miSSy     ineode       in        hus          Segnas       his      deglice 

[28]   Et  cum  introisset  in  domum  discipuli  ejus  secreto 

gefrugnon          hine  forhuon  poe     ne     maehte  poe   fordrifa   hine 

interrogabant  eum  quare  nos  non  potuimus  eicere  eum4. 

•j      cuoeS  to  him  Sis       cynn     on    nsenig    maehtig    ofgeonga 

[29]   Et   dixit    illis  hoc  genus  in  nullo  potens5  exire 

buta  on  gebeadum     i   faestfi  t  miS  faastfl 

nisi  in  oratione  et       jejunio6. 

-\    Sona     foerdon  bieodon  ne 

[30]   Et  inde  profecti  prsetergrediantur  Galilaeam7  nee 

palde  senig         geputa  he  gelaerde     uut  Segnaa 

volebat  quemquam  scire.     [31]  Docebat  autem  discipulos 

his       ~]        cuaaft    to  him        ^te  sunu      monnes      biS  gesald   on 

suos  et  dicebat  illis  quoniam  filius  hominis  tradetur  in 

BUSHWORTH. 

Sreott  gistiorende  paas  Saem  gaste  unclsenum  cpeSende  Su  la  deofa  l 
dumba  gast  ic  fte  bibeodu  gaa  fro  him  ~j  forSor  Saat  Su  ne  ingae  in  hine 
[26]  T  cliopade  spiSe  7  monige  teorende  hine  gieode  from  him  ~\  giporden 
paas  spelce  deod  pere  spa  ffsette  monige  cpedun  Saatte  deod  is  \  pere 
[27]  &e  haat  soSlice  giheold  honda  his  ~j  ahof  hine  T  aras  [28]  1  miSSy 
ineode  ^  in  hus  Segnas  his  degollice  gifraegn  hine  forphon  pe  ne  maehtun 
fordrifan  hine  [29J  •}  cpasS  to  him  Sis  cynn  nsenige  maehte  ofgonga  buta 
on  gibeodu  •}  on  faasterne  [30]  1  Sona  feordun  bieodun  Galilese  naenig 
palde  spa  spa  giputa  [31]  he  gilaerde  putudt  Segnas  his  *]  cpseS  to  him 

1  '  exii  '  2  R.  adds  '  et.'  3  '  exivit  ' 

4  'ilium'  5  'potest' 

6  Originally  '  eiunio,'  altered  by  a  later  hand  to  'jejunio.' 

7  'Galileam' 


62  SAXON    GOSPELS. 

hond          monna        ~j      ofslaeS       hine     ~]  miSSy  ofslaegen  bi$  fre  fiirda 

manus  hominum  et  Occident  eum  et     occisus         tertia 

daeg   eftarisaS  soft    hia       ne  cuSon          £  pord       ~]       on- 

die  resurget.      [32]  At  illi  ignorabant  verbum  et  time- 

dreardon   hine    £  hia  gefrugno 

bant1  eura  interrogare. 

•j         cuomon          to  Sser  byrig        ^    miSSy  set  hus    poeron 

[33]   Et  venerunt  Capharnaum  qui  cum   domi   essent 

gefrugnon  hia  husetd  on  poeg  getrahtade  gie 

interrogabant 2  eos  quid  in  via  tractabatis. 

soS        hia       suigdon         Sone  "fyte       betuih    him    on    poeg 

[34]   Et3    illi    tacebant    siquiclem    inter    se    in    via 

geteledon  i  geflioton  huathuelc  poere     hiora    maraimaast  7 

disputaveraut        quis     esset  illorum    major.      [35]  Et 

eftsset      geceigde       tpoelfo         7  cuoeS  Saem  gif  hua  pselle  forSmest 

residens  vocavit  duodecim  et  ait    illis  si  quis  vult  primus 

posa     biS  I  sie       allra  hlaetmaest         ~j          allra        embehtmonn 

esse4    erit     omnium    novissimus    et   omnium    minister. 

")         onfeng        ^  cnaeht     gesette     hine    in   middum      hiora 

[36]   Et  accipiens  puerum  statuit  eum  in  medio  eorum 

Sone       J)te  clioppende  i  friende    pses    cuoeS  to  him  suahuselc 

quern    ut5     complexus      esset  ait     illis.     [37]  Quisquis 

an       of       0uslicum     cnaehtum     onfoaS        on      noma    minum  mec 

unum  ex  hujusmodi  pueris  receperit6  in  nomine  meo    me 

onfoaS 

recipit 

BUSHWORTH. 

pte  sunu  monnes  gisald  biS  in  honda  monna  ~]  ofslogas  ~j  miSSy  ofslsegen 
biS  0e  0irde  dsege  eft  arises  [32]  soSlice  ne  cuSun  hine  ^  hie  gifrugnun 
[33]  *j  comun  to  Sser  byrig  SseSe  miSSy  set  huse  perun  gifrsegn  hiae  hpaet 
hiae  on  poege  gitrachtade  [34]  «o0  hiae  spigedun  gif  hpa  bitpion  him 
on  poege  gitseldun  gif  hpelc  pere  Sara  mara  \  mast  [35]  ~]  eft  saet  giceg 
tpelfe  -)  cpseS  to  him  gif  hpa  pelle  foermest  biS  alra  Isetemest  ~]  allra  em- 
bihtmon  [36]  ~\  onfeng  tSone  cnseht  gisette  hine  in  middum  hiora  Sonne 
pte  cliopende  pere  cpaeS  to  him  [37]  spa  hpelc  an  of  Suslicum  cnaenhtes 
onfoeS  on  noma  minum  mec  onfoeS  ~)  spa  hpa  spa  mec  onfoeS  ne 


1  R.  omits  the  words  '  verbum  et  timebant.' 

2  '  interrogabat '  3  '  at ' 

5  R.  omits  'ut.'  6  freciperit' 


S.  MARK    IX.  32— 42.  63 

1         suahua        mec       onfoaS          ne    mec     onfoaS       ah      ftene 

Et  quicunque  me  susciperit  non  me  suscipit  sed  eum 

mec   sende 

qui  me  misit1. 

geonduearde  him         loh        cuoeftende  la  laruu    pe  gesegon 

[38]   Respondit  illi  Johannes  dicens  magister  vidimus 

sum  oSer      on       noma        Sift      forporpen    miS  diablum    seSe      ne 

quendam   in   nomine   tuo   eicientem   demonia2   qui   non 

fylges         us      •}          forbudun  him  se  hael      uut 

sequitur  nos  et  prohibuimus  eum.  [39]    Ihs  autem 

cuoeS  nallasgie     forbeada       him     naenig       is      f'Son     seSe     pyrcas 

ait     nolite  prohibere  eum  nemo   est   enim   qui    faciat 

maeht          on       noma      minu    7      maege  recone    yfle     spreca    of 

virtutem3  in  nomine  meo  et  possit  cito  male  loqui  de 

mec  se$e     f'Son       ne         is  piS  iuih     fore 

me.         [40]   Qui    enim    non    est    adversus4    vos    pro 

iuih       is 

vobis  est. 

suahua       f'Son    drinca     geseleo1       iuh     calictcopp  paetres 

[41]  Quisquis  enim  potum  dederit  vobis  calicem  aqua? 

on      noma     minum  f  fton  Cristes  aro  gie   soSlic   ic  ssego     iuh          ne 

in  nomine  meo  quia    Xti     estis   amen    dico   vobis5  non 


mearde  his 

perdet  mercedem6  suam. 

•3          suahua  geondspurnas  an          of     Sisum 

[42]    Et    quisquis    scandalazeverit    unum     ex     his 7 

BUSH  WORTH. 

mec  onfoeS  ah  Sene  seSe  mec  sende  [38]  giandsporade  him  loh'  cpeS1- 
ende  la  larpa  pe  gisegun  sume  oSre  in  noma  Sinum  forporpen  piS  dioplum 
seSe  ne  fylges  us  ~j  forbudun  him  [39]  Se  haet  putudlice  cpaeS  nallas  ge 
forbeada  him  naengum  is  forSon  seSe  doeS  meehte  on  noma  minum  •} 
maege  recone  yfle  spreoca  of  me  [40]  seSe  forfton  ne  is  piS  iop  fore  iopih 
is  [41]  spa  hpa  forSon  drinca  giseleS  iop  of  cselce  t  coppe  psstres  in 
noma  minum  forSon  Cristes  arun  soSlice  ic  ssego  iop  forfton  ne  losaS 
mearde  his  [42]  7  spa  hpa  giondspyrnas  anum  of  Sissu  laesestum  gi- 

1  'missit'  2  'daemonia' 

3  Originally  '  virtum,'  corrected  by  a  later  hand,  the  requisite  letters 
being  superscribed.  4  'adversum'  5  R.  adds  '  quia. ' 

6  '  mercidem '  7  '  hiis ' 


64 


SAXON    GOSPELS. 


Ises'istum      gelefendum     on  mec  god  t  betra  poere  him  suitor  giftSaeh 

pusillis1  credentibus  in  me   bonum     est    ei  magis      si 

sie  yrabunden  i  ymbsald  coern    asales  byrSen    to  suiro     his        T      on 

circumdaretur 2     mola     asinaria       collo    ejus    et    in 

sae       poere  gesended 

mare  mitteretur. 

-]  Saeh  J  gif        ondspurnas         Seh     hond       Sin       ofcearf 

[43]   Et      si      scandal) zaverit  te  manus  tua  abscide 

Sa  ilca    betra  \  god    is      Se         unhal          ingaa        in        lif          Son 

illam      bonum    est  tibi  debilem  introire3  in  vitam  quam 

tuoege  hondo          haebbe      geonge  in        tintergo        fyres        unadrys- 

duas  manus  habentem  ire4  in  gehennem  ignis5  inextin- 

endlic 

guibilem. 

Ser        pyrm         hiora        ne       biS  dead         ~j      t>  fyr       ne 

[44]   Ubi  vermis  eorum   non  moritur 6  et  ignis   non 

biS  gedrysned  "J    gif   fdt     Sin     Se    ondspurnaS        cearf 

extinguitur.      [45]   Et  si  pes  tuus  te  scandalizat  amputa 

hineiSene     god        is     6e         halt        ingeonga  in       lif  aece 

ilium    bonum  est  tibi  claudum  introire  in  vitam  seternum 

Son      tuoege      foet  haebbe         sende    in        tintergo         fyres 

quam   duos   pedes   habentem  mitti   in   gehennam    ignis 

unadrysendlic  Ser       pyrm         hiora        ne      biS  dead 

inextinguibilis.      [46]   Ubi  vermis  eorum   non  moritur7 

1     £  fyr      ne      biS  adrysned  S«eh     gif      ego  Sin 

et  ignis  non  extinguitur.        [47]   Quod  si  oculus8  tuus 


RUSHWORTH. 

lefendum  in  me  god  is  him  spiSor  gif  Se  sie  unbunden  t  unsseled  biS 
cpearne  byrSenne  to  spira  his  1  on  sae  gisended  pere  [43]  7  gif  onspyr- 
nas  Sec  honda  Sin  aceorf  Sailcu  god  is  Se  unhal  inga  in  lif  Sonne  tpa 
honda  haebbe  gonge  in  tintergu  fyres  inunadrysendlic  [44]  Ser  pyrmas 
hiora  ne  biaS  deode  ~)  ^  fyr  ne  biS  gidrysnad  [45]  T  gif  foett  Sine  Sec 
onspurnaS  ceorf  hine  t  Sa  god  is  Sec  halt  to  gonganne  in  lif  ece  Sonne 
tpoge  foet  haebbe  sende  in  tintergu  fyres  unadrysendlic  [46]  Ser  pyrmas 
hiora  ne  biaS  deode  T  Saet  fyr  ne  biS  drysned  [47]  pte  gif  egu  Sin 


1   '  pussillis '  2  '  curcumdaretur '  3  *  ingredi ' 

*  'hire'  5  'ignem'  8  'morietur' 

7  '  morietur '  8  '  occulus ' 


S.  MARK  IX.  43 X.  2.  65 

ondspurnaS    Sec  geporp   hine        god          is      Se       a"nege       ingeonga 

scandalizat  te    eice  ilium  bonura  est  tibi  luscurn1  introire 

in          ric          Godes     Son      tuoege      ego  haebbe        gesende    in 

in   regnum    1)1    quam   duos   oculos    habentem   mitti   in 

tintergo       fyres  Ser       pyrm       hiora       ne     biS  dead 

gehennem  ignis.       [48]   Ubi  vermis  eorum  non  moritur2 

~]       £  fyr        ne       biS  gedrysned  eghuelc      f'Son  miS  fyre 

et    ignis    non    extinguitur.       [49]    Omnis    enim   igne3 

biS  gecostad  1  gesaelt    ~j     eghuelc  cuicahnus  gecosf  sie 

sallietur          et  omnis  victima  sallietur. 

god  is    ^>  salt       Sa         salt      gif  unful          sie        on 

[50]   Bonum    est    sal   quodsi    sal    insulsum    fuerit   in 

tfon        p      giegehaldas  habbaS  in        iuh      salt    *j        sibb       habbas 

quo  illud  condietis  habete  in4  vobis  sal  et  pacem  habete 

bituih  iuh. 

inter  vos. 


*}     ftonna  aras  cuom     on  gemserum    ludaeses 

x.  [1]    Et   inde5  exsurgens   venit   in     fines     Judaea8 

bigienda  -3      gesomnadon     eftersona  menigo    to      him 

ultra     Jordanem  et  conveniunt  iterura  turbaB  ad  eum 

T        suae       he  gepuna  pass     eftersona       laerde          hia  T 

et    sicut    consueverat    iterum    docebat    illos.       [2]    Et 

togeneolecdon   fia  aelaruuas         gefrugnon         hine   gif  gelefed  is  pere 

accedentcs    Pharissei7  interrogabant  eum  si     licet     viro 


RUSHWORTH. 

fiondspyrneft  ^Sec  giporp  hiae  god  is  fte  blind  to  gonganne  in  rice  GodeS 
onne  tuu  egu  haebbe  gisende  in  tintergu  fyres  [48]  fter  pyrmas  hiora 
ne  biS  deade  *)  fyr  hiora  ne  bit>  adrysnad  [49]  eghpelc  for'Son  mi^  fyre 
sie  giscostad  "j  eghpelc  cpicualmes  gicostad  bi"S  [50]  god  is  '5aet  salt  iSaet 
siae  salt  gif  unful  bi$  on  Son  ^aet  ge  gihaldas  habbas  bitpih  iop  salt  *j 
sibbe  habbas  bitpih  iop. 

X.  [1]  i  ftona  aras  com  in  gimseru  ludaea  bigeonda  lordanen  ~j  gisom* 
nadun  effcer  sona  to  him  7  spa  'Saette  gipuna  paes  efter  sona  laarde  hiae 
[2]  T  to  gineolicadun  larpas  gifrugnun  hine  gif  is  alefed  pere  ^  pif 

1   'caecum'  2  'morietur'  3  'ignis'  4  'inter' 

5  'exinde'  6  'ludeaa'  7  'Pharissaei' 


OO  SAXON    GOSPELS. 

p  pif  forleta        cunnedon  1  gecostadon  hine  soft      he 

uxorem    demittere1        temtantes2        eura.       [3]  At   ille 

onduearde       cuoeft     to  him      huset       iuh  bebead 

respondens   dixit      eis      quid   vobis   prsecepit3   Mosis4. 

ftafte       cuoedon  forgeaf       b<5c  pte  pere       apritten 

[4]    Qui    dixerunt   Moses5   permisit     libellum      repudii 

J)te  pere  apritten      "j  hia       forleten  ftsem  onduearde 

scribere          et    dimittere.       [5]    Quibus   respondens 

fte  haef     cuoaeft      to      heardnisse     heartes       iures          aurat          iuh 

Ihs       ait      ad    duritiam    cordis    vestri    scripsit   vobis 

bebod  ftiosne  from     fruma         uut  scseftes 

prseceptum    istud6.        [6]    Ab    initio    autem    creatura? 

poeponmon  t  he   *j    hiu  1  pifinon  porhte  hia  God  fore         ftis 

masculum    et  fa3minam7  fecit  eos  Ds.      [7]  Propter  hoc 

forleteft       monn       faeder          his        *j       moder        *j       geneoleces 

relinquet  homo  patrem  suurn   et  matrem   et  adhserebit 

to       pife  his  ~)      bifton  tuoege  in  lichoma  anum  f 'Son  uut 

ad  uxorem8.       [8]  Et  erunt  duo  in  carne  una  itaque9 

ne        sint    tuoege     ah        an      lichom  pte        f'iSon    God 

non    sunt    duo    sed    uno    caro.       [9]    Quod   ergo   Ds 

gegeadrad     monn      ne      toseeadaft 

junxit     homo  non   separet. 


RUSHWORTH. 

forleta  cunnadun  i  costadun  hine  [3]  soft  he  andspyrde  cpaeft  him 
hpaet  iop  biboden  pass  fro  Moyse  [4]  ft  aft  e  cpedun  Moyses  forgaef  boc 
•^te  pere  apriten  •}  forletan  [5]  ftsem  onspyrde  fte  haei  cpaeft  to  heard- 
nisse heorta  iopre  aprat  iop  bibeod  ftis  [6]  from  fruma  putudt  giscaefte 
pepned  menn  1  pif  menn  porhte  hiae  God  [7]  fore  ftisse  forletaft  rnon 
faeder  his  7  moder  *j  gineolicas  to  pife  his.  [8]  7  biofton  tpoege  in 
lichoma  ana  forfton  putudt  ne  sindun  tpoege  ah  ana  lichoma  [9]  ftaette 
forfton  God  efne  gigedraft  ftone  monno  ne  tosceadaft  [10]  •}  in  hus 


1  '  dimittere '  2  '  temptantes ' 

3  'prsecipit'  *  'Moses' 

5  'qui  dixerunt  mo-/ with  the  corresponding  gloss,  are  omitted  in 
the  text  of  R.,  but  supplied  by  a  later  hand  in  the  margin. 

6  '  hoc'  7  '  feminam' 

8  'uxori  suas'  9  K.  adds  'jam.' 


S.  MARK  X.  3  -  15.  67 


"j       in       hus      eftersona       ftegnas         his       of 

[10]    Et   in   domo   iterum    discipuli    ejus   de   eodem 

gefrugnon  hine 

interrogaverunt  eum1. 

1    cuoe'S  to  him     suahuaelc     forletas  t  forleta  pelle        pif 

[11]  Et  dicit   illis   quicunque        dimiserit        uxorem 

his  1         ofter  laede  derneleger     efhesende  1  geendade 

suam     et     aliam     duxerit     adulterium       committit 

ofer        hia  1  bi  hir  i     gif    ^  pif       forletas      ftone  per     hire 

super     earn.       [12]   Et  si  uxor  dimiserit  virum  suum 

-j   to  oft  rum       onfoas         hiu  syngeft 

et      alii      nubserit2  maechatur8. 

-j  brohte         to  him    lytle  cild     ^te    he  gehrine     ftaem 

[13]    Et   offerebant      ei      parvulos   ut   tangeret   illos 

tfaftegnas      uut  stioredon          ftsem  brengendum  "Sa 

discipuli  autem  comminabantur  offerentibus.     [14]  Quos 


gesseh       Sehset     unpyrSe     brohte     *j     cuseS  to  him      letas 

cum    videret     Ihs     indigne    tulit    et    ait     illis    sinite 

5a  lytlo      gecuma    to     me     ^     ne        forletas  gie       hia  i  Sa   Suslicra 

parvulos  venire  ad  me  et  ne  prohibueritis     eos     talium 

f'fion     is          ric         Godes  softlice  ic  sego      iuh        susehua 

enira  est  regnum    Di.        [15]  Amen  dico  vobis  quisquis 

ne         onfoas  ric         Godes    suelc         lyttel         ne      ^  ingaaS 

non  receperit4  regnum    Di    velut  parvulus  non  intrabit 


RUSHWOKTH. 

efter  sona  tSegnas  his  gifrugnun  hine  of  "Ssem  ilca  [11]  1  cpseft  to  him 
spa  hpelc  forletes  pif  his  -3  o'Ser  laede  to  dernegilignim  eft  sende  ofer 
hiae  [12]  -3  gif  ^  pif  forlete«  per  hire  T  to  oSrum  foes  hio  syngatf 
[l.T,  i  brohtun  to  him  lytle  ftsette  gihrine  ftaem  %e  "Segnas  putudt  stior- 
dun  -Ssem  brengendum  [14J  «a  mi««y  gisaah  «e  hsei  unpyrSne  brohte 
T  cpstiS  to  him  letas  $a  lytlu  cuma  to  me  i  ne  forletas  hiae  Suslicra  is 
for'Son  rice  Godes  [15]  T  so'S  ic  cpe^So  iop  spa  hpelc  ne  foe'5  rice  Godes 


interrogaverunt  eum  de  eodem'  !  'nupserit' 

moechatur'  4  'reciperit' 


68  SAXON    GOSPELS. 

in         P  ~\         gefrigade         hia     •}         onsette          hond 

in  illud.      [16]   Et  cornplexans  eos  et  inponens   manus 

oferton    Sa  ilco      gebledsade      hia 

super    illos  benediccbat  eos. 

"j      miSSy       faerende          pses      on      poeg  forearn 

[17]    Et    cum    ingressus    esset   in   viam    procurrens 

sum  oSer      cneo     gebeged    fore       hine        baedd         hine       la  larua 

quidam   germ   flexo1   ante   eum   rogabat   eum   magister 

god  t  goda    hueed    sceal  ic  doa  jHe        lif  ece  ic  onfoe 

bone      quid      faciam     ut   vitam   seternam    percipiam. 

Se  hsef       uut      cuoeS  to  him  iiuaet  mec  cuoSas  Su    god       naeriig 

[18]   Ihi   autem  dixit    ei     quid  me     dicis    bonum  nemo 

monn  god  buta   ane    God  8a  beboda   past  8u  'J>  Su  ne  dernelic' 

bonus    nisi  unus  Ds.     [19]  Prsecepta  nosti  ne  adulteris2 

j>  Su  ne  ofslase  t>  'Su  ne  forstele  t  ne  forSiofe  j>  Su  lease  gecySnise  t  pitnise 

ne   occidas          ne   fureris  ne  falsum  testirnonium 

ne  coeSa        ^>  Su  facen        ne  gedoe      aporSig        feeder  Sin          i 

dixeris    ne  fraudem    feceris    honora   patrem    tuam     et 

moder  T       he        onduearde     cuoeS     la  larua        Sas 

matrem8.       [20]    Et  ille  respondens   ait   magister  hfec 

all        ic  geheald     from       gigofte         minil 

omnia  observavi     a    juventute   mea. 

Se  heel     uut     miSSy  behaldend  hine    lufade     hine     ~]    cuoeS 

[21]    Ihs   autern      intuitus      eum  dilexit  eum  et  dixit 

him        an         $e  is  forgeten  geong  suahuset     $u  hsebbe    bebyg 

illi   unum   tibi    deest    vade  .  . .  cumque4  habes   vende5 


RUSHWORTH. 

spelce  lytelne  ne  gaeiS  in  ftget  [16]  i  gifragade  hiae  T  origisette  houda 
ofer  hia  gibletsade  hiae  [17]  1  miS'Sy  faerende  pses  on  poeg  fore  arn 
sum  o5er  cneo  gibed  bifora  hine  gibsed  hine  la  larop  god  hpaet  sceal  ic 
doa  pte  lif  ece  ic  onfoe  [18]  fte  hset  so'Slice  cpaeft  to  him  hpset  mec  flu 
cpelSes  goodne  ne  aeniguin  good  buta  ana  God  [19]  fta  bibodu  pastu 
'Saette  dernelice  ftaette  tSu  ne  ofslae  pte  ^u  ne  stele  ftaette  'Su  loese 
pitnesse  t  cyiSnisse  cpe~Se  'Seat  'Su  facun  ne  doe  arpyrSa  faeder  t?ine  -] 
moder  tSine  [20]  •)  he  andspyrde  cpae'S  him  la  larpa  alle  iSas  ic  giheald 
from  gigoiShade  minum  [21]  ^e  hse\  putudt  miiSSy  biheold  hine  lufade 
hine  "3  cpaetS  to  him  an  ^e  forgeten  is  gong  spa  hpset  spa  vSu  hsebbe 

1  'flexu'  2  'adulteres'  3  K.  adds  'tuam.' 

4  The  first  syllable  of  this  word  is  obliterated  in  L.  5  '  vnde' 


S.  MARKX.  16—  27.  69 

•3    sel      5'orfendum      *j  haefis  t  Su  scealt  habba      gesti-ion        in  heofne 

ct  da  pauperibus  et          habebis          thesaurum  in  caelo 

T    cym  soec  i  fylg  mec 
et  veni  sequere  me. 

setJe  miSSy  geunrodad  paes  on    pord     eade    seafende       paes 

[22]  Qui      contristatus      in  verbo  abiit  maBrens1  erat 

f'Con  haefde  1  haebbende         aehto  menigo  T        ymb- 

enim       habens       possessiones  multas2.      [23]  Et  circum- 


locade       Se  haet  cuoeS  Segnum       his      suiSe  uneafta  1  hefig 

spiciens     Ihs     ait  discipulis  suis  quam  difficile        qui 

gestriono       habbaS                     ric             Godes  inngaas  t  ingeongaS 

pecunias    habent    in    regnum        Dl  introibunt. 

Segnas             uut                f'styldton  on    pordum      his 

[24]    Discipali3   autem    obstupescebant  in   verbis    cjus 


soft    Se  haet   eftersona       ondearde     cuoeS  to  him  leafa  suno  la 

at    Ihs     rursus  responderis  ait     illis      filioli     o4  quam 

hefig        is         SaSe  gelefeS        on     strionum       in          ric         Godes 

difficile   est    confidentes5    in   pecuniis6   in   regnum    Di 

ingae  eaSor         is  camel          fterh        Syril  t  ego 

introire.       [25]    Facilius   est   camelum7   per      foramen 

nedles     oferfara       tJonne  se  paelig  t  Se  plonca  ingeonga    in         ric 

acus   transire   quam         divitem         intrare   in   regnum 

Godes  SaSe  suitor         gepundradon        cuoSende     to      him 

Di.       [26]  Qui  magis  admirabantur8  dicentes  ad  semet 

seolfum   T      hua      masge         hal       posa  T     sceaude      hia 

ipsos   et  quis  potest  salvus  fieri.      [27]  Et  intuens  illos 


RUSHWOETH. 

bibyge  "j  sel  ^arfum  ~]  haafes  gistrion  goldes  in  heofnum  ^  cym  soec  \ 
fylig  me  [22]  se'Se  mi6llSy  gipundrad  paes  in  porde  eode  seofende  pass 
for-fton  haefde  micle  sehte  [23]  T  ymb  locade  fte  hael  cpaeiS  to  Regnum 
his  spifte  uneaiSige  t  hefige  fta'Se  gistrione  habbas  in  rice  Godes  inga'S 
[24]  'Sa  'Segnas  putudt  forstyltun  on  porde  his  cpseft  "Se  haet  efter  sona 
andsporade  cpae'8  sunu  leofa  la  spi"Se  hefig  is  'Sa'Se  gilefa^  on  gistrion  in 


ingae      [25]  efior  is  camele  i5erh  fiyrel  \  egu  nedles 
(Nerhfara  ftonne  ^e  pelige  t  '8e  plonca  ingonge  in  rice  Godes     [20]  'Sa'Se 


rice  Godes  \>  hiae  ingae 

'ngc 
spi'Sur  gipundradun  cpefiende  to  him  solfum  ~]  hpa  maege  hal  posa    [27] 

1  'merens'  2  '  multas  possessiones '  3  Micipuli 

4  R.  omits  (o'          5  ' confi tentes '  6  'pecunis' 

7  'camellum'  8  'mirabantxir' 


70  SAXON    GOSPELS. 

se  li<fit  cuoeS    miS        monnum       unmaehtig        is       ah       rie        rniS 

Ihs    ait    apud1  homines  impossible  est  sed  non  apud2 

Gode     alle      f  'Son  nisehto  i  eSelico  sint      miS       God  ongann 

Dm  omnia  enim    possibilia   sunt  apud3  Dm.     [28]  Coepit 

gecuoeSa  heono    pe      forleorton        alle      ~j    fylgdon  t  sohton 

Petrus  dicere4  ecce  nos  dimisimus  omnia  et       secuti 

Sec 
sumus  te. 

onduearde  se  hset   cuoeS   soSlice      ic  cuoeSo        iuh 

[29]    Respondens       Ihs      ait    amen        dico        vobis 

naenigmonno       is      seSe       forletaS  hus  i         broSro         1 

nemo        est   qui   reliquerit   domum   aut   fratres   aut 

suoestro         1          moder          t          feeder         t        suno         1        londo 

sorores    aut   matrem   aut    patrem   aut   filios   aut   agros 

fore          mec      1         fore  godspell  seSe      ne 

j>ropter    me    et    propter    cvangelium.       [30]    Qui    non 

onfoaS     hunteantigsiSo     hunt      Sa  huile  1  ane  nu  in     tide  t  life     Sisii 

accipiet5     centies      tantum        nunc         in  tempore  hoc 

huso        ~\     broSro       T     suoestro     ~}     moSero      ^     suno     ~]      londo 

domos6  et  fratres  et  sorores  et  matres  et  filios  ct  agros 

miS  oehtendum  ~]         in        porld       Saem  touearde        lif 

cum    persecutoribus7    et8    in    sa3culo       futuro       vitam 

ece  monigo      uut        biSon    SaforSmesto    hlaetmesto 

acternam.      [31]   Multi  autetn  erunt      primi      novissimi 

T  Sa  hlsetmesto  forSmesto 

et  novissimi     primi. 

EUSHWORTH. 


sceopende  in  hiae  I5e  hset  cpseiS  miiS  monnum  unmsehtig  is  ah  ne  is  mit> 
God  alle  for'Son  msehte  sindun  mi^S  God  [28]  ongam  Petrus  him 
cpeofta  heono  pe  forleortun  alle  ~\  fyligdun  \  sohtun  iSec  [29]  andporde 
L$e  haet  cpaeS  sotS  ic  cpedo  iop  nsenig  is  seL5e  forletes  hus  t  broker  t 
spester  t  moder  t  faeder  t  sunu  1  lond  fore  mec  *j  fore  godspelle 

gJO]  se^Se  -ne  onfoe'S  hunteantigum  sKa  $a  hpile  nu  in  tide  \  in  life 
issu  huse  T  broker  T  spester  T  moder  ~}  sunu  T  lond  miS  oehtendum  I 
peorlde  iSaar  toporde  lif  ece      [31]  monige  putudlice  bio'Sun  aerist  5a 


'  aput'  2  £aput'  3  'aput' 

E/.  adds  '  ei.'  '  faccipiat' 

'persecutionibus'      8  R.  omits  'et.' 


S.  MARK  X.    28—  37.  71 

poeron      f'Son     on  poeg        astigon          in       Hierusalem 

[32]  Erant  autem  in  via  ascendentes  in  Hierosotyma1 

-]  foreode  1  onfa'  paes  1  geong  hia    se  hset     1    hia  suigdon     1       fylgdon 

ct        pra3cedebat        illos    Ihs    et  stupebant  et  sequentes 

ondreordon    -j       togenom       eftersona         tuoelf       ongann   8aem  1  him 

tiinebant  et  adsumens    iterum    duodecim  coepit     illis 

cuoeSa     Sa  Singo  him  poeron  scealde  touearde  1  gelimpa  f'Son 

dicere      qua3      ei         essent         eventura2.       [33]  Quia 

heono         poe  stigeS          in          Hierusalem          •}       sunu        monnes 

ecce      ascendimus    in8    Hierosolima    et    films    hominis 

bic5  gesald  aldormonnuin        sacerda         ~j  puSuutum  ~j       geniSriao1 

tradetur  principibus  sacerdotum  et  scribis  et  damnabunt4 

hine     to  deaSe     1       selles      hine     hsednuni  ^    bismerageS 

eum   morte   et  traclent  eum  gentibus.     [34]  Et  inludent 

him     "j       spittes         hine     T       hia  suingeS       hine     7     hia  acuoellaS 

ei    et  conspuent  eum  et  flagellabunt5  eum  et  interticient 

hine     ~j  0e  Sirdda  doeg    eftarisaS 

eum  et    tertia    die  resurget. 

~j       geneolecdon      to         him          7  loh'  suno 

[35]    Et     accedunt     ad     eum      et     Johannes6    filii 

Zebedies          cuoeSende         la  larua          poepallaS  suaehuaet 

Zebeda?!7     dicentes     magister      volumus      quodcumque 

pe  pilniaS     1>te  Su  doe      us  soS     he     cuoeS  him  huaetd 

petierimus    facias    nobis.      [36]    At  ille   dixit  eis   quid 

pilniaS  ge  ^>te    ic  gedoe       iuh  ~j       cuoedon      sel       us 

vultis    ut8  faciam  vobis.      [37]   Et  dixerunt  da  nobis 

KUSHWORTH. 

foerSmestu  ~j  "Sa  laetemestu  foer^mest  [32]  perun  forfton  on  poege 
astagun  in  Hierusalem  ^  fore  code  t  gongende  paes  him  "Se  hasl  "]  styltun 
t  spigdun  ~]  fyligdun  ondreordun  -j  to  ginom  efter  sona  tpelfe  ongan 
cpeoSa  Sa  Sing  perun  him  toporde  [S3]  forSon  heono  pe  stigas  Hieru- 
salem ^  sunu  monnes  gisald  biS  aldurmonnum  sacerda  "j  uSputum  "j 
giniSrias  hine  to  deoSe  •)  sellas  hine  haeSnum  [34]  -j  bismerigas  hine  ~] 
spittas  T  hiae  spingas  hine  7  hiae  cpellaS  hine  i  0y  Sirdan  daage  arises 
[35]  -j  gineolicadun  to  him  Jacob  ~j  loh'  sunu  Zebededes  cpeSende  la 
larpa  pallon  pe  pte  spa  spa  pe  pilnas  Su  doe  us  [36]  soS  he  cpaaS  him 
hpaat  pilnigas  ge  pte  ic  doe  iop  [37]  1  cpedun  sel  us  pte  an  to  spiSre 

1   '  Hierusolima '  2  'eiventura'  3  R.  omits 'in.' 

4  'dampnabunt'  5  '  flagillabunt ' 

6  'lohannis'  7  'Zebedei'  8  R.  omits  (ut.' 


72  SAXON    GOSPELS. 

|>te       an         to  suiSre  Sinra       ~j         oSr         to        pynstra 

ut    unus    ad    dexteram    tuam    et    alius1   ad   sinistram 

pe  sitta         in      puldre      Sine  se  hael       uut       cuoeS   him 

sedeamus    in    gloria    tua.       [38]    Ihs    autem    ait    illis 

ne  uuto  gie      husetd       gie  gipigeS    hi  mago  ge        drinca          Sone  calic 

nescitis       quid       petitis2     potestis      biberc      caliccm3 

Sone          ic       drinca        I  jH  fulpiht         ofSon       ic      se  gefulpad 

quern    ego     bibo    aut    baptismum     quo     ego    baptizor 

1>te  gie  sie  gefulpad  soS  hia      cuoedon    him  pe  magon      se  hael 

baptizari.         [39]  At  illi  dixerunt  ei  possumus    Ihs 

uut     cuoeS  him.  Sone  calic      ecSon        Sone       ic    drinco    gie  drinca 

autem   ait    eis   calicem  quidem  quern  ego  bibo    bibetis 

1  •£  fulpiht        of  Ssem       ic       beom  gefulpad        se  gie  gefulpad 

et      baptismum      quo      ego      baptizor      baptizabimini 4. 

sitta  uut       to          suiSra         minra       1      to       pinstra 

[40]  Sedere  autem  ad  dexteram  meam  aut  ad  sinistram 

ne      is       min     to  sellanne   ah       Saem     gegearuad    is 

non  est  meum    dare5    sed  quibus  paratum  est. 

1      geherdon     Sa  teno   ongunnon       puraeSia      of     lacob 

[41]  Et  audientes  decem  coeperunt  indignari  de  Jacobo 

~]         loh'  se  haef     uut       ceigde     hia  cuoeS  him  putas  gie 

et  Johanne.     [42]    Ihs  autem  vocans  eos  ait  illis  scitis 

f  'Son     Sas    SaSe  gesene  sint       aldordom        hsednum      ^  hia  gepasldes 

quia   hi6   qui    videntur    principari   gentibus   dominantur 

him }  Seem  "j    aldormenn       hiora  maaht  habbas    hiora  t  Sasra 

eis      et  principes  eorum  potestatem  habent  ipsorum. 


RUSHWOBTH. 

Sinre  ^  oSer  to  Seer  spiSra  Sinre  pe  sitte  in  puldre  ffinum  [38]  Se  heel 
soSlice  cpasS  him  ne  putun  ge  hpset  ge  giopigas  hu  magon  ge  8one  calic 
drinca  Sone  ic  drinco  et  Saet  fulpiht  ofSon  ic  fulpade  Saet  ge  sie  ingiful- 
pade  [39]  soS  hia  cpedun  him  pe  magun  Son  hast  putudlice  cpseS  him 
Sone  calic  ectJon  Sone  ic  drinco  ge  drinco  7  Sast  fulpiht  of  Saem  ic  biom 
gifulpad  Se  ge  gifulpiaS  [40]  sittas  putudlice  on  spiS  min  t  on  pynstra 
ne  is  min  to  sellane  iop  ah  Sa?m  Se  gigeorpaS  is  [41]  "j  giherdun  Sa 
tenu  ongunnun  praSiga  of  lac'  "J  loh'  [42]  Se  heel  putudlice  ceigde 
hiae  cpseS  to  him  pistas  ge  forSon  Sas  SaSe  gisegene  biaS  J>  hiae  aldor- 
dom haeiSnum  gipaeldas  Saem  t  him  T  aldoraaen  hiora  maehte  habbaS  hio  \ 

1  'unus'  z  fputatis'  3  ' calicem  bibere ' 

4  '  baptizabemini'     5  K.  adds  'vobis.'        6  'hii' 


s.  MARK  x.  38  —  48.  73 

ne    suaelftus  istse   uutlhuoeftre  in      iuh      ah     suahua  seSe 

[43]  Non     ita       est      autem        in  vobis  sed  quicumque 

pselle          posa      mara  \  hera  bieS  \  sie        iper      he"ra  t  embehtmonn 

voluerit     fieri          major  erit          vester        minister. 

1      suahuae  seSe        paelle       in      iuh       f  'Smest     posa  bie  1  se 

[44]   Et   quicumque  voluerit  in  vobis  primus  esse   erit 

allra      ftrael  t  esne 

omnium   servus. 

f'Son     i     sunu     monnes       ne     cuom   j?te       geembehta 

[45]  Nam  et  filius  hominis  non  venit  ut  ministraretur 

him    ah  ^te  he  geembehtade   ~]  "£te  he  salde     sapel          his       lesnise  i 

ei  sed  ut  ministraret   et     daret     animam  suam  redem- 

to  lesine    fore  monigum 

tionem1  pro  multis. 

1     cuomon      to  Hiericho     •}  miSSyfoerdetfaerende  he  thine 

[46]  EtveniuntHierichum2  et      proficiscente         eo8 

in  Sa  burig    *j        Segnas  his       ~)         miS  monigfald  here  t  menigo 

Hiericho  et  discipuli4  ejus   et  plurima  multitu- 

monigfald   sunu    Timseis       blind  gesaet       set  t  neh 

dine     filius  Timaei   CSDCUS    Bartimaeus   sedebat  juxta 


poeg         giornade  SaSe  miSSy     geherde        "^te     se  hael 

viam   inendicans.       [47]   Qui   cum   audisset   quia     Ihs 

Nazaresca     pees  ongann     cliopia       T      cuoeSa  la  sunu  DauiSes   hael 

Nazarenus  est  coepit  clamare  et  dicere     fili     David  Ihs 

milsa        mines  T  stiordon  him  menigo  ^te 

miserere   mei.       [48]    Et   comminabantur5  ei   multi   ut 


KUSHWOETH. 

Sara  [43]  ne  spa  t  Sus  is  putudlice  in  iop  ah  spa  hpa  spa  pelle  posa 
mara  i  hera  biS  ioper  hera  f  embihtmon  [44]  ")  spa  hpa  spa  pelle  in  iop 
aerist  1  foeromest  posa  biS  Se  alra  Srael  t  esne  [45]  forSon  *}  sunu 
monnes  ne  com  ^te  giembihte  him  ah  ^te  giembihtade  oSrum  i  salde 
saple  his  lesnisse  fore  monnum  [46]  ~]  comun  to  Hiericho  ^  miSSy 
foerde  hiae  in  Sa  burug  -j  Segnas  his  T  miS  monigfalde  mengu  sunu 
Timeus  Barti-blind  gisaett  neh  I  set  poege  giornde  [47]  seSe  miSSy 
giherde  Saette  Se  haet  Nazarenisca  paas  ongan  cliopiga  •}  cpeoSa  sunu 
Davides  haalend  gimilsa  me  [48]  ~j  miSSy  stiordun  him  Sio  mengu  pte 

1  fredtionem'  2  'in  Hiericho'  3  R.  adds  <de.' 

4  '  discipulis'  5  '  cumminabantup' 

L 


74  SAXON   GOSPELS'. 

suigde      soS     he        micle        suiSor       gecliopade     la  sunu   Dauides 

taceret    at    ille    multo    magis    clamabat      fill      David 


miltsa         mines  1         stod      sehaet        geheht^         ^ 

miserere    mei.      [49]   Et    stans     Ihs     pr^cepit1    ilium 

ceiga      *)    ceigdon     Sone  blindo    hia  cuoeSendo     him       glseddmod 

vocari  et  vocant      caecum        dicentes       ei  animsequior2 

paesSu      aris    ceigas  Sec  seSe      forepoearp  t  miSSy  gepearpp 

esto   surge  vocat  te.     [50]  Qui  projecto 

poedo  his        ges-uigde      cuom       to        him  T 

vestimento     suo     exiliens    venit     ad     eum.        [51]    Et 

onduearde     sehaet  cuoeS  him   huaed    pilt  SuSe  ^icgedoe  seblinde 

respondens   Ihs   dixit  illi8  quid  yis   tibi    faciam    caecus 

nut     cuoeS  him   g<5dlaruu   ^te  ic  gesii  t  ^  ic  maege  gesea  sehset 

autem  dixit  ei    rabboni   ut          videam.  [52]   Ihs 

uut    cuoeS  him    gaa  geleafo  Sin  Sec      hal       dyde     •}          sona 

autem  ait  illi  vade  fides  tua  te  salvum  fecit  et  confestim 

gesseh   •}         fylgde          him    in     poeg. 

vidit  et  sequebatur  eum  in  viam4. 


T      miSSy         togeneolecdon  to  Hierusal  ^ 

xi.   [1]   Et    cum     adpropinquaret    Hierosolymse5    et 

to       more       oelebeama     sende    tuoege  of       Segnum 

Bethanise6  ad  montem  olivarum  mittit  duos  ex  discipulis 

his  •}    cuoeS  Saem    gaaS    in         burig  Se      is  fora 

suis.       [2]   Et    ait    illis    ite    in    castellum    quod    est 


RUSHWORTH. 

spigede  soS  he  micle  spiSor  cliopade  sunu  Davides  milsa  me  [49]  ~) 
gistod  Se  hael  giheht  hine  cega  -)  ceigdun  Sone  J  Sa  blindu  cpeSende  him 
glaed  mod  pes  Su  aris  ceiga  Sec  [50]  seSe  forporpe  gipedo  his  gispigende 
com  to  him  [51]  •}  ondsporade  Se  hael  cpaeS  hpaat  pylttu  ^  ic  Se  gidoe  Se 
blinda  putudlice  cpaaS  larop  good  tte  ic  gisie  [52]  Se  hsel  putudlice 
cpaeS  to  him  goa  gileafa  Sin  Sec  halne  gidoes  ^  sona  gisseh  ~j  fyligde  him 


miSSy  to  gineolicadun  Hierusalem  ^  Bethania  to  more  oele- 
beomes  sende  tpoege  of  Segnum  his     [2]  •}  cpaeS  Saam  gaa  in  caastre 

prsecipit'  2  '  animae  equior'  3  '  illi  ihs  dixit' 

in  via'  6  'Hierusolimse'  8  'Bithanias' 


S.  MARK  X.  49 XI.  8.  75 

ongesegn    iuh        ~)        sona   gie  ineodon  1  ingeongas   ^  in     gie  onfindes 

contra   vos1   et  statim       introeuntes        illud   invenietis 

Sonefola  gebunden  ofer  ton    Sene     naenig      get  monna       gesaet 

pullum  ligatum  super  quern  nemo  athuc  hominum  sedit 

unbindea     ~]       tolaedes  ~j    gif  huae       iuh       cuoeSas    hused 

solvite2  et  adducite.      [3]   Et  si  quis  vobis  dixerit  quid 

doaS  gie  cuoeSas  pie       drihtne  behoflic  t  nedSarf  is      •)          sona 

facitis    dicite    quia      Dno      necessarius   est  et  continuo 

hine         forletes     hider 

ilium   dimittet   hue. 

-j         foerdon         onfundon  fola        gebunden  aertbefora 

[4]   Et   abeuntes  inveniunt    pullum   ligatum     ante 

Son  dor    uta  set  poegena  geletum    ~]    hia  unbinde   hine  1 

januam      foris   in   bivio      et    solvunt    eum.         [5]   Et 

sume         of     Ser    stondendum     cuoedon     him   hused  doaS  gie    un- 

quidam  de  illic  stantibus  dicebant  eis  quid  facitis  sol- 

bindas     Sone  fola  SaSe    cuoedon    him    suae     gehaten  hasfde 

ventes  pullum.     [6]    Qui  dixerunt  eis  sicut  prseceperat3 

him  se  has!  -j      forleorton      him  -j        keddon      Sone  fola   to 

illis  Ihs  et  dimiserunt  eis.     [7]  Et  duxerunt  pullum  ad 

Saem  hael   *j       onsetton       him       gegerelo         his     i      saett    ofer  t  on 

Ihin    et  inpommt4  illi  vestimenta  sua  et  sedit   super 

hine  t  Sene  menigo         uut  poedo  hiora     legdon  t 

eum.         [8]    Multi    autem     vestimenta    sua    strave- 


KUSHWORTH. 
o 

Saette  onga?gn  iop  ip  7  sona  ingongas  Saet  ge  onfindas  Sone  fola  gibun- 
denne  ofer  Sone  gett  naenig  mon  gisaett  unbindas  Sone  ^  to  gilaedas 
[3]  "j  gif  hpelc  iop  bicpeSes  hpaat  doaS  ge  cpeoftas  Saette  drihtne  bihoefe 
t  nedSarf  •)  sona  hine  forletas  hider  [4]  "j  foerdun  onfundun  fola  gibun- 
denne  bifora  Saem  dore  ute  set  poega  \  giletu  7  unbundun  hine  [5]  •} 
sume  of  Saar  stondendum  cpedun  him  hpaet  doas  ge  unbindas  5'one  fola 
[C]  SaSe  cpedun  him  spa  gihaten  hsefde  hia  Se  hsel  ^  forleortun  hine 
[7]  1  laeddun  Sone  fola  to  Sgem  haal  ~j  onsettun  hine  gigerlu  his  T  saet 
ofer  him  [8]  Sio  mengu  putudlice  gipedo  hiora  braaddun  \  legdun  on 


1  «  contra  vos  est'  2  '  solute' 

3  'praeceperant'  4  'impossuerunt' 

L2 


76 


SAXON    GOSPELS. 


brsedon  on  poeg  oSero      uut    Sa  tpiggo  1  Sa  telgo  gebugon  t  rendon   of 

runt  in  via    alii  autem      frondes l          caedebant 2    de 

ftaemtrepum    •}         tredon         on  8aem  poeg 

arboribus  et  sternebant  in     via. 


1     SaSe    foreeodon        7    ftaSe         fylgdon  cliopadon 

[9]  Et  qui  praeibant8  et  qui  sequebantur  clamabant 

cuoeSende    la  hael  usig     se  gebloedsad     seSe      cuom       in          noma 

dicentes     osanna  4    benedictus    qui    venit     in     nomine 

drihtnes 

Dm. 

sie  gebloedsad       ^te       cuom  rlc  fadores       uses 

[10]   Benedictum    quod    venit    regnum    patris   nostri 

Dauid   lahaetusic     in  heahnissum 

David  osanna5  in   excelsis. 


inneode        Hierusalem       in 


[11]   Et  introivit  Hierosolyma  in  templum  et  circum- 

ymbsceapde      allum       miSSy    gee        efrntid          paes  gefoerde 

spectis    omnibus  cum  jam  vespere6  esset  hora  exivit 


on  miS       tuoelfum  -j     ofter  dseg 

in  Bethaniam  cum  duodecim.        [12]   Et  alia  die  cum 

foerdon     from  gehyncerde  "j  miSSy        gesaeh 

exiret7   ea8   Bethania   esuriit.        [13]   Cumque   vidisset 

fearra    ^ficbeam   hsebbende      leafo    cuom   gif  huset  eaSa  t  poenunga 

a  longe  ficum  habentem  folia  venit  si  quid        forte 


RUSHWORTH. 

poeg  oSre  Sonne  8a  tpigu  gibedgun  t  rendun  Sa  telge  of  Saem  treum 
•3  stredun  on  S'one  poeg  [9]  7  SaSe  foreeodun  7  SaSe  fyligdun  cliopadun 
cpeSende  la  hset  usih  ge  gibletsad  seSe  com  in  noma  drihtnes  [10]  sie 
gibletsad  •#  com  in  rice  fador  user  Davides  la  hast  usih  in  heonissum 
til]  "J  ineode  Hierusalem  in  temple  7  miSSy  ymbsceopade  all  miSSy 
giefern  paes  gifoerde  in  Bethania  miS  tpelfum  [12]  7  oSre  daege  miSSy 
foerdun  from  beth  gihyncrede  [13]  -j  mio^Sy  gisaeh  feorra  Sone  fie  beom 
haebbende  leof  com  gif  gehpaet  eaSa  gimette  in  Saem  7  miSSy  comun  to 


1  ^'fondes,'  corrected  by  a  later  hand. 
3  '  praecedebant'' 


'  '  ossanna 
7  f  exirent ' 


2  '  ramos/  add  R. 
4  '  ossanna ' 
6  'vespera' 
8  'de' 


S.   MARK    XI.  9  -  17.  77 

gemitte    in  Sser  1  on  Sasm  ilca  "J  miSSy  gemitte  t  gecuome  to  Saem  ilca 

inveniret          in  ea  et  cum        venisset       ad   earn 

noht     infand       buta       leafa     ne     f'Son    paes        tid       Saraficbeama 

nihil  invenit  praeter  folia  non  enim  erat  tempus   ficorum. 

•j      onduearde      cuoeS  him  uiit  net  no      leng      in       ecnise 

[14]  Et  respondens  dixit  ei  jam  non  amplius  in  saternam 


senig  paestm     from  Se         eteo1  •)     geherdon  ^ 

quisquam  fructum  ex  te  manducet  et  audiebant  discipuli 

his 

ejus. 

~j      cuomon  to  Hierusa  ~j     miSSy      infoerde 

[15]   Et    veniunt    Hierosolimam  l   et    cum    introisset 

~£  tempel    ongann  fordrifa  Sa  bebycendo  t  ceapemenn  *}  Sa  bycgendo  in 

templum  coepit  eicere          vendentes          et  ementes  in 

temple       •}        beado  Sara  mynetro  •}          seatlas       bebyc- 

templo   et   mensas    nummulariorum    et   cathedras   ven- 

gendra       Sa  culfras   ofcerde  \  utdraf  1       ne      gelefde    "^te 

dentium  columbas      evertit.        [16]   Et  non  sinebat  ut 

ae.nig  oferferede      fset  Serb    ^  tempel  1        laerde 

quisquam  transferret  vas  per  templum.     [17]  Et  docebat 

cuoeSende  him    ahne        apritten        is      ^te         hus       'rain        hus 

dicens     eis  nonne  scribtum  2  est  quia  domus  mea  domus 

gebeddes         geceiged  allum  cynnum        gie         uut         ge- 

orationis    vocabitur    omnibus    gentibus    vos    autem    fe- 

porhton  1  dydon    hia  t  Sa  ilca          cofa  Seafana 

cistis  earn       speluncam3  latronum. 


RUSHWOBTH. 

Saem  nopiht  ne  fand  butan  leofiim  ne  for^on  paes  tid  5ara  ficbeoma 
[14]  ~j  ondsporade  cpaeS  him  putudl  no  leng  in  ecnisse  nsenig  mon  from 
fte  psestem  eteS  -j  giherdun  Segnas  his  [15]  ^  comon  to  Hier'  •]  mySSy 
infoerdun  ftone  tempel  ongan  fordrifa  Sa  bibyccende  ~j  8a  bibycende  in 
temple  T  beodo  Sara  mynetera  ~j  seotlas  bibyccendra  Sa  culufra  ofcerde 
t  fordraf  [16]  7  ne  gilefde  pte  a?.nig  ofer-ferende  i  fserende  pere  fast 
Serh  Saet  tempel  [17]  1  laerde  cpeSende  him  ahne  apriten  is  pte  hus  min 
hus  gibedes  giceged  biS  allum  cynnum  ge  putudlice  giporhtun  Sa  t  hiae 


(  Hierusolymam'  2  '  scriptum  est ' 

3  'speloncam' 


78  SAXON    GOSPELS. 


offton  paes  gehered    aldormonnum         sacerda 

[18]    Quo         audito  principes     sacerdotum    et 

uSuuto         sohton  huu         hine  hia  acuoella  mseliton  ondreardon 

scribse  quaerebant  quomodo  eum       perderent       timebant 

f  'Son    hine          pie  all  Sreat    paes  gepundrad  \  gepundrade 

enim  eum  quoniam  universa  turba          admirabatur  l 

ofer  lar  his 

super  doctrina  2  ejus. 

•j      miSSy        efrn        aporden    paes  fromfoerde          of 

[19]   Et    cum    vespera    facta    esset    egrediebatur    de 

ceastre  ~J     miSSy  a"rlice     oferfoerdon       gesegon    ficbeam 

civitate.      [20]  Et  cum  mane  transirent  3  viderunt  ficum 

druige       aporden      of    pyrtrumum  "j      paes  eftmyndig 

aridam    factam    a    radicibus.          [21]   Et    recordatus  4 

cuoeS    him    la  laruu    heono    ficbeam   8aem    Su  yfle  cuoede 

Petrus     dicit     ei     rabbi     ecce     ficus     cui     maledixisti 

gedrugade 

aruit. 

1      geonduearde  se  hael  cuoeS  Saem  habbaS  gie  gleafo  Godes 

[22]   Et  respondens  Ihs     ait    illis   habete  fidem   Di. 

soSlice  ic  cuoeS    iuh         ^te          suaha  seSe      cuoeftas    Sissum 

[23]   Amen    dico   vobis   quia5  quicumque   dixerit   huic 

m<5re    genioma     *)        eende      on       sae         ^      ne     tuaes  t  ne  getuiga 

monti  tollere  et  mittere  in  mare  et  non    haBsitaverit  6 


RUSHWORTH. 

cofa  i  hydels  Seafana  [18]  miSfty  paes  gihered  Saem  aldormonnum 
sacerda  ~]  uSputum  sohtun  hu  hiae  hine  gicpellan  msehtun  ondreordun 
forSon  hine  forSon  all  oYeat  paes  gipundrad  ofer  lare  his  [19]  ~)  miSSy 
efern  giporden  pses  from  foerde  of  caestre  [20]  ^  miSSy  arlice  ofer  foer- 
dun  gisegun  0one  fic-beom  dryge  aporden  of  pyrtrumum  [21]  ~]  eft 
gimyndig  paes  Petrus  cpaeS  him  la  larop  heono  Ses  fic-beom  Saem  0u 
cpeSe  gidrugade  [22]  ^  giondporde  Se  hsei  cpaeS  Saem  habbas  gileofa 
Godes  [2^]  soS  ic  cpeSo  iop  pte  spa  hpa  cpeSes  Sissum  more  ginioma 
•3  sende  in  sae  T  ne  tpias  t  ne  tpioge  in  heorte  his  ah  gif  gilefeS  forSon 


1   '  mirabatur'  2  'doctrinam' 

3  'transierent'  4  '  recordatus  est ' 

5  'quia/  omitted  in  R.  6  ' essitaverit ' 


S.  MARK  XI.  18—28.  79 

in     hearte      his       ah       gif  gelefeff     fffon          suahuoet  cuoeffan 

in    corde    suo    sed   crediderit  quia  quodcumque    dixerit 

sie  biff  gesald  him 

fiat     fiet l      ei. 

f'ffon       ic  cuoeffo     iuh        alle  suahuset     gebiddas  t  bid- 

[24]   Propterea    dico     vobis  quaecumque       oran- 

dende  ge  giuaff  gelefes  ge    j>te      gie  onfoe       1   becymeff     iuh 

tes    petitis  credite  quia  accipietis  et  veniet  vobis. 

~)  miffffy  gie  biffon  stondende  to  gebiddanne  forletas  t  forgeafas 

[25]  Et  cum         stabitis         ad  orandum      dimittite 

gif     huaet    gie  habbaff         piff         huelchuoene  offer  ^te  •}  1  aec   feeder 

si    quid    habetis    ad  versus       aliquem        ut    et    pater 

iuer       seffe   in  heofnum    is       forgefaeff        iuh          synna         iuerra 

vester  qui  in  caelis   est  dimittat  vobis   peccata  vestra. 

ffaeh  se  iuh  1  ^  gif  gie       forgeafa  nallaff  ne       faeder        iuer 

[26]     Quod  si  vos        non   dimiseritis 2  nee  pater  vester 

seffe  in  heofnum  is      forgefes          iuh         synna         iuero 

qui  in  caelis  est  dimittet3  vobis  peccata  vestra. 

T       cuomon    eftersona         to  Hierusa  i    miSffy     ge- 

[27]   Et   veniunt  rursus  Hierosolimam 4  et  cum  am- 

eode        in     temple      geneolecdon     to     him  hehsacerdas 

bularet  in  templo5  accedunt6  ad  eum  summi  sacerdotes 

1      uSuuto      T     8a  seldesto  ~)     cuoeffaff  to  him  on  suahuelc 

et   scribse  et  seniores.      [28]   Et   dictint    illi    in     qua 

mseht          Sas  ffu  doest  "3      hua      Se      salde  Sios  \  Sis        mseht 

potestate7  hsec  facis  et  quis  tibi  dedit   hanc   potestatem 

RUSHWOKTH. 

spa  hpset  spa  he  cpeoSas  sie  said  him  [24]  f'Son  ic  cpeSo  iop  all  spa 
hpaet  spa  gibiddas  1  giopigas  gilefas  ge  Saette  ge  onfoe  ~j  bicyraeff  iopih 
[25]  i  miSSy  ge  bioSun  stondende  to  gibiddanne  forletas  1  forgeofas  gif 
hpa  haebbe  piS  hpelc  hpoegu  offer  ffing  pte  1  faeder  ioper  se  on 
heofnum  is  forgefeff  iop  synne  iopre  [26]  ffah  ffe  gif  iopih  ne  pallas  for- 
geofa  ne  faeder  ioper  seffe  on  heofnum  is  forgefes  iop  synne  iopre  [27]  1 
comun  efter  sona  in  Hierosl  T  miffffy  gieode  in  tempel  gineolicadun 
to  him  hehsacerdas  T  uffputu  -j  ffa  aeldru  [28]  T  cpedun  him  in  hpelce 

1   '  net,'  omitted  in  R.  2  '  demiseritis ' 

3  'dimittit'  4  '  Hierusolimam ' 

5  'templum'  "  '  accesserunt ' 
7  'ut/add  R. 


80  SAXON    GOSPELS. 

£te  Sas   Su  doses  se  hset     uut          onduearde   cuoeS  him  1  Ssem 

ut  ista  facias.     [29]  Ihs  autem  respondens  ait       illis 

ic  frsegna          iuh     sec       ic        anum         porde        -j        ondueardas 

interrogabo  vos   et   ego   unum  verbum    et   respondete1 

me      i  ic  cuoeSo  iuh      on  sua  huselcum      mseht          Sas    ic  doe  1  doa 

mihi  et  dico 2  vobis  in       qua       potestate  hsec    faciam. 

fulpiht  loh'         of  heofne  p:es  oSSe  from     monnum 

[30]  Baptisraum  Johannis  de  caelo  erat  an   ex  honrinibus 

ondueardas          me  cuoeSisoS  himlhia  gesmeadon    miShim 

respondete3  mihi.      [31]   Ait4        illi    cogitabant  secum 

euoeSende  gif    pe  cuoeSaS     of    heofne     he  pil    cuoeSa  for  huon  Sonne 

dicentes  si  dixerimus  de  caelo   dicet  nobis  quare  ergo 

ne        gelefeS  gie     him  gif    pe  cuoeSaS    from      monnum 

non   credidistis   ei.       [32]   Si   dixerimus   ex    hominibus 

ondreardon       ^  folc  alle       f'Son       hsefdon  loh'  f'fton 

timebant  populum  omnes  enim  habebant  Johannem  quia 

softlice      pitgo          pass  ondueardon      cuoe'Son  ^aamhast 

vere  propheta  esset.      [33]   Respondentes  dictmt     Ihu 

neuto  pe       geonduearde    sehast  cuoe'Stohim     iieaec          ic     cuoe"So 

nescimus    respondens    Ihs     ait     illis    neque    ego    dico 

iuh      on  suahuelcum      mseht         ftas     ic  doam. 

vobis  in      qua      potestate  haec  faciam. 


"3      ongann  iSsem  1  him  on    bispellum    sprecca  pingeard 

xii.   [1]  Et  coepit      illis      in  parabolis5  loqui  vineam6 

RUSHWOKTH. 

msehte  Sas  8u  does  i  hpelc  salde  Se  Sas  maehte  pte  Sas  Su  does  [29]  Se 
hseJ  soolice  ondsporade  cpaeS  to  him  ic  gifregno  iopih  -j  ic  ane  porde 
•j  ondpordas  me  T  ic  cpeSo  iop  in  spa  hpelce  msehte  Sas  doe  ic  [30]  ful- 
piht Johannes  of  heofne  pses  1  from  monnum  ondpordas  me  [31]  cpseS  hi 
soSlice  gismeadun  miS  him  cpeSende  gif  pe  cpeoSas  of  heofne  he  pil 
cpeaSa  forhpon  ftonne  ne  gilefaS  ge  him  [32]  gif  ge  cpeoSas  from  monnu 
pe  ondreordun  Sset  folc  all  forSon  hsefdun  loh's  forSon  soolice  pitga  pses 
[33]  ~j  ondporde  cpseS  Se  hspi  ne  pittan  ge  ondporde  Se  hsei  cpseS  to  him 
ne  ec  ic  cpeSo  iop  in  hpa  hpelcer  maehte  Sas  ic  dom. 

XII.  [l]*j  ongan  Ssem  t  him  in  bispellum  spreaca  pingeord  gisette 

1   'respondite'  2  '  dicam'  3  'respondite' 

4  'at'  5  'parabulis'  6  fviniam' 


S.  MARK  XI.  29 — XII.  6.  81 

gesette         monn       ~j        ymbsalde  haga         i      dalf        seaiS 

pastinavit  homo  et  circumdedit  sepem1  et  fodit  lacum 

•j    getimberde       torr         y    agsef  1  gefaeste    ft  a       londbigencum       ~) 

et  sedificavit  turrem  et      locavit      earn      agricolis2      et 

fearr      gefoerde  t  fserende    pses  *j     sende  to    londbuendum 

peregre       profectus       est.     [2]  Et  misit  ad  agricolas3 

on          tid  esne       ^te  from  Saem  londbuendum    onfenge         of 

in   tempore   servum   ut  ab       agricolis4       acciperet  de 

psestm  Ssere  pingearde  SaSe       togelahton          Sene     geSurscon 

fructu      vinese.         [3]  Qui  adprsehensum  eum  cederunt 

T    forleorton  geonga      idelne  ~j    effcersona  sende     to      him 

et    dimiserunt5    vacuum.     [4]  Et  iterum  misit  ad  illos 

oSerne          Srsel  "}       Sene       on      heafud         gepundadon  ~j 

alium     servum    et    ilium    in    capite    vulneraverunt    et 

miS  miclum  sceofnun     gehornadon  "j      eftersona     oSerne 

contumeliis6       aifecerunt7.       [5]    Et    rursus8    alium 

sende      sec      Sene  ofslogon          -\      monigo      o^ero          sume 

misit    et    ilium     occiderunt    et    plures     alios    quosdam 

Surscun        oSero        sec  ofslogon  Saget     f 'Son  \  sec 

ca?dentes    alios    vero    occidentes.       [6]   Athuc9    ergo 

enne  t  an       haefde         sunu  leofust  •)          Sene        sende 

unum      habens    filium    karissimum 10  et n    ilium    misit 

to  him  t  him      set  ende  1  hlaetmest        cuoSende  f 'Son  J  ^te     hia  gefrsep- 

ad  eos  novissimum         dicens       quia        revere- 


RUSHWORTH. 

monn  -j  ymb  salde  sepSe  T  dalf  seaS  -j  gitimbrade  torn  ^  Sa  agsef  t  afseste 
Sa  Ssem  lond  bigengum  T  faerende  pa?s  [2]  •}  sende  to  Ssem  lond  bigen- 
gum  on  tide  esnes  Ssette  from  Saem  lond-buendum  onfenge  of  psestme 
pingeordes  [3]  SaSe  to  gineolicadun  him  giSurscun  ^  forleortun  idelne 
[4]  T  efter  sona  sende  to  him  oSerne  esne  ^  Sone  on  heofud  gipundadun 
•3  miS  scomum  miclum  to  giporhtun  [5]  *)  efter  sona  oSerne  sende  T  ec 
Sene  ofslogun  T  monige  oSre  sume  giSurscun  oSre  ec  ofslogun  [6]  Sagett 
forSon  an  hsefde  sunu  leofne  *j  hine  sende  to  him  set  ende  I  laetemest 


1  'saepem' 
4  'agriculis' 

2  'agriculis' 
5  '  dimisierunt' 

3  (  agriculas  ' 
6  'contumelis' 

7  *  adfecerunt' 

8  *  rursum' 

9  (  adhuc  ' 

10  'carissimum' 

11  'ad' 

M 

82  SAXON    GOSPELS. 

pegedon         sunu         minne  ?Ja  buendo       uut  cuoedon 

buntur1    filium    meum.        [7]    Colon!    autem    dixerunt 

betuih          Sis       is    erfepeard   cymes       putum  pe  ofslae      bine      ~j 

adinvicem   hie   est   heres   venite       occidamus      eum   et 

usra        biS  Siu  erfepeardnise  *j  gelahton  bine 

nostra   erit     hereditas.        [8]  Et   apprehendentes2  eum 

ofslogon         •}       gepurpon       buta      pingeard  huset    ofSon 

occiderunt  et  ejecerunt3  extra  vineam.      [9]  Quid  ergo 

doeS        hlaferd    Seere  pingearde  oymeS    *j    fordoeS  Sa  londbuendo  T 

faciet  dominus       vinese       veniet  et  perdet     colonos      et 

seleS  £  pingeard  oSerum  ne  prit  Sius    leornadagie 

dabit  vineam     aliis.    [10]  Nee  scripturam  hanc    legistis 

i>  stan        Sone  fercuomon  getimbradon     Sis  geporden  pses 

lapidem  quern  reprobaverunt  sedificantes  hie  factus  est 

on   heafud    huonnes  from  dribtne    aporden     paes      Sis       ~) 

in  caput  anguli.      [11]     A    Dno    factum4  est  istud  et 

is     uunderlic  on    egum        usum 

est  mirabile  in  oculis5  nostris. 

•}         sohton          bine  to  haldanne  -j     ondreordon     $  Sreat 

[12]  Et  qua?rebant  eum    tenere   et  timuerunt  turbam 

ongeton  bine       f'Son          f'Son          to      him  bispell  Sios 

cognoverunt   enim    quoniam    ad    eos    parabolam6   hanc 

gecuoeS    I  miSSy  forleorton  bine    geeodon 

dixerit  et       relicto         eo  abierunt. 

•j       sendon        to      him          sume         of        selaruas         "} 

[13]   Et  mittunt   ad   eum  quosdam  ex  Pharisseis  et 


RUSHWORTH. 

cpeSende  forSon  hiae  gefraepegadun  sunu  minne  [7]  Sa  byende  putud- 
lice  cpedun  him  bitpion  Sis  is  erfepord  cymas  putum  pe  ofsla  bine  *j  usra 
biS  Sis  erfepardnis  [8]  ~]  gilahtun  hine  7  ofslogun  1  gipurpun  butan  Sone 
pingeord  [9]  hpset  of  Son  dyde  1  SoeS  drih'  pingeordes  cymeS  i  fordoes 
Sa  lond-buende  -j  seleS  Sone  pingeard  oSrum  [10]  ne  gipriotu  Sas  lior- 
nadun  ge  pte  stan  Sonne  ofercomen  gitimbradun  Sis  giporden  paes  on 
heofud  hpon  [11]  from  drib'  aporden  pses  Sis  *j  is  pundurlic  on  egum 
usum  [12]  T  sohtun  hine  to  haldanne  "j  ondreordun  Sone  Sreat  ongetan 
hine  forSon  to  him  bispel  Sas  he  gicpaeS  •}  miSSy  forleortun  hine  gieodun 
[13]  •}  sendun  to  him  sume  from  aelarpum  T  Herodes  Segnum  pte  hine 

1  'verebuntur'  2  '  adprsehendentes '  3  'eicierunt' 

4  'factus'  5  'occulis'  6  'parabulam' 


S.   MARK    XII.  7—18.  83 

HeroSes  Segnum    J>te  hine  genomo  I  geteldon  in     pord  SaSe 

Herodianis     ut  eum      caperent      in  verbo.      [14]  Qui 

cuomon         cuoedon     him       laruu        pe  putun   ^te    soSfaest  his    ~j 

venientes  dixerunt   ei   magister  scimus  quia  verax  es  et 

ne  Su  gemes          aenig  ne    f 'Son  Su  gesiist  on  onsione     monnes 

non  curas  quemquam  nee  enim  vides  in  faeiem  he-minis1 

ah    in  soSfaestnise  poeg   drihtnes  laeres     is  gelefed  to  seallane      geafel 

sed  in  veritate  viam    Dm    doces         licet  dari         tribu- 

Saem       Caseri        oSSe       no          pe  selleS  seSe         piste 

turn    Caesari2    an     non     dabimus.        [15]    Qui     sciens 

gespiopernise       hiora     cuoeS  Saem  huaed     me   gie  costages      brenges 

versutiam    eorum    ait   illis  quid   me   temtatis3   adferte 

me          pennig         ^te      ic  gesii  soS    hia       tobrohton 

mihi   denarium    ut    videam.       [16]   At   illi   attulerunt4 

•j  cuoeS  him     huaas      is     gelicnes    Sios    ~j    in  1  onmerca  cuoedon  him 

et  ait  illis  cujus  est  imago  hsec  et  inscriptio  dicunt  illi 

Saes  Gas  geonduearde          uut         se  hast     cuoeS      him 

Ca3saris5.       [17]    Respondens    autem     Ihs     dixit    illis 

geldas        f 'Son     SaSe     sint      Caseres      Saem  Casere    "j    SaSe     aron 

reddite  igitur  quaB  sunt  Csesaris6    Caesari7    et  quas  sunt 

Godes  Gode    ~j      pundradon        ofer      hine 

Di    Do  et  mirabantur  super   eo. 

*j       cuomon       to      him  SaSe  cuoeSas 

[18]  Et  venerunt  ad  eum  Sadducsei  qui  dicunt  resur- 

erest  ne        sie       -j  frugnon  hine    Sus  cuoeSende 

rectionem   non   esse   et   interrogabant   eum     dicentes. 


RUSHWORTH. 

ginomun  t  giteldun  on  pordum  [14]  Sa$e  comun  cpedun  him  larop  pe 
putun  tfeette  soSfasst  is  "}  ne  gemesttu  aenig  of  Son  t  Saem  ne  forSon  Su 
gisist  on  onsione  monnes  ah  in  soSfsestnisse  poegas  Godes  leres  is  gilefed 
to  seallanne  gaefel  Sasm  Casere  i  no  pe  sellas  [15]  seSe  piste  gispiopornisse 
hiora  cpaeS  to  him  hpaet  mec  gicostigas  brengas  me  pennig  pte  is  gisie 
[16]  cpaeS  to  him  soS  hiae  gibrohtun  him  ~j  cpaeS  to  him  hpast  is  Sis 
gilicnes  Sas  i  in  1  onmerca  cpedun  him  Sees  Caseres  [17]  giondporde 
putudt  Se  hast  cpaeS  to  him  geldas  forSon  SaSe  sindun  Caseres  Saem 
Casere  -j  SaSe  arun  Godes  Godo  i  pundradun  ofer  hine  [18]  i  comun 

1  'honiinum'  2  'Cessari'  3  'temptatis' 

4  'ei'addK.  5  'Caassari' 

6  'Caessaris'  7  'Caessari' 

M2 


84  SAXON    GOSPELS. 

la  laruu  us  aprat          ^       gef  huaelc  f  aenig 

[19]  Magister   Moses   nobis    scribsit1    ut2    si      cujus 

broker         dead          sie  t  biS      ~j        forletas         ^  pif  t  laf      T      suno 

frater  mortuus     fuerit     et  dimiserit8    uxorem    et  filios 

ne    letes  1  ne  lefes       onfoe         broSer       his  hlaf        Sses  ilce     ~\ 

non   reliquerit   accipiat    frater    ejus    uxorem    ipsius    et 

eftapaecceS        sed       broeSre    his  seofo       f'Son     broSro 

resuscitet  semen  fratri  suo.      [20]  Septem  ergo  fratres 

poeron      *j  se  forftmest   onfeng          #  pif        "}          dead        paes      un- 

erant   et   primus   accipit4  uxorem    et   mortuus   est   non 

forletne  sed  T          Se  aeftra         onfeng     t>a  ilca     ~j 

relicto      semen5.       [21]  Et    secundus    accipit    earn    et 

dead         paes      •}        ne        Ses       forleort     sed  \  team     i     se  ftirdda 

mortuus    est    et    nee    iste    reliquit    semen    et    tertius 

gelic  -j         onfengon         Sa  ilca       gelic       fta  seofono 

similiter.       [22]    Et   acceperunt6   earn  similiter  septem 

*j  ne  forleorton  i  ne  Isefdon      sed       hiu  hlsetmest        alra  dead 

et    non  reliquerunt7    semen  novissima  omnium  defuncta 

paes     •£  pif  in  erest  f  'fton  miS^y        hea  arisaft 

est  mulier.    [23]  In  resurrectione  ergo  cum  resurrexerint 

huaes      of    ^aem     bi^      ^  pif      seofona      f 'iSon         hsefdon         ^  ilca 

cujus   de    iis8   erit   uxor   septem   enim   habue*unt   earn 

pif  T      geonduearde    se  haet  cuoe^  him     ne      f'Son 

uxorem.      [24]   Et  respondens   Ihs     ait   illis  non  ideo 

ge  duolas    ne  uutogie  t  ne  cunnige       gepuritto  ne  masht 

erratis         non  scientes         scribturas9    neque    virtutem 


RUSHWORTH. 

to  him  Safte  cpeaSas  arist  ne  pere  i  frugnun  hine  [19]  la  larop  Moyses 
us  aprat  gif  hpelc  broker  deod  sie  *j  forletes  Saat  pif  •}  suno  ne  letes  pte 
onfoe  broker  his  lafe  Saes  •}  effcapeccaS  sed  broker  his  [20]  siofune  for- 
Son  broSer  perun  ~j  8e  foerSmeste  onfeng  Saet  pif  ^  dead  paes  unforletene 
sed  [21]  -3  Se  aefterra  onfeng  0a  ilca  ~)  deod  paes  unforleort  Saet  sed  T  Se 
Sirda  gilice  [22]  -j  onfeng  Sa  ilca  gilice  Sa  siofune  1  ne  forleortun  t  ne 
laefdun  sed  hio  Isetemest  alra  deod  paes  Saet  pif  [23]  in  eriste  forSon 
miSSy  arisaS  hpaes  of  Saem  biS  ^>  pif  siofune  forSon  haefdun  Saet  ilca  pif 
[24]  i  giondporde  Se  hael  cpaaS  to  him  ne  forSon  ge  dpoligas  ne  pittun 

1   'scripsit'  2  R.  omits  'ut.'  3  'diserit' 

4  'accepit'  5  'semine'  6  '  accipierant' 

7  ( reliquierunt '  8  'hiis'  9  'scripturas' 


S.  MARK  XII.  19—30.  85 

Godes  mi'S'Sy  f  'fton  from    deadum          arisa'S  hea  ne 

Di.      [25]  Cum  enim    a    mortuis  resurrexerunt  neque 

maensumia'S  ne  hia  bifton  gemaensumad     ah    bifton     suae      englas     in 

nubent       neque       nubentur     sed  sunt  sicut  angeli  in 

heofnum  of  1  from  deadum        uut          ^  arisa'S  ne 

caelis1.     [26]     De^mortuis  autem  quod  resurgant2  non 

leornadaegie  on     hoc     Moses      ofer       'Seem  tree  huu  cuoeft 

legistis    in  libro  Mosi  super    rubum     quomodo  dixerit 

him    God     coe^S  i  saegde     ic       am     God   Abrahames     ~]    God  Isaaces 

illi  Dns3    inquiens    ego  sum  Ds  Abraham  et  Ds  Isaac 

T    God  lacobes  ne      is    God        deadra          ah     hlifiendra 

et  Ds  Jacob.      [27]  Non  est  Ds  mortuorum  sed  vivorum 

gie  f  'fton      suifte      gie  duolages 

vos  ergo  multum    erratis. 

•3        geneolecde          an     from  uutmtum  se'Se       geherde 

[28]   Et   accesserat4  unus    de    scribis   qui   audiverat 

fta  ilco  erne  gefrugnou  1  soecende  ~]       gesaeh      f '"Son  t  ^te     poel     ftaem 

eos          conquirentes        et   videns   quoniam    bene   illis 

geonduarde  gefraign  hine      husetd       pere     se  forftmesta 

respondent    interrogavit     eum     quod     esset     primum 

alra  bodana          bebod  se  heel      uut       geonduearde    him 

omnium    mandatum.     [29]    Ihs   autem    respondit     ei 

i?te  se  forSmesta  allra  bodana        bod  is    geher        Isrt    drihten 

quia   primum    omnium   mandatum  est  audi  Israhel  Dns 

God    user    God     an        is  ^      lufa  ftu  drihten   God     "Sin 

Ds  noster  Ds  unus  est.     [30]  Et  dileges  Dnu  Dm  tuum 

RUSHWORTH. 

ge  gipriotu  ne  maahte  1  niaegen  Godes  [25]  miftSy  forSon  from  deaSe 
arisaS  ne  hiae  maansumigaS  ne  hie  bioSun  msensumad  ah  bioSun  spa 
englas  on  heofnum  [26]  of  deoSe  putudlice  }>te  arisaS  ne  liornadun  ge 
on  bocum  Moyses  ofer  \  on  Sasm  tree  huu  cpaeQ  him  God  cpaeo1 1  saegde 
ic  am  God  Abrahames  •}  God  Isaces  ^  God  lacob  [27]  ne  is  God  Sara 
deodra  ah  lifgendra  gif  ge  forSon  spiSe  gidpoligas  [28]  ~]  gineolicade  an 
from  uSputum  seSe  giherde  Sa  ilco  efne  gifrugnun  ^  gisaeh  forSon  pte 
pel  Sasm  giondporde  gifraegn  hine  hpset  pere  Se  foerftmesta  alra  bibo- 
dona  [29]  Se  haet  putudt  giondporde  him  forSon  Se  foerSmesta  alra 
bibodona  is  giher  Israhelum  drib '  God  user  God  ana  is  [30]  T  lufa  Su 

1  '  ne  ceorl  haefis  pifes  gemana  ne  pif  haefis  ceorles  on  erist  \  efter 
erest,'  marg.  note  in  L. 

2  '  resurgunt'  3  'Deus'  4  'accessit' 


86  SAXON    GOSPELS. 

of    alra   heorta   ftin    i     of    alra      sauel      "Sin     -3     of     alra      Soht 

ex  to  to  corde  tuo  et  ex  tota  anima  tua  et  ex  tota  mente 

Sin     *j      of    alra    msegne  Sinra   'Sis      is   se  forSmesta  bod 

tua  et  ex  tota  virtute  tua  hoc  est   primura   mandatum. 

'Se  seftera         uut         gelic       is      him       lufa        Sone  neesta 

[31]   Secundum  autem  simile  est1  ^li  diliges  proximum 

ftinne          suae         Sec  seolfne     mara        ftisra        oSer  bod 

tuum  tamquam  te  ipsum  magis  horum  aliud  mandatum 

ne      is 

non  est. 

*j    cuoeS  him  se  uuSputa    pel         la  laruu       in  softfsestnise 

[32]    Et   ait    illi    scriba    bene   magister   in  veritate 

Su  cuoeSe  f '"Son  t  ^te    an        is     •}     ne      is     ofter       buta     him  \  hine 

dixisti      quia    unus2  est  et  non  est  alius  prater    eum. 

•3    ^te  sie  gelufad     of    allra    heorte    ~)     of    allra      ondget 

[33]  Et  ut  diligatur  ex  toto  corde  et  ex  toto  intellectu 

*j      of     allra     sapele      *j       of      allra         strenge          *j          lufa 

et   ex   tota   anima   et    ex    tota   fortitudine   et   dilegere 

Son  neesta  sua          hine  seolfne    mara        is         allum         cuic- 

proximuni   tamquam   seipsum   majus   est  omnibus  holo- 

lacum  i    ssegdnissum 

caustomatibus  et   sacrificiis. 

sehset    uiit       gesseh      ^te    snotorlice  1  pislice   geondsuserede 

[34]  Ihs  autem  videns  quod      sapienter      respondisset 

cuoeS  him     ne    arS  Su  fearr  from     ric      Godes 

dixit  illi  non    es    longe   a   regno    Di 


RUSHWORTH. 

drihten  God  Sinne  of  alra  heorte  Sinre  ^  of  alra  saple  Sinre  ~]  of  alle 
giSohte  Sinum  7  of  alle  msegne  Sinum  Sis  is  Sast  foerSmeste  bibod 
[31]  Saet  aefterra  putudlice  gilice  him  lufa  Sone  nestu  Sinne  spa  spa  Sec 
solfne  mara  Sisra  oSer  bibod  ne  is  [32]  7  cpaeS  him  Se  uSputu  pel  la 
larop  in  soSfaestnisse  Su  cpede  forSon  an  is  God  ~]  ne  is  oSer  butan  him 
[33]  "j  J)te  sie  gilufad  of  alre  heorte  ~)  of  alre  ongetnisse  ~\  of  alre  saple  ~] 
of  alre  strengu  Sine  "j  lufa  Sone  nestu  spa  spa  Sec  solfne  mara  is  allum 
cpicumlacum  T  saegdnissum  [34]  Se  haei  putudt  gisseh  Saet  he  snotur- 
lice  giondporde  cpseS  to  him  ne  arS  Su  fear  fro  rice  Godes  •}  naanig  mon 


1  '  est'  omitted  in  E.  2  '  Deus'  add  R. 


S.    MARK   XII.  31-  40.  87 

T  naenig  monn  soS  1  gee  gedarste      hine     ^  gefraigne 

Et     nemo        jam     audebat1  eum2  interrogare. 

•j        onduearde     se  haet  gecuoe'S  Iserend  i  Iserde  in    tempel 

[35]  Et  respondens   Ihs   dicebat     docens     in  templo 

huu          cuoeftas  $a  puSuuto      bi  Crist          sunu        sie      Dauiftes 

quomodo   dicunt    scribse3    Christum   filium   esse   David. 

seilca  f'fton      DauiS    cuoeS  on    'gaast   haligne   cuoeS  drihten 

[36]  Ipse  enim  David  dicit  in    spu      sco    dixit    Dns 

drihtne    minum      sitt    to    suiftre     minum  oSfiaet     ic  setto      fiondas 

dno      meo     sede  a  dextris  meis  donee  ponam  inimicos 

'Sine       fotscemel          fota  Sinra  seilca  f'fton     Daui^ 

tuos  scabellum4  pedum  tuorum.     [37]   Tpse  ergo  David 

cuoeS    hine     driht'     •)    huona      is      sunu      his      *j     menigo    'Sreato 

dieit  eum  Dnm  et  unde  est  filius  ejus  et  multa  turba 

hine     lustlice     geherde 

eum  libenter  audivit. 

•j      tahte  t  laerde  'Saem  t  him  on       laar         his  behaldas  iuih 

[38]  Et      docebat         eis      in  doctrina  sua     cavete 

from  u'Suutum  'SaSe     pallas      in    stolum       geonga         *j   pilcymogie  t 

a     scribis  qui  volunt  in  stolis  ambulare  et      salu- 

gegroeta    on  spr^c  l    on  ftaem  f '^mestum  saettlum       sitta 

tari      in  foro.     [39]  Et  in      primis      cathedris  sedere 

in     somnungum    ~]  fta  forftmesto       sedla        aet  farmum  'Sa'Se 

in  synagogis5  et    primes    discubitos  in  cenis.     [40]  Qui 


BUSHWOKTH. 

soSSa  gidarste  hine  gifregna  [35]  *j  giondporde  Se  hsei  cpseS  t  cpeSende 
laerende  on  temple  hu  cpeden  Crist  sie  sunu  t  pere  DaviSes  [36]  Se 
ilca  forSon  DaviS  cpseS  in  gaste  halgum  cpseS  drih'  drihtne  minum  site 
to  Saer  spiSran  min  oSSeet  ih  setto  fiondas  Sine  fot  seomul  fota  Sinra 
[37]  Se  ilca  forSon  DaviS  cpaeS  him  drih'  *j  hpona  is  sunu  his  7  monige 
Sreotas  hine  lustlice  giherdun  [38]  •]  tahte  \  laerde  Saem  i  him  in 
larum  his  bihaldas  iopih  from  uSputum  SaSe  pallas  on  stolum  gonga  i 
pilcumiga  \  groeta  on  sprece  [39]  T  on  Saam  foerSmestum  seotlum  sitta 
in  somnungum  •}  Sa  foerSmestu  gisedla  set  feormum  [40]  SaSe  freotas 


1  'audiebat' 

3  '  scribae'  omitted  in  R. 

5  'sinagogis' 


eum'  omitted  in  R. 

4  '  scabillum' 


88  SAXON    GOSPELS. 

offreattas        huso  pidpuana     under    sceapung    longungatlonges 

devorant   domos1   viduarum   sub   obtentu       prolixse2 

gebeddes  "Sas      onfoa'S       une'Slic  i  lengra         dom 

orationis  hi  accipient3     prolixius4    judicium. 

"j       ssett       se  hsei  piS  1  ongegn  "Sees  dores  Se  is  sua  genemned 

[41]  Et  sedens    Ihs       contra  gazophilaciura 

behaeald  huu         ^  here  geparp  ^  maeslenn  on          gazophyla 

aspiciebat  quomodo  turba    jactaret  ses    in  gazophilacium5 

•3    monigo  pealigo  1  plonco    gepurpon     feolo  \  meniga  miS 

et   multi       divites       jactabant      multa.         [42]    Cum 

gecuome        uut          an        pidua     ftorfend      sende    tuoege      stycas 

venisset  autem   una    vidua    pauper    misit   duo6  minuta 

•p       is     feorftung  penfl  ~)         ceigde  "Segnas         his 

quod  est     quadrans.       [43]  Et  convocans  discipulos  suos 

cuoeft     him     so'Slice  ic  cuoefto     iuh  ^te  pidua      iSios  t  'Sas 

ait     illis    amen    dico    vobis    quoniam    vidua       hsec 


"Sserfen    mara      allum       sende  ^avSe     sendon      on          gazophil 

pauper  plus  omnibus  misit  qui  miserunt  in  gazophilacium. 

alle         f'iSon     of    'Son     "£te    gemonigfaldade  t  gepoxe  him 

[44]    Omnes   enim   ex   eo   quod         abundabat7       illis 

sendon      ftios     uut     of  henftu  I  unspoed  hire     alle     'Sa'Se    hsefde 

miserunt  haec  vero  de     psenuria8     sua  omriia  quse  habuit 

sende      all      gebrengriise    hire 

misit  to  turn   victuni    suum. 


EUSHWOKTH. 

hus  pidpana  under  sceapunga  longunga  t  longes  gibedes  Sas  onfoaS 
uneSelice  \  lengra  dom  [41]  *j  saet  Se  hset  ongegn  ^sem  dore  0e  is  spa 
nemned  biheold  huu  "Se  here  giparp  'Saet  maeslen  on  gazophila  •}  monige 
peolge  i  plonca  gipurpon  feolu  [42]  mi'S'Sy  com  putudlice  an  pidpe 
'Sorfende  sende  mseslen  tpa  stycgce  ^  is  feor'Sung  penniges  [43]  "j 
cegde  ftegnas  his  cpaeS  to  him  so'Sliee  ic  cpedo  iop  forSon  pidpe  'Sios 
"Sorfende  mara  allum  sende  'Sa'Se  sendun  in  gazophila  [44]  alle  for'Son 
of  him  pte  gimonigfaldade  him  sende  'Sas  putudl  of  hen^um  t  unspeodum 
hire  alle  'Sa'Se  hio  hsefde  sende  alle  gibrengnisse  hire. 


1   'domus'  2  'prolexse'  3  'accipiunt' 

4  'prolexius'  6  ' gaziumphilacium '     6  'sera' add  K. 

7  ^habundabat'  8  'penuria' 


S.  MARK  XII.  41  —  XIII.  7.  89 

•j    miS'Sy  gefoerde  t  feerende  of  ^aem  templo  cuoeS  him 

xm.  [1]   Et  cum      egrederetur    de    templo      ait    illi 

an      of     ftegnum       his      la  laruu    sceapig  t  gesih  iiulco       stanas 

unus  ex  discipulis  suis  magister      aspice      quales  lapides 

T      hulig         timber  "}      ondsuorade    sehael  cuoeS  himlSaem 

et  quales  structure.    [2]  Et  respondens  Ihs    ait       illi 

gesih    t>as        alle  miclo       gehrino  I  glencas     ne        bi5  forleten. 

vide  has  omnes   magnas   aedificationes   non   relinquetur 

stan        ofer         stane      sefte    ne  se  tostrogden  1  ne  bi'S  toporpen 

lapis  *  super  lapidem  qui  non  destruatur. 

*j      mi'S'Sy      gesaett     on  more  1  on.  dune  oelebeama     ongeagn 

[3]   Et    cum    sederet    in    montem    olivarum    contra 

temple    geascadon  1  frugnon  hine    sundorlice        Petr       ~)         lac 

templum  interrogabant  eum  separatim  Petrus  et  Jacobus 


T  loh'  •}          And  saege       us       huoenne     t$as 

et  Johannes2  et  Andreas.       [4]   Die  nobis  quando  ista 

bi'Son    *j    huelc      becon     bi'S  huoenne  I'Sonne  V5as      alle       onginnaS 

fient3  et  quod  sigrium  erit     quando      hsec  omnia  incipient 

to  endanne  t  ^te  hia  se  geendado  -j       onduearde     se  haet  ongann 

consummari.  [5]  Et  respondens  Ihs  coepit 

cuoefta      him    geseas  gie  ^te  ne  senig   iuih       gesuica  monigo 

dicere    illis     videte   ne   quis     vos    seducat.      [6]  Multi 

f'Son       cymaes     on      noma     minum  hiacuoeSas  ^te       ic       am      "j 

enim  venient  in  nomine  meo    dicentes  quia  ego  sum  et 

menigo    hia  gesuicas  miSSy     ge  gehera         uut       gefehta    *) 

multos  seducent.       [7]   Cum  audieritis   autem   bella  et 


RUSHWORTH. 

XIII.  [1]  T  miftfty  ferende  pses  of  temple  cpaeS  him  an  of  o'egnum  his 
la  larop  sceapa  t  gisih  hulice  stanas  "}  hulic  timber  [2]  •}  ondporde  i5e 
haet  cpseS  him  gisih  'Sas  alle  micle  girino  \  glencas  ne  bi$  forleten  stan 
ofer  stane  seSe  ne  sie  tostrogden  [3]  ^  miSSy  gisaet  on  more  oele-beoma 
ongegn  temple  1  gifrugnun  nine  synderlice  ...  [4]  ssege  us  hpenne  Sas 
bioSun  T  Sset  becun  biS  hpenne  Sas  alle  onginnaS  to  endanne  1  sie  en- 
dende  [5]  ~]  ondporde  Se  hset  ongan  cpeoSa  him  giseas  ge  Ssette  nsenig 
iop  gispice  [6]  monige  forSon  cumaS  in  noma  minum  cpeSende  pte  ic 
am  ~j  monige  hiae  gispicas  [7]  miSfty  putudt  giheras  gifeht  ~]  pona  t 


2  'lohannis'  3  'fiunt' 

N 


90  SAXON    GOSPELS. 

poeno  J  mersungo  Sara  gefehto     ne    ondredas  gie  is  reht  1  hit  sceal  f ''Son 

opiniones1     bellorum    ne    timueritis      oportet      enim 

posa       ah       n£  'Saget    ende  biS  arisa'S       uut  t  Sonne    cynn 

fieri   sed   nondum2   finis.       [8]   Exsurget    autem    gens 

pi^  cynne       *j         ric  ofer          rice         ")     biSon       eorS- 

contra3  gentem  et  regnum  super  regnum  et  erunt  terras 

hroernis  Serh  stoua       -j     hungro 

motus  per  loca4  et  fames5. 

<5r  \  frua        psercco    'Sas  1  'Sas  ilco  taceno  geseas  1  behat  Sonne 

[9]   Initium   dolorum  haec  videte    autem 

iuih  seolfa       geseallas  f  "Son   iuih  to  gemoetingum  "j    on  somnungum 

vosmetipsos  tradent  enim  vos     conciliis      et  in  sinagogis 

biSon  gesuinged     ~j       befora     undercyni  1  hehgeroef"       T        cynigum 

vapulabitis     et     ante  pra3sides  et      reges 

gie  biSon  stondende  t  gie  stondes          fore        mec   on  cySnise 

stabitis  propter   me   in   testimonium 

him 

illis. 

T        on         allum  cynnum  1  hsednum       aerist  gerises 

[10]   Et     in     omnes         gentes         primum     oportet 

to  bodanne  t  to  foresaecgane  \  ^te  he  sie  boden         god  spell 

praedicari  evangelium. 

T  miSSy  hia  gelaedas  iuih     sellende    nalle  gie      fore's  ence 

[11]  Et  cum  duxerint  vos  tradentes  nolite  praecogitare 


huaet     gie  spreca  ah  t  hpoeSre     ^        gesald        iuh         bi^      on 

quid  loquamini      sed      quod  datum  vobis  fuerit  in  ilia 


RUSHWORTH. 

mersunga  Sara  gifehta  ne  ondredas  ge  is  reht  i  hit  sceal  forSon  posa  ah 
ne  Saget  is  ende  [8]  arisaS  forSon  cynn  ofer  cynne  ~]  rice  ofer  rice  "j 
bioSun  eorSu  hroennisse  Serh  stope  1  hungur  7  fruma  pere  sare  Sas 
[9]  giseas  Sonne  T  bihaldas  iopih  solfa  hiae  sellaS  forSon  iopih  to  gimoe- 
tinge  'j  in  somnunge  ge  bioSun  gispenced  bifora  under-cyniga  -j  cynigum 
ge  bioSon  stondende  fore  mec  on  cySnisse  him  [10]  ~j  on  allum  cynnum 
serist  girises  to  bodanne  godspell  [11]  *j  miS'Sy  gilaades  iopih  to  sellanne 
nallas  ge  bodiga  t  Senca  hpast  ge  sprece  ah  Ssette  said  biS  iop  on  Saer 


2  'est'addK.  3  'super' 

oqua'  5  'famis' 


S.  MARK  XIII.  8  -  16.  91 

•£     gie  sprecca         tid        ne       f  'Son     bifton     iuh     spreccende       ah 

id   loquimini  l  hora   non   enim    estis  vos   loquentes   sed 

gaas  halig  selleft      ftonne  broker  ftone  broker  in      deaSe 

sps    scs.      [12]   Tradet  autem  frater  fratrem  in  mortem 

1     feeder  ftone  sunu      7         efnea'risa'S     fta  suno   on    'Seem  aldrum    •} 

et    pater   filium    et    consurgent     filii     in    parentes    et 

mifi  \  to  deaSe     fordoaft.  t  gecuoellas     hia  1   gie  bi'Son   la$ 

morte  afficient          eos.      [13]   Et   eritis  odio 

allum  fore          noma         min      sefte      uut  ge'Solias       on 

omnibus  propter  nomen  meum  qui  autem  sustenuerit  in 

ende    ftes      hal        biS 

finem  hie  salvus  erit. 

mi'S'Sy  'Sonne    gie  geseaft          'Sone  poroht  fromslittnise 

[14]  Cum  autem  videritis  2  abominationem  desolationis 


stondende   ^er     ne       rises     se'Se   redes     oncnaua'S     Sonne 

stantem  ubi  non  debet  qui  legit  intellegat  tune  qui  in 

sint       fleaft       on  muntutn 

Judaea  sunt  fugiant  in  montes. 

•j     seSe  is  ofer  hrof  ne  ofstiges  adune          in         bus 

[15]   Et  qui  super3  tectum  non  descendat4  in  domum 

ne       ingaes     ^te  geniome  huselchuoego  of     bus      his  T 

nec  introeat  ut  tollat        quid3     de  domo  sua.      [16]   Et 

sefte  on   lond     biS     ne         efnegecerres  on  bsecg  to  niomanne  poede 

qui  in  agro  erit  non  revertatur  retro  tollere  vestimentum 

his 
suum. 

RtSHWORTH. 

tide  iSaette  gisprece  ne  forSon  bioSon  iop  sprecende  ah  gast  halga 
[12]  seleS  putudt  broker  Sone  broSer  on  deoS  ~]  feeder  Sone  suno  •)  efne 
arisas  Sa  suno  on  Saam  aaldruni  i  to  deaSe  fordoas  hiae  [13]  ^  ge  bioSon 
laSe  allum  fora  noma  minum  SeSe  putudi  gidoe  i  gas  on  ende  Ses  hal 
biS  [14]  miSSy  Sonne  ge  giseas  Sone  proht  from  monnum  fromslitriisse 
stondende  tSer  ne  rises  seSe  redes  oncnapes  SaSe  Sonne  in  ludeum  sin- 
dun  fleas  on  muntas  [15]  ~]  "SaSe  ofer  hrof  ne  astigaS  in  hus  ne  ingaes 
j)te  nime  hpelc  hpoegnu  of  huse  his  [16]  ~\  seSe  on  londe  biS  ne  eft 


1  '  in  ilia  hora  id  loquemini '  2  'videretis' 

3  'supra'  *  'discendat' 

5  '  aliquid' 


SAXON    GOSPELS. 


pae        uut         Saein  berendum      ~j        foedendum       in 

[17]   Vaa  autem  praegnantibus  et  nutrientibus  in  illis 

dagum 

diebus. 

gebiddas  f'fton  ^te    pintro      ne        sie 

[18]   Orate  vero  ut  hieme  non  fiant1. 

bifton      f 'Son    dagas    Sa          costunges       ftuslico  t  suselce 

[19]   Erunt   enim    dies    illi    tribulationis        tales 

suelco        ne        poeron     from  fruma  ftaes  sceaeftes    ft  one        gesceop 

quales   non   fuerunt   ab   initio   creaturaB   quam    condidit 

God      piS          nu       aec  ne     biSon 

Ds  usque  nunc  neque  fient. 

•3    buta     gescyrte      Sedrihten  Sa  dagas  ne       pere         hal 

[20]  Et  nisi  breviasset 2    Dns       dies   non  fuisset  salva 

eghuelc  lichoma  1  aenig  monn  ah  fore  Saem  gecorenum  Sa  geceas  t  Sa  ge- 

omnis  caro  sed  propter  electos       quos  ele- 

cure    gescyrdte  Sa  dagas 

git   breviavit   dies. 

•3  Sonne  gif  hua      iuh      cuoeSas  heono  Sis     is         Crist 

[21]  Et  tune  si  quis  vobis  dixerit  ecce  hie  est  Christus 

heono  Ser    ne    gelefes  gie  ^  arisaS         f 'Son  piSer  t  leaso 

ecce  illic  ne  credideritis.     [22]  Exsurgent  enim    pseudo 

Cristes     *j  lease  pitgo  1     hia  sellaS    beceno    T       fertinu 

Christi  et  pseudoprophete 3  et   dabunt    signa  et  portenta 

to      gesuicanne     gif    maege     posa         gee    Sagecoreno  iuih 

ad  seducendos  si  potest  fieri4  etiam  electos.      [23]  Vos 


RUSHWORTH. 

gicerres  to  niomanne  gipedo  his  [17]  pae  putudl  Saem  berendum  -)  foe- 
dendum in  Saem  dagum  [18]  gibiddas  forSon  )>te  pintro  ne  sie  Sas  iopre 
t  .  .  .  [19]  bioSon  forfton  dagas  Sa  costunges  Suslico  spelce  ne  perun 
from  frum  ftasse  giscaefte  Sone  giscop  God  piS  nu  ne  ec  bioSon  [20]  -j 
buta  giscyrte  drih'  dagas  ftas  ne  pere  hal  eghpelc  lichoma  ah  for  Saem 
gicornum  Sa  giceos  giscyrte  Sa  dagas  [21]  7  ft  on  gif  hpa  iop  cpeftes 
heono  Sis  is  Crist  heono  Ser  ne  galefas  ge  Sset  [22]  arisaS  forSon  piSer- 
porde  Criste  ^  piSerporde  pitgu  "3  sellaft  becun  "3  fortina  to  gispicanne  gif 
bift  maehtig  softlice  fta  gicornu  [23]  iopih  forfton  giseaS  heono  fore  ic 

1  '  fiat  fuga  vestra  vel  in  sabbato,'  add  K.        2  '  breviabit ' 
3  ' pseudoprophetae '  *  'fieri  potest' 


S.   MARK  XIII.  17—29.  93 

f'Son     geseaft   heono  fore  ic  cuoeSo    iuh         alle  ah      in 

ergo  videte  ecce    praedixi    vobis  omnia.       [24]   Sed  in 

Saem  dagum  aefter        gecostung       Saarae  ilco  sunna     biS  geSiostrod 

illis  diebus  post  tribulationem   illam  l  sol  contenebrabitur 

•j  Se  mona  ne     seleS     scinisse  t  lecht      his  T    Sa  steorras 

et  luna  non  dabit  splendorera  suum.     [25]   Et    stellse 

heofties  biSon      oifeollende     ")  maagna  t  maahto  SaSe    sint    in  heofnum 

caeli  erunt  decidentes  et      virtutes     qus3  sunt  in  caelis 

biSon  gestyred 
movebuntur. 

•j  Sonnet  Sa    geseas         sunu       monnes       cymmende     on 

[26]   Et    tune    videbunt  filium  hominis  venientem  in 

polcnum      miS     maagne      miclo      *}      puldre  7         Sa  • 

nubibus  cum  virtute  multa  et  gloria.          [27]   Et  tune 

sendes      englas       his     *j       gesomniaS    Sagecoreno  his    of     feoper 

mittet  angelos  suos  et  congregabit  electos  suos  a  quatuor 

pindum  from  hrof  \  heu  eardes       piS      to  brearde  t  to  heannisse  heofnes 

ventis    a    summo  terra?  usque  ad        summura         caeli. 

from  ficbeame  aac  t  Sonne  leornas  gie        bispell  miSSy    uut 

[28]    A     ficu  2     autem     discite     parabolam  3   cum   jam 

telge  \  tpigge  his  t  Saas     nese         bi0       T          acenda  biSon  gie 

ramus         ejus   terner4  fuerit  et  nata  fuerint  folia  cog- 

putas          ^te  on  neh  1  in  neapunge  sie  summer  sua  sec   gie 

noscitis  quia     in  proximo     sit  aastas  5.      [29]    Sic  et  vos 


gie  geseas     6as      posa      putaS        ^te    -unfearr  t  on  neh  sie   on 

cum  videritis  ha3C  fieri  scitote  quod  in  proximo  sit  in 


KUSHWORTH. 

cpeSo  iop  alle  [24]  ah  in  "Saani  dagum  aafter  costunge  dagona  Sara  ilcra 
sunne  biS  giftiostrad  T  mona  ne  sele^  leht  his  [25]  -]  steorra  heofnes 
bioSun  offallende  ~j  masgen  t  maahte  SaSe  sindun  on  heofnum  gistyred 
bioSun  [26]  -j  Sonne  giseaS  suno  monnes  cymende  of  polcum  miS 
maagne  micle  ~j  puldre  [27]  1  Sonne  sendes  englas  his  "j  gisomnas  0a 
gicornu  his  from  feoper  pindum  from  hrofe  eorSo  piS  to  briorde  t  to 
heonisse  heofnes  [28]  fro  fic-beom  Sonne  liornige  bispell  miSSy  putudt 
telgu  his  hnisca  bioSon  "j  acende  bioSon  leof  putas  ge  pte  neh  1  onneo- 
peste  se  sumor  [29]  spa  1  iopih  miSfty  ge  giseas  Sas  posa  putaS  ge  pte 


'  dierum  illorum/  '  illam'  is  omitted.  '  '  fico ' 

'parabulam'  *  'tener'  5  'aetas' 


94  SAXON    GOSPELS. 

durum  soSlice  iccuoeSo  iuh  ^te  ne         gelioreS 

ostiis.     [30]   Amen   dico   vobis  quoniam  non   transibit1 

cneoreso      Sios    oSSaet       alle       Sas  hia  geporde  i  hia  see          heofon 

generatio  hsec  donee  omnia  ista       fiant2.       [31]  Caelum 

T      eorSo      oferhlioraes        pordo         uut        mino      ne      oferhlioraeS  1 

et   terra   transibunt   verba   autem   mea   non         transi- 

hie  biSon  gehliored 

bunt. 

from  daege  Sonne    Saem     i      tidlhuil  ne  aenig    pat         ne 

[32]   De  die  autem  illo  vel3   hora     nemo  scit  neque 

Sa  englas  in    heofne     ne    Se  sunu  buta  Se  fseder 

angeli  in  caelo  nee4  films  nisi    pater. 

geseaS  gie    pseccas       •}  gebiddas  ne  puto  gie  f 'Son     huoenne 

[33]   Videte  vigilate   et   orate    nescitis  enim   quando 

Sis  tid     sie 

tern  pus  sit. 

suae  Se  monn  seSe    fearr  t  long  poege    gefoerde  t  ellSiodade 

[34]   Sicut  homo  qui         peregre  profectus 

forleort          hus  his        "j      salde   'Sraellum     his    maeht  t  onpeald 

reliquit  domum   suam   et  dedit  servis   suis    potestatem 

eghpoelces  poerces    ~)  'Saem  doruorde    bebeadas    ^>te  gepsehte 

cujusque  operis  et     janitori     pra3cipiat  ut  vigilet. 

gepaccas    f  5lSon  nuutogie  f ' 'Son    huoenne  se  hlaferd     huse 

[35]  Vigilate  ergo  nescitis  enim  quando     Dns    domus 

cymes  on  efrntid   1     on  middunaeht     t  on  uhte  tid  on  honcroeS  i     sering 

veniat  sero  an  media  nocte  an      galli  cantu       an  mane. 


RUSHWORTH. 

unfeor  t  neh  se  in  durum  [30]  soft  ic  cpeSo  iop  forfton  ne  giliore'S  cneo* 
respo  Sios  oSSaet  alle  'Saes  giporde  [31]  heofun  -j  eorSo  ofliores  pord 
putudt  min  ne  giliores  [32]  from  dasge  Sonne  putudt  1  tid  I  hpyl  ne 
aenig  patt  ne  englas  on  heofne  ne  Se  sunu  buta  Se  faeder  [33]  giseas  ge 
pseccas  •}  gibiddas  ne  putun  ge  forSon  hpoenne  Sio  tid  sie  [34]  spa  monn 
seSe  feor  gifoerde  forleort  hus  his  i  salde  Srcelum  his  msehte  eghpelces 
perches  ^  Saem  dorporde  bibeodes  Saa  pte  pascce  [35]  paeccas  forSon  ne 
putan  ge  forSon  hponne  drih'  Ses  huses  cynieS  on  efeni  tid  i  on  midden 


1   'transiet'  2  'fient' 

3  '  et'  4  '  neque' 


S.  MARK   XIII.  #0 — XIV.  4.  95 

*j        mift'Sy  gecymmes     feerlice          gemitteft     iuih  sle- 

[36]   Et1    cum    venerit    repente2    inveniat    vos  dornii- 

pende                            f>         softlice       iuh    ic  cuoefto     allura  ic  cuoefto 

entes.       [37]    Quod  autem  vobis    dico    omnibus    dico 

paeccas. 

vigilate. 


paes        uut       eastro      ~]  aefter  tpaemdagum 

xiv.   [1]  Erat  autem  pascha  et3  azy  ma1  post    biduum 

•j         sohton          "Sa  heh       sacerdas       ~j    0a  uSuutu         huu          hine 

et  quserebant  summi  sacer  dotes  et    scribaB  qtiomodo  eum 

mift  facne    gehealdon  1  maehton  hia  gehealda     ~j     ofslogon  1  hia  msehton 

dolo5  tenerent  et  occide- 

ofsloa  cuoedon       forSon      ne       on  daege  haligum  t  bgerlice 

rent6.        [2]  Dicebant   enim    non    in          die  festo 

poenunge  i  ea^e  styrenise  geporSe  Saem  folce  -j    miSfty    pses 

ne  forte     tumultus  lieret   populi7.       [3]  Et  cum  esset 

set  Bethanie     on       huse        Symones          hreafes       ~j         gehlionade 

Bethania3     in    domo    Simonis  8    leprosi    et    recumberet 

cuom    sum  pif      hsefde          stsenne  psete  full  Saes  smirinises  Saas  stences 

venit  mulier  habens  alabastrum  unguenti  nardi 


*j  miSSy  gebrecen  pees  stan  fset        todaelde  \  agaett 

spicati  praBtiosi   et        fracto         alabastro         fudit9 

ofer      heafud      his  poeron        uut          sume        hia  bulgon  \ 

super  caput10  ejus.      [4]  Erant  autem  quidam     indigne 


KUSHWOETH. 

naehte  \  on  uhtu  tid  \  honored  \  on  merne      [36]  ~)  mitJSy  cymeS  gimitea 
iopih  slepende     [37]  ]>te  soSlice  iop  ic  cpeSo  allum  ic  cpeSo  pseccas. 

XIV.  [1]  paes  putudlice  eofern  sefter  tpaem  dagu  "j  sohtun  0a  heh 
sacerdas  7  uSputu  hu  hiae  hine  giheoldun  ~]  ofslogun  1  ofsla  maehtun 
[2]  cpeSun  forSon  ne  on  daege  halgum  ne  "^  gipoene  ty  niaege  styrnisse 
giporSa  in  Saem  folce  [3]  1  miSSy  paes  in  Bethania  in  huse  groefa  •) 
gihlionade  com  pif  haabbende  stanfaet  ful  Saere  smirnisse  Saas  stenches 
diorpyrSes  ^  miSSy  gibrocen  pses  Saet  stemafaet  todaelde  \  ageott  ofer 
heofud  his  [4]  perun  putudl  sume  hia  bulgun  t  unpyrSne  saegdun  bi- 

1  'ne'  2  R.  omits  'repente.'  3  R.  omits  'et.' 

4  'azemorum'  5  R.  omits  'dolo.'  6  R.  adds  'dolo.' 

7  '  in  populo '  8  '  Symonis '         9  '  effudit '  10  '  capud ' 


96  SAXON    GOSPELS. 

unpyrSe  seegdon    bitpih        him      seolfum     -j         cuoedon       to        hpon 

ierentes       intra    semet    ipsos    et    dicentes    ut    quid 

losuist       Sios      smirinisse    aporden  paes  t  is  maehte      forSon 

perditio   ista   unguenti     facta  est.        [5]    Poterat   enim 

smiriniss         Sios   begeatta  forftor  mara  Srim  hundra'Sum  scillingum 

unguentum  istud  veniri   plus  quam     trecentis      denariis1 

•j  sealla     Sorfendum      •}       biggedon     on    hea  se  hsel 

et  dari  pauperibus  et  fremebant  in  earn.      [6]   Ihs  autem 

cuoeS     forletas        hia      hused     hir    hefigo  gie     sint         god          poerc 

dixit    sinite     earn    quid   illi   molesti   estis   bonum    opus 

pyrcenda       paes    on     mec  symble       forfton        Sorfendo 

operata     est    in    me.         [7]     Semper    enim    pauperes 

gie  habbaS     miS  ipih        •}     miSfty     gie  pellie     gie  magon  him       poel 

habetis  vobiscum  et   cum  volueritis   potestis  illis    bene 

doe     meh      uut       ne       symle      gie  habbaft  pte       hsefde 

facere  me  autem  non  semper  habetis.      [8]  Quod  habuit 

'o'ios   dyde     forecuom    to  smiriane    lichoma      min      on      bebyrgenise 

hsec  fecit  prsevenit    ungere2  corpus  meum  in  sepulturam. 

softlice  ic  saego     iuh        suahuer  geboden       sie  1  bit*    god- 

[9]  Amen  dico  vobis  ubicunque  praedicatum  fuerit  evan- 

spell          'Sis       in          allum  middang"     •]         'p      gedyde  'Sios 

gelium    istud  in  universuin  mundo3  et  quod  fecit  hsec 

asaegdbi'S     on       gemynd        hire 

riarrabitur  in  memoriam  ejus. 

•3  i  sec  luftas          Scari         an     from  "Saem  tpoelfum  foerde     to 

[10]   Et  Judas  Scariotis4  unus  de   duodecim     abiit  ad 


RUSHWOBTH. 

tpih  him  solfum  7  cpedun  to  hpon  losepiste  Sios  smirnisse  aporden  paas 
[5]  maehte  forSon  smirnisse  Sios  posa  mara  ftonne  ^rim  hundredum 
pfenniga  -3  sella  Sorfendum  ~)  bigedon  on  hiae  [6]  Se  hset  soolice  cpseS 
forletas  hiae  hpaet  hir  hefge  ge  sint  god  perc  percende  pses  on  mec 
[7]  symle  forSon  Sarfo  ge  habbas  iopih  mio1  ^  miSSy  ge  pelle  ge  msegun 
Saem  pel  doa  mec  putudt  ne  symle  habbas  [c>]  Ssette  habbe  Sios  dyde 
fore  com  to  smiranne  lichoma  minne  to  bibyrgnisse  [9]  soSlice  ic  saego 
iop  spa  hpaer  giboden  sie  1  bio1  godspell  Sis  in  allum  middengeorde  -j  >te 
Sios  dyde  asaegd  biS  on  gimynd  hire  [10]  -j  ludas  Scarioth  an  of 


1  '  denaris '  2  '  unguere ' 

3  '  mundum '  4  '  Scariothes ' 


S.  MARK  XIV.  5 16.  97 


$aem  heh         sacerdum     pte      belaede        hine    "Seem 

summos  sacerdotes  ut  proderet   eum   illis.       [11]    Qui 

geherdon  gefeande  poeron  ~\      foregeheton    him     feh  pte      hia  sealla 

audientes  gavisi   sunt  et  promiserunt  ei  pecuniam      se 

paldon      •}         sohte  huu          hine      teaslicor    gesealla  maehte 

daturos  et  quserebat  quomodo  ilium  oportune    traderet. 

T      se  f ' rma  daege  ftaere  dserstana  ftonne  i  huoenne       eostro 

[12]     Et    primo    die    azymorum1        quando        pascha 

assegcas  i  ageafaft  cuoeftaft 1  cuoedon   him  'Sa  ftegnas     hpidder  paelleftu 

immolant  dicurit  ei   discipuli      quo      vis 

pte  gae     ~j    gegearpiga  pe  fte    t>te  $u  gebrucca     eastro  *j 

earn  us  et   paremus   tibi  ut  manduces  pascha.     [13]  Et 

sende    tuoege  from      'Segnum      his     •}  cuoe^  him  1  to  'Seem  gaaft    in 

mittit   duos    ex    discipulis  suis  et  dicit         eis         ite    in 

ceastre  •}   togeaegniorna'S     iuh         monn       ombor  full        paatres 

civitate  2    et    occurrit  3    vobis    homo    lagenam  4    aquae 

beres  fylgeft          him  1       suahuidder      ingeongaa 

bajulans  sequimini5  eum.       [14]  Et  quocumque  introierit 

cuoe'Sas     drihtne        hus      f  iSon       laruu       cuoe'S  'Set    is     riordung 

dicite  domino  domus  quia  magister  dicit  ubi  est  refectio 

min     fter      eastro      mi^       Segnum        miniim  ic  pselle  brucca  t  eatta 

mea  ubi  pascha  cum  discipulis         meis  manducem. 

•j    iSe  ilca      iuh  sedeapas  reordhus  suitSe  i1  micel 

[15]  Et   ipse  vobis  demonstrabit  cenaculum6      grande 

song  \  bed   ~]    l$er   gearuas       us  1        eadon         ft'egnas 

stratum  et  illic  parate  nobis.       [16]  Et  abierunt  discipuli 


RUSHWOKTH. 

tpelfum  foerde  to  Ssem  hehsacerdum  pte  bilaede  hine  <5aem  [11] 
herdun  gifeonde  perun  *j  foregihehtun  him  feh  Saette  hiae  paldun  sella  ^ 
sohtun  hu  hiae  hine  hu  he  hine  gisella  mashte  [12]  ~)  Se  forma  dsege 
Ssera  eostruna  Sonne  \  hpoenne  eostru  assegcas  cpseftun  him  Sa  Segnas 
hpset  pylttu  Sset  pe  gaa  i  georpige  Se  Sset  Su  gibrucce  eostru  [13]  ~] 
sende  tpoege  of  Segnum  his  ~J  cpaaS  gaas  in  caestre  ^  ongegn  iorneS  iop 
mon  ombor^fulne  paetres  beres  fylgaS  him  [14]  *j  spa  hpider  ingonge 
cpeoSas  drihtne  hus  forSon  Se  larop  cpaeS  hper  is  riorde  min  hper  eostru 
miS  Segnum  minum  his  ic  pyllo  brucca  [1.5]  ^  Se  ilca  iop  aeteopeS 
riorde  hus  spiSe  micel  i  Ser  georpigas  us  [16]  ^  eodun  Segnas  his  T 

1  'azemorum'  2  'civitatem'  3  'occurrit' 

4  '  lagynam'  5  'sequemini'  6  '  caenaculum' 

O 


98  SAXON    GOSPELS. 

his      "3      cuomon       in      ceastre      ~)        gemoeton        suse         cuasiS 

ejus  et  venerunt  in  civitate1  et  invenerunt  sicut  dixerat 

to  him    ~)    gegearpadon        eastro 

illis   et  paraverunt2  pascha. 

efrn  mit          par"$       cuom        mi^S         tuoelfum 

[17]    Vespere    autem    facto    venit     cum     duodecim. 

•j  'Sicgendum  mi^      him    ~\  etendum          euoe'S 

[18]  Et  discumbentibus  cum8  eis  et  manducantibus  ait 

sehsel  softlice  ic  cuoefto  iuh   ^te        an      of     iuh     mec     seleiS      sefte 

Ihs   amen  dico  vobis  quia  unus  ex  vobis  me  tradet  qui 

ettaes  mec  soft  $a  f  hia  ongunnon          unrotsia 

manducat  mecum.      [19]  At    illi    coeperunt  contristari 

"j    cuoefta  him     spyndrice          hue'Ser      ic  see  ^ 

et  dicere  ei  singillatim  numquid    ego. 

sefte  cuoe'S   him       an     offtsem     tuoelfum     setSe      onhran 

[20]  Qui    ait    illis  unus     ex     duodecim  qui  intingit 

mi'Smec    on      disc  "j     sunu      secsoiS       monnes    geonga'S 

mecum  in  catino.      [21]  Et  films  quidem  hominis   vadit 

sua       apritten        is  of  him  t  from  hine  pse    "Sonne      menn  ftsem  iSerh 

sicut  scribtum4  est        de  eo        vse  autem  homini  illi   per 

ftone      sunu      monnes     gesald  bi'S     god  t  betra   poere  him  gif      ne 

quern  filius  hominis  traditur5     bonum     est8   ei    si  non 

pere    geboren     monn    "Se 

esset   natus   homo  ille. 

1  etendum  him      onfeng      se  hset      hlaf        T 

[22]   Et  manducantibus  illis  accepit7    Ihs  panem  et 


BUSH  WORTH. 

comun  in  caestre  7  gimoettun  spa  cpaeS  him  *j  georpadun  eostru  [1 7]  efern 
putudt  par^  com  mift  tpelfum  [18]  *]  miS^iccendum  him  ~\  etendum  cpse^ 
0e  hsei  soS  ic  cpe^o  iop  forSon  an  of  iop  mec  seleS  se'Se  eteS  mec  miS 
[19]  BO'S  Sa  i  hia  ongunnun  unrotsiga  -3  cpeoSa  to  him  syndrige  ah  hit 
sie  ic  [20]  se^e  cpseS  him  an  of  Ssem  tpelfum  seSe  onhran  mec  miS  on 
disce  [21]  T  sunu  ecsoffi  monnes  gaes  spa  apritaan  is  of  him  pse  Sonne 
menn  Sasm  Serh  Sone  sunu  monnes  gisald  biS  god  1  betre  is  hi  gif  ne 
pere  acenned  mon  Se  [22]  •}  etendun  onfeng  him  onfeng  Se  haei  hlaf  *j 

1  'civitatem'  a  '  prseparaverunt'  3  R.  omits  '  cum.' 

4  'scriptum  est'  5  'tradetur'  6  R.  omits  'est.' 

7  '  accipit ' 


S.   MARK  XIV.  17— 23.  99 

bloedsade     gebrsec   •)    salde    him    ~]  coe^  onfoas     Sis     is     lichoma 

benedicens  fregit  et  dedit  eis  et  ait  sumite  hoc  est  corpus 

min 

meum. 

-j     miSSy  onfeng  Saem  calic  Soncungo    dyde      salde   him  -j 

[23]   Et    accepto        calice     gratias  agens  dedit  eis  et 

gedruncun  of  Seem      alle  1  cuoe$  him   Sis     is        bl<5d 

biberunt  ex  illo  omnes.      [24]  Et  ait  illis  hie  est  sanguis 

min     nipes      cyftnises      seSe  fore  monigum  agotten  biS  t  todseled  biS 

meus  novi  testamenti  qui  pro  multis         effunditur1. 

soSlice   ic  cuoeSo      iuh          ^te     soSlice     ne       drinco  ic     of 

[25]    Amen     dico     vobis    quod    jam    non    bibam    de 

cynn          jringeardes    piiS  1  oSS    on    dsege  Sone  t  Saem  miSSy     "£ 

genimine2      vitis        usque     in  diem      ilium      cum   illud 

io  drinco     nipe      on     rice       Godes 

bibani  novum  in  regno    Di. 

T    miS  sua  cuoednum  pordum  Sona  foerdon  on          mor 

[26]     Et        hymno8        dicto     exierunt    in    montem 

oelbeame  T    cuoeS  him  sehaet 

olivarum.     [27]  Et   ait    eis    Ihs 

alle  gie  biSon  geondspyrnad  \  to  drifeno  on    nseht     Sas 

Omnes         scandalizabimini         in  nocte  ista 

f 'Son       apritten  is  i  paes  ic  Serhslse  i  hrino  Sone  hiorde    1      biSon 

Quia  scribtum  est4     percutiam      pastorem  et  disper- 

tostrogden  Sa  scipo  ah   sefter  Son      Se       ic  ariso  t  arisen  beom 

gentur    oves.      [28]  Sed  postea  quam 


BUSHWORTH. 

bletsade  cpseS  brsec  i  salde  him  i  cpaeS  onfoas  Sis  is  lichoma  min  [23]  -j 
onfeng  Seem  calice  Soncunde  dyde  salde  him  T  gidruncun  of  Seem  alle 
1  cpseS  him  [24]  Sis  is  blod  min  niope  cySnisse  seSe  fore  monigu  agoten 
biS  [25]  soS  ic  cpeSo  iop  pte  soSlice  ne  drinco  ic  of  cynne  pingeordes 
oS  to  dsege  Saem  miiSSy  Saet  ic  drinco  niope  in  rice  Godes  [26]  1  miSSy 
cpednum  Sona  foeordun  on  mor  oele-beomes  [27]  1  cpseS  him  Se  haet 
alle  ge  bioSun  onspyrned  on  nsehte  Sisser  forSon  apriten  is  ic  Serhslae  i 
hrino  Sone  hiorde  T  tostencud  biS  Sset  ede  [28]  ah  aefter  Son  Se  ic 


1   '  effundetur'  a  'generatione'  3  'ymno' 

4  '  scriptum  est '  5  '  resurrexero ' 

O  2 


100  SAXON    GOSPELS. 

ic  cymo  befora     iuh     on  Galilea  1  geleornise  Sonne 

prsecedam     vos   in       Galilseam.        [29]  Petrus  autem 

cuoeS    him  gif  i  Sseh       alle     geondspyrnad      see  \  biSon  ah  1  hpoeSre 

ait     illi     etsi     omnes  scandalizati     fuerint          sed 

naefre  ic  \  ne  ic  ~j     cuoeS   him  se  haei    soSlice  ic  cuoeSo    Se 

non  ego.         [30]  Et    ait    illi    Ihs    amen    dico    tibi 

•£te    Su   todseg    on     nasht    Siser        aerSon          tuiga  se  hona     stefne 

quia  tu  hodie  in  nocte  hac  priusquam   bis   gallus  vocem 

gesella   Sria  mec  Su   bist  onssece 

dederit  ter  me  es  negaturus. 

BoS  he  f  'ftor  I  mara  gesprsec  1  sprecend  pses  1  gif  1 1  Sseh  ic  scile 

[31]  Et  ille     amplius        loquebatur  etsi     opor- 

t  becyme     mec   sedgeadre  ^te  ic  efnegesuelta    Se       ne      Se    onsseco  ic 

tuerit      me     siinul        commori       tibi   non   te   negabo 

gelic          soSlice  T  i  sec     alle      hia  gecuoedon  *j      cuomon 

similiter  autem    et    omnes   dicebant.       [32]  Et  veniunt 

on        •£  lond       Se  is  genemned  1  Saem  is  noma  t>  is  on  ebrisc     ~j     cuoeS 

in    prsedium  cui  nomen  Gesemani1  et     ait 

Segnum       his       sittas      her  oSSset  J  Sa  huil  ic  gebidde  •} 

discipulis  suis  sedete  hie       donee         orem.        [33]   Et 

togenom          Pet          ~]  lac  •}  loh'  miS         T 

adsumit   Petrum   et   Jacobum    et   Johannem    secum   et 

ongann  forhtiga   ^     Idngiga 

coepit  pavere  et  ta3dere2. 

1    cuoeS  himtSaem    unrodt     is       sapel      min  oSSsetfpiS 

[34]  Et   ait       illis        tristis  est  anima  mea    usque 


RUSHWOBTH. 

arisu  bifora  ic  cymo  iopih  in  Galileam  [29]  .  .  .  putudlice  cpaeS  ~\  gif 
Seh  alle  onspyrnisse  sie  ah  ne  ic  sefre  [30]  cpseS  him  Se  hsel  soS  ic 
cpeSo  Se  Ssette  Su  todaege  in  nteht  Sisser  asrSon  Sonne  hona  steme 
giselle  Srige  me  Su  bist  onssecen  [31]  -)  soS  he  forSon  mara  gisprecun 
T  gif  ic  scile  bicuma  mec  setgedre  \>te  ic  spelte  miS  fte  ne  Se  onsaaco  ic 
gelice  soSlice  -j  alle  cpedun  [32]  ~]  comon  on  Seet  lond  Se  is  nemned 
p~diu  tSsem  noma  is  on  ebrisc  *j  cpaa^  to  "Segnum  his  sittas  her  o'SfJa  t  'Sa 
hpile  ic  gibidde  me  [33]  7  to  ginom  Petrus  ...  T  .  .  .  -T  miiS  ~\  ongan 
forhtiga  ~)  longiga  [34]  ^  cpae'S  him  unrot  is  sapel  min  oft  to  \  pift  deaft 

1  Originally  '  Gthsamani,'  altered  to  c  Gethsamani'  by  a  later  hand. 

2  'tsedicere' 


S.   MARK  XIV.  29 40. 


101 


to         deaSe         geSoligas      her     -j 

ad   mortem    sustinete   hie   et   vigilate.       [35]   Et    cum 

paes  fserende  t  foerde      huon  forfeoll          on  t  ofer        eorSu          ~j 

processiset     paululum    procidit l     super    'terrain     et 

gibsedd  1  paes  biddend   j?te    gif     posa      msehte       ofer  t  bileorade    from 


orabat 


ut    si    fieri    posset2      transiret       ab 


him  i  hine     Sio  tid  "j       cuoeo1       la  heh  fader  alle 

eo         hora.       [36]     Et    dixit     abba  pater      omnia 

Se       maehtiglica  i  in  Sinum  maeht     sint  1  sindon        oferferig  I  bileore 

tibi  possibilia  sunt  transfer 

calic       Siosne  from  mec 

calicem    hunc    a    me 

ah       ne       ^te       ic     pillo      ah       ^te      Su  ^     cuom 

Sed  non  quod  ego  volo  sed  quod  tu3.     [37]  Et  venit 

•3    gemittae  hea       sleppende       ~)  cuoeS  to  Petre       la  Si        Su  slepes 

et  invenit  eos  dormientes  et  ait     Petro     Simon4    dormis 

ne  maehtes  Su    an     huil    gepaeccaa  paeccas       ^  gebiddas 

non  potuisti  una  hora  vigilare.       [38]  Vigilate  et  orate 


"£te     ne       ingae     in         costunge  se  gaast         uut         is  gearuu 

ut  non  intretis  in  temtationem5      sps     quidem  promtus6 

Sio  lichoma  iSonne  is  untrymig 

caro       vero     infirma. 

1  eftersona  from  geongende  gebaedd      £  ilca  pord 

[39]  Et  iterum      abiens        oravit  eundem  sermonem 

Sus  cuoeSende  1      eftgecerde  nipunga  I  sona    gemitte      hia 

dicens.          [40]   Et   reversus       denuo       invenit   eos 


KUSHWOETH. 

giftoeligas  her  ^  paeccas  [35]  ~)  mi^'Sy  faerende  paes  hpon  fore  feol  ofer 
eorfto  ~]  gibaed  i  biddende  paes  pte  gif  posa  maehte  giliore  from  him  ftio 
tid  [36]  ~]  cpas'S  la  heh  faeder  alle  maehtiglice  'Se  sindun  ofer  ferh  t 
giliore  calic  ftiosne  from  me  ah  ne  pte  ic  pelle  ah  paette  ftu  pelle  [37]  T 
com  ~j  infond  hiae  slepende  •]  cpae'S  to  Petre  la  Simon  t>u  slepes  nu 
maehtes  'Su  ane  tide  gipaecca  [38]  paeccas  ~\  gibid  .  .  .  pte  ne  ingae  in 
costunge  fte  gast  putud  georo  is  fte  lichoma  iSone  untrymig  [39]  •} 
aefter  sona  fro  eode  7  gibaed  'Saet  ilce  pord  cpe'Sende  [40]  *j  eft  gicerde 


1  '  procedit ' 
4  '  Symon* 


'  temptationem ' 


3  K.  adds  'vis. 
6  'promptus' 


102  SAXON    GOSPELS. 

slepende         poeron      f  'Son        ego    hiora  t  Saera  pislico  t  hefigo      ~} 

dormientes    erant    enim    oculi    eorura       ingravati      et 

ne  piston        huaed  scealdon  onduearda  1  onsuaerega  him  i 

ignorabant         quid  responderent        ei.       [41]  Et 

cuom   ftirdda  sifte  *j    cuoe'S  Saemlhim  slepaft     gee     "j          rsestas 

venit     tertio     et    ait      illis     dormite  jam  et  requiescite1 

pel  maege  \  pel  licas     cuom         Sio  tid       heono       bift  gesald         sunu 

sufficit2          venit       bora       ecce       traditur       films 

monnes      in        hond  synfullra  arisaft      gae  pe  1 

hominis    in    manus    peccatorum.       [42]    Surgite     ea- 

putu  geonga  heono  se'Se  mec  sellers      neh       is 

mus        ecce  qui  me  tradit  prope  est. 

1    fta  get  1  "Sa  geon  him  \  hine  sprecende       cuom  se 

[43]    Et       atlmc3  eo       loquente    venit    Judas 

Scariothisca        an      from  ftaem  tpoelfum     *j      mi^  "Seem  thine  ftreat 

Scariot4     unus    ex      duodecim     et  cum      illo      turba 

menigo  mi^S  suordum  *j  stencum  t  trepum  from  hehsacerdum 

multa  curn  gladiis  et      lignis  a   summis  sacerdotibus 

•j  from    pu'Sputum   •}  from       aaldum  pass  saldend  i  gesald 

et    a      scribis    et    a    senioribus.       [44]        Dederat 

ftonne      se  sellend      his   becon  t  taco  him  cuoe'Sende  suahuoelc  1  8one 

autem    traditor  ejus    signum    eis     dicens      quemcum- 

mi'S'Sy       cyssende     ic  beom  I  ic  se*e    he       is      haldas    hine  I  ftone     ~) 

que     osculatus       fuero       ipse   est   tenete      eum       et 


paerlice     gelaedaiS  i    mi^y  gecuome     recone  togeneolecde 

caute5  ducite.       [45]    Et  cum  venisset  statim  accedens 


RUSHWORTH. 

niopunga  infand  hiae  slepende  perun  forSon  egu  hiora  pislico  t  hefigo  ~] 
ne  pistun  hpset  scealdun  -jporda  him  [41]  1  com  ftirdan  side  ~j  cpae'5 
him  slepas  ge  ~)  restas  [42]  pel  magon  cornel  $io  tid  heonu  gisald  bi'S 
sunu  monnes  in  honda  synnfullum  arisas  gaa  pe  heono  se'Se  mec  seleft 
neh  is  [43]  *]  "Sa  geono  him  sprecende  com  Judas  "Se  Scariothisca  an  of 
'Saam  tpelfum  *j  mi^  him  ftreotas  monige  mi^  spordum  ~]  staengum  send- 
end  from  heh  sacerdum  7  from  u'Sputum  •}  from  seldrum  [44]  gisalde 
ftonne  'Se  sellend  his  tacun  him  cpe&ende  spa  hpelcne  spa  ic  cyssende  ic 
brim  he  it  is  gihaldas  hine  T  gihlaedas  [45]  T  miS'Sy  comun  sona 


1  'reciescite'  '  '  suffecit'  3  'adhuc' 

4  '  Scarioth'  5  R.  omits  this  word. 


S.  MARK  XIV.  41—51.  103 

to      him  cuoe'S  la  laruu  "j      cyssende     paes    hine  BO'S  *Sa  ilco 

ad  eum   ait    rabbi  et  osculatus  est  eum.     [46]  At   illi 

honda       gepurpon     on   hine    -3     gehealdon    "Seneihine 

manus  injecerunt  in  eum  et  tenuerunt     eum. 

an     ftonne  \  fta  sum  monn  of  'Ssem  ymbstondendum  oflaede 

[47]  Unus   autem    quidam   de   circumstantibus    edu- 

\  ataeh      ^  suord  ofslog         esne  1  ftrsel  hehsacerdas  7 

cens  gladium   percussit1   servum2   summi   sacerdotis   et 

gesnaft  1  tocearf  him  \  ftaem  "Sa  earelipprica 

amputavit         illi         auricula3. 

*j        onsuserede       se  heel  cuoe^  "Seem  \  him      allsuae          to 

[48]  Et   respondens    Ihs     ait        illis      tamquam   ad 

fteafe       foerdongie  miS    suordum    ~j    stengum    to  gefoanne  1  to  laec- 

latronem   existis   cum  gladiis  et  lignis        comprehen- 

canne    mec  aeghuelc  dsege  ic  pses      mitf      iuh     in      tempel 

dere4  me.      [49]    Cotidie      eram   apud   vos   in   templo 

Iserend      ~]      ne      meh  gehealdon     ah     "^te     poero  gefylled        ^  hia 

docens  et  non  me  tenuistis  sed  ut  adimpleantur  scrib- 

pritto  Sa         ftegnas       his      forleorton  I  forletendo     hine 

tura35.     [50]  Tune  discipuli  ejus        relinquentes        eum 

alle          geflugon 

omnes6  fugierunt. 

ging  esne         uut  t  "Sonne       sum  gefylgede          him 

[51]   Adulescens7     autem     quidam    sequebatur    eum 

gegearuad  t  ymbgyrded  on  \  ofer   nacod      -j         gehealdon 

amictus  sindone    super   nudo   et8   tenuerunt 

RUSH  WORTH. 

gineolicadun  to  him  cpse^  hal  larpa  "j  cyssende  paes  hine  [46]  soiS  "Sa 
ilca  honda  gipurpun  on  hine  ^  giheoldun  hine  [47]  an  "Soft  sum  mon  of 
"Seem  ymbstondendum  gitaeh  Saet  spord  "Serhslog  esne  \  "Sraal  hehsacer- 
das  to  •}  sna^  him  iSone  earliprica  [48]  andsporade  'Se  haet  cpae^  ^aam 
allspahpset  'Seofe  gifeordun  mift  spordum  T  staengum  to  foenne  1  gilaeccan 
mec  [49]  eghpelce  daege  "Sis  paes  mi^  iopih  in  temple  laerende  ^  ne  mec 
gihealdun  ah  pte  pere  gifylled  gipriotu  "833  [50]  "Sa  ^Segnas  his  alle 
forleortun  I  forletene  hine  flugun  [51]  ging  esne  putudlice  sum  gifyl- 
gende  him  gigeorpad  \  ymbgyrded  ofer  nacudne  giheoldun  hine 

1  R.  adds  'perunum.'         2  E.  omits  this  word.         3  'auriculam' 
4  '  compraehendere'  5  'scripturae' 

6  '  omnes  relinqu en tes  eum '  7  'adoliscens' 

8  '  R.  omits  '  et.' 


104  SAXON    GOSPELS. 

hine  soft  he  mrSfty  forparp  nacod      forflseh      from 

eum.     [52]  At  ille      rejecta      sindone  nudus  profugit  ab 


es. 

~)         tolseddon       Sone  htei  to       ftaem  hehsacerd       ~j 

[53]  Et  adduxerunt1    Ihm   ad  summum  sacerdotem  et 

efhegecuomon       alle       Sa  sacerdas     ~j  Sa  puftuuto  -j  5a  seldesto 

convenerunt  omnes  sacerdotes  et   scribse   et  seniores. 

ftonne      fearre       fylgende   pses     him        piS      on 

[54]  Petrus  autem  a  longe  secutus  est  eum  usque  in2 

porSe  ftses  hehsacerdas         *j    he  gesaett  J  sittende  paes     miS  Saem 

atrium   summi   sacerdotis  et         sedebat  cum 

embihtmonnum  *j         psermde        hine   to   'Ssem  fyre  iSa  heh 

ministris     et  calefaciebat  se  ad   ignem.      [55]  Summi 

Sonne      sacerdas         ~j      alle     j?  somnung         sohton  pitS 

vero  sacerdotes  et  omne  concilium  quserebant  adversum3 

Sone  hset  cySnise  "^te    hine     to  deaSe     gesealla  msehte     ~\  ne 

Ihm      testimonium   ut   eum    morti       trader  ent     nee 

onfundon  monigo     f'^on          gecy'Snise  leas 

inveniebant.         [56]    Multi    enim    testimonium    falsum 

hiagecuoedon        piS  hine     *j         poenlica  gecyftniso        ne 

dicebant    adversus  eum  et  convenientia  testimonia  non 

poeron 

erant. 

"j    sum  monn        aras  leas  gecySnise         ssegdon 

[57]  Et  quidam  surgentes  falsum  testimonium  ferebant 


RUSHWOKTH. 

[52]  cpse^  him  mi'S'Sy  forparp  nacud  from  fleh  him  [53]  1  to  gilaeddun 
^one  hsef  to  heh  sacerdum  °]  efne  gicomun  alle  'Sa  sacerdas  ~]  u'Sputu  "j 
^a  seldru  [54]  Petrus  ftonne  feorra  fylgende  paes  him  o'Sto  ...  on 
porde  Sses  heh  sacerdes  7  sset  miS  Segnum  ~)  permde  hine  to  'Saam  fyre 
[55]  Sa  heh  Sonne  sacerdas  "]  all  Sio  somnung  sohtun  piS  Sone  hselend 
cySnisse  ]>te  hine  to  deaSe  gisaldun  ne  onfundun  [56]  monige  forSon 
cySnisse  leose  hiae  gicpedun  to  sacanne  piS  him  7  peonlice  gicySnisse 
ne  pei-un  [57]  1  sum  mon  arisende  leose  gicySnisse  saegdun  pi0  him 


aduxerunt'  2  'introin'  3  'adversus' 


S.  MARK  XIV.  52—62.  105 

piS          bine     cuoeSendo  fSon          pe        geherdon 

adversus  eum  dicentes.      [58]  Quoniam  nos  audivimus 

hine     cuoedne  1  cuoe'Sende     ic  undoe  t  ic  toslito  tempel          Sis 

eum         dicentem  ego   dissolvam         templum    hoc 

miS  honde    aporht        *}      Serb     Sreo  dogor      ofter         ne     miS  honde 

manu     factum    et    per    triduum    aliud1    non     manu 

aporht    ic  pillo  getimbro  ~j         ne         pass  podnlic 

factum      a3dificabo.          [59]    Et    non    erat    conveniens 

gecySnise          biora  1  Sara  *)  aras  Se  hseh 

testimonium      illorum.         [60]    Et    exsurgens    summus 

sacerd        in       middum  geascade         'Sonehset      cuoeS         ne 

sacerdos   in    medium 2   interrogavit     Ihin      dicens    non 

ondueardestu      noht  \  senig      to    Ssem   ftaSe     Se     geteled  aron      from 

respondis3   quicquam    ad   ea    quse  tibi  obiciuntur     ab 

Sassum  monnum  he    uutfSonne  gesuigde  •}    noht  geonsuarede 

his4.        [61]   Ille     autem     tacebat  et  nihil  respondit 

eftersona          se  hehsac       gefrsegnende  pses    hine    *j      cuoe^  him 

rursum5  summus  sacerdos   inter rogabat   eum  et  dicit  ei 

Su  arS   Crist    sunu  ftses  gebloedsendes 

tu  es  Xtus  filius     benedicti6. 

sehaat  cuoe'S  him    ic       am     ~]  gie  geseas  t  scilon  gesea 

[62]   Ihs  autem  dixit  illi  ego  sum  et          videbitis 

sunu       monnes     to  surSrom       sittende    Saasmaehtes  *j      cymmende 

filium  hominis  a  dextris  sedentem  virtutis  et  venientem 

mi^      polcnum  heofiies 

cum  nubibus  caeli7. 


RUSH  WORTH. 

cpeSende  [58]  forSon  pe  giherdun  hine  cpeaSa  ic  toslito  1  undoe  Sone 
tempel  Sis  miS  giporht  *j  setter  Srim  dagum  oSer  ne  miS  honda  gipyrcan 
ic  gitimbrap  [59]  "]  ne  pses  poenlic  gicySnisse  hiora  [60]  i  .aras  Se 
heh  sacerd  giascade  in  middum  Sone  haei  cpeSende  ne  ondpordes  tu  noht 
t  seniht  to  Saem  SaSe  giteled  arun  from  him  [61]  he  putudt  spigade  7 
noht  grjporde  sona  Se  heh  sacerd  gifrsegn  hine  cpaeS  him  flu  arS  Crist 
sunu  Godes  Saes  gibletsade  [62]  Se  haei  putudt  cpaeS  him  ic  am  T  ge 
giseaS  sunu  monnes  to  Saer  spiSra  sittende  Sses  maahtga  ~j  cymende  miS 

1   'aliut'  2  '  in  medium,'  placed  after  '  interrogavit.' 

3  'respondes'  4  'Mis'  5  'rursus' 

6  '  dei  benedicti'  7  '  'Saes  fadrl  j>  is  on  d<5m  daage,'  marginal  note 
in  L. 


106  SAXON    GOSPELS. 

se  heli     Sa  1  Sonne       sac~         tosUt  1  torende     poedo  t  hrae- 

[63.]  Summus  autem  sacerdos     sciendens         vesti- 

gloiclaSas     his     cuoeS     ymbhuaed    get  1  leng  i  Sageone      pilniaspe 

menta      sua     ait        quid  athuc1       desideramus 

gepitnesa  gee  geherdon  "^  ebolsung  huaed         iuh 

testis2.        [64]     Auditis3       blasphemiam     quid     vobis 

Syncge  t  is  gesene  ftaSe        alle       geniSradon  1  gehendon   hine  ^te  pere 

videtur        qui    omnes    condemnaverunt4  eum    esse 

scyldig  i  synnig  deaftes 

reum       mortis. 

•}        ongunnon         sume      efnegespitta  t  gehorogae  hine     ~j 

[65]   Efc   coeperunt   quidam        conspuere         eum  et 

gehydse  1  priga    onsione    his      7   miSfystumldyntum  hine  geslaaige- 

velare      facie  m  ejus  et         colaphis         eum      cse- 

Searsca  •}     cuoeSa     him         gepitga  i  Sa  embehtmenn  miS  fystum 

dere  et  dicere    ei    prophetisa5  et      ministri       alapis 

hine         slogon 

eum  csedebant6. 


ass  in    porS  from  geanfte  i  sunduria 

[66]   Et   cum  esset  Petrus  in  atrio         deorsum 

cuom       an     from     Saem  Siopum        fSses  hehsac"  ^ 

venit   una    ex        ancillis     summi  sacerdotis.     [67]    Et 


gesaege        SonePetr  paermigende        hine  beheald 

cum     vidisset     Petrum      calefacientem     se  aspiciens 

hine     cuoeS    *j     Su    mi^  Saam  has!  Nazarenesco     pere  soS 

ilium    ait    et  tu  cum     Ihu     Nazareno  eras.  [68]  At 


BUSHWOBTH. 

polcum  heofaes  [63]  Se  heh  Sonne  sacerd  torende  gipedu  his  cpseS 
ymb  hpset  gett  pilnigas  gipitnesse  [64]  giherdun  ge  Sa  eofulsunge  hpaet 
iop  is  gisene  SaSe  alle  giniSradun  I  gihendun  hine  £te  he  pere  synnig 
deaSes  [65]  7  ongunnun  sume  efnegispita  t  hyra  on  hine  ~}  hydde 
onsione  his  ^  miS  fystum  hine  sla  i  Sarsca  *}  cpeoSa  *)  sasge  hpaet  Saet 
sloge  i  Sa  embehtmen  miS  fystum  hine  slogun  [66]  *j  miSSy  pass  .  .  . 
on  porSe  from  syndrige  com  an  from  Saem  Siopum  Sees  heh  sacerdes 
[67]  1  miS  gisege  Sone  Petre  permende  hine  biheald  hine  cpaeS  ^  Su 
miS  hael  Son  Nazarenisco  pere  [68]  soft  he  onsoc  cpeSende  ne  pat  ic 

1  'adhuc'  2  'testes'  3  'audistis' 

4  fcondempnaverunt'    5  'prophetiza'  6  'cedebant' 


S.  MARK  XIV.  63—72.  107 

he          onsdc      cuoeSende        ne          ic  pat  ne        ic  conn     bused 

ille     negavit     dicens    neque     scio      neque     novi      quid 

"Su  cuoeSes 

dicas 

•}      he  eode       buta     befora       ^  porS        "}          hona          gesang 

Et    exiit1    foras    ante     atrium     et    gallus    cantavit. 

eftersona    ftonne     miSSy     gesaege       hine      Sio'Sipa      ongann 

[69]    Rursus  autem   cum   vidisset   ilium  ancilla2  coepit 

cuoeSa  Ssem  ymbstondendum  ^te   ftes  of  Saem  ilcom  is  soS 

dicere   circumstantibus   quia  hie  ex  illis  est.       [70]  At 


he  eftersona     onsdc       -j     efter  lytle  huile  1  ymb  lytle  eftersona 

ille  iterum  negavit  et  post  pussillum         rursus    qui 

tostodon  hia  gecuoedon  to  Petre  softlice  of  Saem  ftu  bist  t  Su  ar'S  f 'Son 

adstabant   dicebant     Petro  vere  ex  illis         es  nam 

zee       Galileas  1  Galilesc         ar'S  fte  i  he     Sonne        ongann 

et  Galila3us3  es.        [71]     Ille     autem     coepit 

gefremdiga  ~)     gesuoeria      ^te    ic  nat  i  ne  conn  ic     monno 

anathematizare    et    jurare     quia         nescio       hominem 


Siosne        Sone    giecuoeSas  ^          sona  effcer 

istum    quern    dicitis.       [72]    Et    statim    iterum    gallus 

gesang       *j     eftgemyndig    pses  pordes      tte    cuoe'Send  paes 

cantavit  et  recordatus  est  Petrus  verbi  quod     dixerat 

him  se  haelend     aerfton         se  hona  gesinga  tuiga  Sria  mec  Su  bist  onsaac 

ei      Ihs    priusquam  gallus  cantet  bis  ter  me     negabis 

•j  ongann  pooepa. 

et  coepit  flere. 


KUSHWORTH. 

ne  con  hpset  Su  sseges  ~\  eode  buta  Son  t  bifora  Sone  porS  ^  hona  gisang 
[69]  efter  sona  Son  miSSy  gisseh  hine  Si  Siope  ongun  cpeoSa  to  Saeni 
ymbstondendum  ^te  Ses  of  Saem  ilcu  is  [70]  he  efter  sona  onsoo  •}  aefter 
lytle  hpyle  efter  sona  SaSe  stodun  hia  cpedun  to  Petre  soSlice  Su  af 
Ssem  arS  forSon  ec  *]  Galilesc  Su  arS  [71]  he  Sonne  ongan  frem'Siga  T 
speriga  ^  ic  nat  ne  con  monno  Sone  ftone  gicpeoSas  [72]  •}  sona  efter 
sona  Se  hona  gisang  7  myndig  paes  Petrus  pordes  Saette  cpeden  paes 
him  Se  haei  aerSon  Se  hona  gisunge  tpiga  iSriga  Su  me  onsaeces  "j 
ongan  poepa. 


exivit'  2  'ancella'  3  'Galileus' 

p  2 


108  SAXON    GOSPELS. 

T         sona       on  merne  1  on  morgen   Ssehtung       porhtoii 

xv.  [1]  Et  confestim          mane          consilium  facientes 

hehsac~  miS         seldum          •}  puSuutum  *j       miS  alle 

summi  sacer dotes  cum  senioribus  et  scribis  et  universo 

somnung        gebundon      ftone  heel       gelseddon        ~j  saldon 

concilio    vincientes      Ihin      duxerunt    et l    tradiderunt 

Saem  aldor~  -j  gefraegnade  t  geascade  hine     Pylatus       "Su    arS 

Pilato2.       [2]   Et      interrogavit      eum   Pilatus3  tu  es 

cynig         ludeana          soS      he          onduearde          cuoeS   to  him     Su 

rex    Judaeorum     at     ille    respondens 4    ait      illi 5    tu 

cuoeftes 

dicis. 

~\       gehendon         hine  Sa  hehsac~  on  monigum  ftin- 

[3]  Et  accusabant6  eum  summi  sacerdotes      in  mul- 

gum  i  poerdum  se  geroefa        Sonne      eftersona  gefrsegn 

tis.        •    [4]   Pilatus 7    autem    rursum    interrogavit 

hine     cuoeiS      ne  ondueardest  iSu         seniht      gesaeh  in    sua  miclum  \ 

eum  dicens  non   respondis 8  quicquam  vide  in      quan- 

hu  miclum  Seh       ahenas  se  haelend    Sonne      furSor  \  leng 

tis       te    accusant9.          [5]   Ihs      autem      amplius 

aeniht  t  noht  geondsuar~  suse  ^te    ^  he  poere  apundrad  se  geroefa 

nihil      respondit     ita     ut      miraretur        Pilatus10. 

Serb  Sone  daege  Sonne      symbel         f 'geafa     gepuna  paes  him 

[6]   Per    diem    autem  festum  dimittere  solebat  illis 


RUSHWOETH. 

XV.  [1]  T  sona  on  merne  giSaehtun  geporhtun  Sa  heh  sacerdas  mi?J 
Saem  aeldrum  ^  uSputum  T  miS  alle  gisomnunge  gibundun  0one  haet 
gilaeddun  T  saldun  Saem  aldormenn  [2]  7  gifrsegn  hine  Pylatus  Su  arS 
cynig  ludea  so^  he  oiidporde  him  cpaeiS  0u  cpe'Ses  [3]  ^  gihendun  hine 
Sa  heh  sacerdas  in  monigum  Singum  [4]  Se  groefa  Sonne  efter  sona 
gifraegn  hine  cpeSende  ne  onpordestu  aeniht  gisaeh  in  spa  miclum  Sec 
ahenas  [5]  Se  hael  Sonne  forSor  t  leng  nopiht  giondsporade  spa  j^te  he 
pere  apundrad  Se  groefa  [6]  Serb  Sone  daeg  Sonne  symbles  forgeor- 


1  R.  omits  fet.'  2  ' Pontio  Pylato'  3  'Pylatus' 

4  Pv.  adds  'ei.'  5  R.  omits  'illi.'  6  ' accussabant ' 

7  'Pylatus'  8  'respondes'  9  'accussant' 
10  'Pylatus' 


S.  MARK  XV.  1  —  15.  109 

enne  t  an      of     Saem  gebundenum     Sone  suaehuaelcne      hia  gegiuudon 

unum      ex  vinctis1          quemcumque       petissent. 


paes     Sonne   seSe  gecuoeden  1  genemned  paes       Barab~ 

[7]   Erat  autem  qui  dicebatur  Barabbas  2  qui 

mi^    sceacerum  1  mitf  setnerum   paes     gebunden  seSe   on       setnong 

cum  seditiosis  erat   vinctus  qui   in   seditione 

geporhte  monncualmnis  1  morftorsl  1    miSSy       astage  f>  folc 

fecerat         homicidium.         [8]  Et  cum  ascendisset  turba 

ongann    gebidda      sua        symle         gedyde      him 

coepit  rogare  sicut  semper  faciebat  illis.       [9]   Pilatus3 

Sonne   geondsuarde  him   •}    cuoet>    pallaS  gie  t  gif  gie  paelle    ic  forgefo  t 

autem  respondit  eis  et  dixit  vultis  dimit- 

f'leto      iuh          cynig  ludeana  piste  f'fton 

tarn    vobis    regem    Judasorum.          [10]    Sciebat    enim 


5erh          sefista          gesaldon  \  sealla  paldon       hine          heh- 

quod    per    invidiam  tradidissent  eum     summi 

sac" 

sacerdotes. 

fia  biscobas       Sonne   gepaehton  I  geegedon    Sone  Sreat  t-te 

[11]   Pontifices    autem     concitaverunt        turbam    ut 

sui'Sor  Sone  morsceaSe       f  'leorte        him  uut 

magis   Barabbam   dimitteret  eis.      [12]   Pilatus4  autem 

eftersona    geonduarde  cuoeS  him   huaed  f  'fton  pallige    ^>  ic  doe  cynige 

iterum  respondens  ait  illis  quid  ergo  vultis  faciam  regi 

ludeana  soft  hia  eftersona       geceigdon  ahoh 

Judseorum.       [13]   At  illi  iterum  clamaverunt  crucifige 


RUSHWORTH. 

piga  gipuna  paes  him  enne  1  an  of  ftaem  gibundenum  spa  hpelcne  spa  hia 
gegiopadun  [7]  pses  Sonne  se'Se  gicpeden  pass  . . .  sefte  mift  sceacrum 
paes  gi  bund  en  seSe  on  setnunge  giporhte  moncpaelmnisse  [8]  "j  miSSy 
gistag  iSaat  folc  ongan  bidda  spa  symle  gidyde  him  [9]  Se  groefa  Sonne 
ondsporade  him  i  cpaaS  pallas  ge  ic  forgefo  t  forleto  iop  cynig  ludea 
[10]  piste  forSon  ftset  Serh  aefeste  gisaldun  hine  ftaem  heh  sacerdum 
[1 1]  Sa  episcopas  Sonne  gipehtun  1  gicedun  Sone  Sreot  ^te  spiftor  Barab' 
forleorte  him  [12]  putudt  aaffcer  sona  giondporde  cpaeS  him  hpaet  forSon 
pallas  ge  j?  ic  doe  cynige  ludea  [13]  soS  hiae  aefter  sona  cliopadun  ahoh 

1   'vinctum'  2  '  Barrabbas' 

3  'Pylatus'  4  'Pylatus' 


110  SAXON    GOSPELS. 

hine  see        cuoeS     him  bused    f'Son      yfles 

eum.       [14]   Pilatus1  vero  dicebat  eis  quid  enim  male- 

dyde     soft  hia    suitor       geceigdon  ahoh          hine 

fecit2  at  illi  magis  clamabant  crucifige  eum. 

ftonne  palde       Ssem  folce  peldoa 

[15]    Pilatus  8   autem  4   volens    populum  5   satisfacere 

forgeaf        him   Sone  morsceaSo     -3         salde      ftorie  hael  miS  suippom 

dimittit 6  illis    Barabbam 7  et   tradidit    IhiiT       flagellis 

to  geftearscanne  ^te       pere  gehoen 

caesum 8       ut  crucifigeretur. 

fta  cempo    Sonne  Iseddon        hine    on         porS          Saes 

[16]   Milites  autem9  duxerunt  eum  in10  atrium   prae- 

domern  *j    efneceigdon      all  7  gegearuadon 

torii  et  convocant  totam  cohortem11.     [17]  Et   induunt 

hine     miS  fellereade  hrsegle     1      onsetton     him      cursendo  1  slaegendo 

eum  purpura12        et  inponunt  ei  plectentes 

Syrnenne  beg  1        ongunnon      gegroetae     hine 

spineam13  coronam.        [18]   Et  coeperunt  salutare  eum 

hal     cynig       ludeana  •}  slogon          heafod       his 

have  rex  Judseorum.      [19]   Et  percutiebant  caput14  ejus 

mi9  gerd  t  mift  hreade  ~)  spaffcon         on  him  7         seton         cnepa 

harundine       et  conspuebant  eum  et  ponentes  genua15 

geporSadon     him 

adorabant  eum. 

RUSHWORTH. 

hine  Pyi  Sonne  cpaeft  him  hpaet  forSon  to  yfle  dyde  he  [14]  soS  hiae 
spiftor  giceigdun  ahoh  hine  [15]  ftonne  palde  Saem  folche  pelldoa  forgef 
him  Sone  niorsceaSa  7  salde  him  ftone  hseJ  miS  spiopum  giftorscenne  ^te 
pere  ahongen  [16]  fta  cempu  laeddun  hine  on  porS  Saes  domernes  •} 
efnegicedun  alle  [17]  1  gigeorpadun  hine  miS  felle  reode  ^  onsettun 
hine  slaende  \  cursende  Syrnenne  beg  [18]  ^  ongunun  gigroeta  hine 
hal  cynig  ludea  [19]  -]  slogun  on  heofud  his  miS  hreade  1  gerdum 
•]  speoffcun  on  hine  ~]  settun  on  cneom  -}  giporSadun  hine  [20]  ^  aefter 


:Pylatus'  2  'mali  fecit'  3  'Pylatus' 


4  'vero'  5  fpopulo'  6  fdimisit' 

7  'Barrabbam'  8  'csessum'  9  B.  omits  'autem.' 

10  'intro  in' 

11  Originally  '  chrtem/  corrected  by  the  superscription  of  o  in  a  later 
hand.  12  'purpuram' 

13  'spiniam'  14  'capud'  15  R.  adds  'et.' 


S.  MARK  XV.  14 26.  Ill 

T       aefter  Son       bismeredon    him  gehreafadon    him     Sses 

[20]   Et  postquam  inluserunt   ei   exuerunt  eum  pur- 

fellereades  1  gegearuadon  hine  mi$  gepoedum   his      •}    gelaeddon  ftona 

pura    et  induerunt  eum  vestimentis  suis  et      educunt 

hine      "£te  hia  gehengon  1  maehton  ahon   hine  *j        ge- 

illum    ut  crucifigerent  eum.         [21]    Et    an- 

neddon  bigeongende  1  bifaerende         summe  Simon 

gariaverunt         prsetereuntem l       quempiam    Simonem 2 

Cyrenesco  cummende       of      lond         fseder  "j 

Cyrena3urn3    venientem    de   villa    patrem   Alexandri    et 

^te  genome         his          his 

Run"  ut  toller  et  crucem  ejus. 

*j     Serhlaeddon      hine     on  stope         ^         is 

[22]   Et  perducunt  ilium  in  Golgotha  locum  quod  est 

getrahted  heafudponnes     stope  7        sellas    him 

interpretatum 4  Calvarise   locum5.       [28]   Et  dabant  ei 

drinca  accedpin  *j        ne         onfeng  ~j 

bibere   murratum  vinum    et    non    accepit6.         [24]   Et 

ahengon  hine        todasldon  poedo  his         sendon 

crucifigentes   eum    diviserunt  vestimenta   ejus   mittentes 

hlott  on      <5aem  huaes  oht  1  huodhuoge  genome  pses 

sortem7  super  eis   quis        quid         tolleret.      [25]  Erat 

uut        tld      Sirdda    T          ahengon          hine 

autem  hora  tertia  et  crucifixerunt  eum. 

"j        pses  titul  t  taconmerca  intinges    his      onpritten      cynig 

[26]  Et8erat9     titulus       causae  ejus  inscribtus10  rex 


RUSHWORTH. 

Son  bismeradun  him  gipeordun  hine  Saes  felle  reades  ~j  giporSadun  hine 
miS  gipedum  his  ~j  Sa  gilseddun  hine  ^te  hia  ahengun  hine  [21]  ^ 
gineddon  bigongende  1  bifaerende  sumne  Simon  Cyrenescne  cymende  of 
londe  fador  ...•}...  pte  ginome  rode  his  [22]  *j  Serb  laeddun  hine  stope 
•£  is  gitrahtad  heofud  ponna  stop  [23]  •}  saldun  him  drinca  eced  *]  pinn 
*j  ne  onfeng  [24]  ^  ahengon  hine  todaeldun  gipedo  his  sendun  hlett  ofer 
him  hpaes  oht  genome  [25]  paes  putudt  tid  Sirda  1  ahengun  hine 
[2G]  paes  putudlice  tacun  intinga  his  apriten  cynig  ludea  [27]  ~)  miS 

1  'praetereuntes'  3  'Symonem' 

3  'Cyrineum'  4  '  interpraetatum'  5  'locus' 

6  'accipit'  7  'sortes'  8  R.  omits  'et.' 

9  B.  adds  'autem.'  lo  'inscriptus' 


SAXON    GOSPELS. 

Indea  ~j      miiS   hine  ahoas  i  ahengon  tuoege  morsceaSo 

Judseorum.    [27]  Et  cum  eo    crucifigunt     duo1  latrones 

an     to  suiftrum   ~)    oSerne  to  pynstrum    his 

unum  a  dextris  et  alium  a  sinistris  ejus. 

•}         gefylled       paes     ftio  geprit        Sio   cuoeSea  7       mi5 

[28]  Et  adimpleta  est  scribtura2  quse  dicit  et  cum 

unrehtuisum  t  pohfullum      getaeled         paes  ~]          fta  bi- 

iniquis  reputatus    est.        [29]   Et    prseter- 

faeredon  geebolsadon  t  ebolsande    hine      caerrende       heafda    hiora     ~] 

eurites      blasphemabant      eum  moventes  capita  sua  et 

cuoeSende  pae    se'Se    toslittas          1p  tempel      ~j     on      'Sriim      dagum 

dicentes  va  qui  destruit3  templum  et  in  tribus  diebus 

getimbras  hal        doa     tSeh      seolfne  adunestigende     of 

sedificat.        [30]   Salvum  fac  temet  ipsum  descendens4  de 

hrode  gelic  •}  hehsac"  telende  t 

cruce.          [31]    Similiter   et   summi   sacerdotes       lu- 

bismerigende         betuih  him  mi5    puSuutum     cuoedon       oSero 

dentes5    ad   alter  utrum    cum    scribis    dicebant    alios 

hale         dyde       hine  seolfne       ne          maege  hal  doa 

salvos     fecit      seipsum      non     potest     salvum     facere. 

Crist       cynig      Irfa        adunestigeft        mi     .of     rode    ^te 

[32]   Christus  rex  Israhel  descendat  6  nunc  de  cruce  ut 

pe  gesee         ~)      ~^te  pe  gelefeS   i     ftafte    mi^S    hine     ahoen  poeron 

videamus    et      credamus   et   qui   cum   eo    crucifixerant 

"j  hearm  cuoedon  him 

conviciabantur  ei. 


KUSHWORTH. 

hine  ahengun  tpoege  sceoSo  enne  to  ftger  spi^ra  7  oSerne  to  ftaar  pynstra 
[28]  ~\  gifylled  paas  Saet  gipritt  seSe  cpeftes  ^  miS  unrehtpisum  giteled  paes 
[29]  *j  bifaerendum  gieofulsadun  hine  cerrende  heofud  hiora  ^  cpeSende 
pae  seSe  toslites  o"aet  tempel  1  on  Srim  dagum  gitimbres  [30]  halne  doa 
Sec  solfne  adune  stigende  of  rode  [31]  gilice  ~j  heh  sacerdas  telende  t 
bismerende  him  bitpih  miS  uSputii  cpedun  oSre  halne  dyde  hine  solfne 
ne  maege  halne  doa  [32]  Crist  cynig  Israhela  adune  stigeS  nu  of  rode 
^te  pe  gisie  •}  gilefe  ^  SaSe  miS  him  ahoen  perun  harm  cpedun  him 


'duos'  2  'scriptura' 

3  'distruebat'  4  'discendens' 

5  'inludentes'  6  'discendat' 


S.MARK    XV.  27— 39. 

*j  imftfty  aparS    Sio  tid    seista       fliostro     apordne  peron    fterh 

[33]   Et    facta   hora   sexta  tenebraa  facte  sunt1  per 

all         eorSo         plS       on  nontid  T        tid 

totam  terram  usque  in  horam  nonam.        [34]   Et  hora 

non         ofcliopade      se  hsel  stefae   miS  micle  cuoeSende 

nona   exclamavit    Ihl    voce    magna     dicens  heloi  heloi 

1?te       is  getrahtad          God    min     God 

lama  sabacthani2  quod  est  interpraetatum  Ds  meus  Ds 

min    ^te  \  to  huon    f 'leortes  Su        meh  i          sume        of 

meus   ut  quid   dereliquisti 3  me.        [35]   Et  quidam   de 

"Ssem  ymstondenduui     geherdon        cuoedon     heona     Helias       ceiges 

circumstantibus   audientes   dicebant  ecce  Heliam  vocat. 


irn      ftonne       an      *j     gefylde          copp       mi  5  acced 

[36]   Currens  autem  unus  et  implens  spongiam    aceto 

~]  ymbsette  to  rode    ^te  drinca  salde     him    cuoeo1        bidas 

circumponensque  calamo   potum  dabat   ei   dicens   sinite 

^  pe  gesege  gif  cymeS  to  unsettanne  1  to  adoanne  of  hine 

videamus  si  veniat4  Helias       ad  deponendum         eum. 

se  hset    Soijne     miftSy  gisende   stefne      micla     of  agsef  gast  \ 

[37]   Ihs    autem       emissa5      voce  magna     expira- 

asuelte  ~)    paghrsegl  temples      toreded     pees       in      tuu 

vit.  [38]   Et   velum   templi   scissum   est6   in   duo 

from  ufapeard    piS  to      nioftuord 

a    sursum  usque  deorsum. 

gesaeh       Sonne    iSe  aldorman  seSe  fore    ongaegn       astod 

[39]   Videns  autem    centurio    qui   ex  adverse  stabat 


RDSHWORTH. 

[33]  i  gipard  tid  Sio  sesta  Siostru  apordne  perun  Serh  alle  eorSu  oS  on 
tide  nones  [34]  "j  on  tide  nones  gicliopade  Se  hsel  stsefne  micelre  cpe- 
Sende  Sset  is  gitrahtad  God  min  God  min  ^te  1  to  hpon  mec  o'u  forlete 
[35]  T  sume  of  Saem  ymb  stondendum  giherdun  cpedun  heono  Helias 
ceges  [36]  giarn  putudl  an  *j  gifylde  copp  im^S  aecede  ymbsette  ~\  to  rode 
fta  drinca  salde  him  cpe'Sende  biddas  "^te  pe  gisie  gif  cymes  Helias  to  un- 
setanne  i  to  undoanne  hine  [37]  $e  hsei  putudlice  sende  stefne  micle  of 
gaste  agaef  [38]  7  paghrasl  temples  torended  pses  in  tuu  from  ufapordum 
mi^  to  nioftapordum  [39]  gisseh  ^onne  fta  aldormen  seiSe  foron  ongegn 

1  'factsesunt'  2  'sabbachani'  3  'me  diriliquisti' 

4  'venit'  5  'amisa'  6  'scisumest' 

Q 


114  SAXON    GOSPELS. 

•£te     sua    clioppende        gesuelte      cuoe$  soSlice  monn    ftes      sunil 

quia   sic   clamans    expirasset    ait     vero  homo  hie   films 

Godes    pses  poeron         uut       sec       Sa  pifo  feaira 

Dl    erat.       [40]   Erant  autem    et   mulieres   de  longe 

behealdon      betuih    ftasm     sec  Magda  ~j 

aspicientes  inter  quas  et  Maria  Magdalenae1  et  Maria 

lacobes    Sses  leasse     ~)  moder      ~)  T 

Jacobi   minoris   et  Joseph  mater  et  Salomae.     [41]   Et 

miSfty    pass     in  fylgdon  him     *}      geembehtadon 

cum  esset  in  Galilaea  sequebantur  eum  et  ministrabant 

him     "j      oi$ero     menigo     Safte  asdgeadre    mi?J     hine          astagon 

ei    et    alias    multse    quaa    simul    cum    eo    ascenderunt 

Hierusalem 

Hierosolima  2. 

•j  miSSy  gee    efrn     pses     aporden  f  '"Son      pass  t  "^te  psere 

[42]  Et  cum  jam  sero  esset  factum  quia  erat  parasceue 

•£          is       fore  sunna  cuom  from 

quod    est    ante    sabbatum.         [43]   Venit    Joseph   ab 

Arim'ia       pelboren         of          seSe      sec      he       pses         biddend 

Arimathia  nobilis  decurio  qui8  et  ipse  erat   expectans 

ric       Godes  ^        ballice        inneode        to  i    giuede 

regnum   Di  et  audacter  introiit4  ad  Pilatum5  et  petiit* 

lichoma       hsel  ^onne        gepundrade       gif 

corpus     Ihu.  [44]   Pilatus7     autem     mirabatur     si 

giee  \  huoefter  1  fsest    geliorade     1    miSSy  gefotad  pass  Se  cent"       ge- 

jam  obisset    et     accersito     centurione     in- 


RUSHWORTH. 

stodun  ftsette  spa  cliopade  gispelte  cpseiS  softlic  mon  "Ses  sunu  Godes  pses 
[40]  perun  putudt  1  fta  pif  fearra  biheoldun  bitpih  ftsem  pses  .  .  .  *j  .  .  .  ~j 

e 

Sses  lessa  i  .  .  .  moder  ...•)•••  [411  ~j  miSSy  pass  in  Galilea  fyligdun 
him  T  Segnadun  him  *j  o'Sro  monige  'Sa'Se  sometS  miS  hine  astigun  Hie- 
msalem  ^  [42]  *j  miSSy  giefern  pass  giporden  forSon  pses  .  .  .  "£te  is  fore 
sunna  daeg'  [43]  com  .  .  .  from  pel  boren  .  .  .  forSon  *}  he  pses  biddende  rice 
Godes  •)  ballice  ineode  to  Pylatus  i  basd  lichoma  Sass  hast  [44]  'Sonne 
gipundrade  gif  he  giliorde  ")  miS  gifotad  pses  fte  centurion  gifrsegn  hine  gif 


1  'Magdalene'  2  { Hierusolima'  3  'quia' 

4  'introivit'  5  *  Pylatum'  6  'petit' 

7  'Pylatus' 


S.  MARK  XV.  40 XVI.  2.  115 

fraegn          hine   gif   soft         dead          pere  1       miS 

terrogavit  eum  si  jam  mortuus  esset.         [45]   Et  cum 

ongaet         from  ftaem  aldor~      salde  t  lichoma       Joseph 

cognovisset1  a   centurione  donavit  corpus  Joseph. 

Sonne          bohte  lift  *j         ofdyde 

[46]  Joseph  autem  mercatus2  sindonem  et  deponens 

hine       bepand     in         lift  *j       sette         hine     in          byrgen 

eum  involvit  in  sindone  et  posuit3  eum  in  monumento 

^        pses     geheapen     of   carre  i  stane     -j      topselte        "£  stan       to 

quod  erat  excisurn  de      petra      et  advolvit  lapidem  ad 

duru         Saes  byrgennes 

ostium4  monumenti . 

Sonne  ftio  Magdalenesca  *]  be- 

[47]   Maria  autem   Magdalenae  et  Maria  Joseph  aspi- 

healdon     hueY  poere  gesettet. 

ciebant  ubi  poneretur. 


•j    miSSy     geeode       $  sunnedaeg  ftio  Mag~ 

xvi.  [1]  Et  cum  transisset  sabbatum  Maria  Magdalene5 


1  •}  bohton     seftela  pyrta  ^te 

et  Maria  Joseph6  et  SalomaB  emerunt  aromata  ut    ve- 

gecuomo  i  cymraende     gesmiredon     hine 

nientes  ungerent7  eum. 

T      suKe      arlice       an    "Sara  sunnedagana     cuomon  to 

[2]   Et  valde  mane  una    sabbatorum    venerunt8  ad 


RUSHWOETH, 

so^  deod  pere  \  se  [45]  7  miSSy  ongaet  from  Saem  aldre  salde  Sone 
lichoma  [46]  putudt  brohte  lin  ~j  of  dyde  hine  bipand  in  line  •)  sette  hine 
in  byrgenne  Sset  paes  giheopen  of  stane  *}  apselte  Gone  stan  to  Saer  dura 
Sees  byrgenne  [47]  Sione . .  .  0a  Msegdalenesca  ~j . . .  losephes  biheoldun 
hper  pere  giseted. 

XVI.  [1]  -3  mi^"Sy  gieode  sunna  dseg  . .  .  'Sio  Maegdalenesca . . .  7  .  . .  •} 
bohtun  se^Sele  pyrte  "^te  come  i  cymende  gismiredun  hine      '  [2]  T  spi'Se 


1  '  cognuisset'  2  '  mercatus  est '  3  '  possuit ' 

*  'hostium'  s  'Magdalense'  6  'Jacobi' 

7  '  unguerent'  8  'veniunt' 

Q2 


116  SAXON    GOSPELS. 

byrgenne         pass  arisen  sunne  ~j       cuoedon       him  betuih 

monuinentum     orto l    sole.      [3]   Et  dicebant  adinvicem 

hua       eftapaaltes  us         ftone  stan    from    duru      ftaas  byrgennes 

quis    revolvet2    nobis    lapidem    ab    ostio     monumenti. 

•j          eftlocadon         gesegon        eftaepaelted      Sone  stan       pses 

[4]   Et    respicientes    vident3    revolutum    lapidem    erat 

f'Son        micel        suiSe  T         inneodon       in         byrgen 

quippe  magnus  valde.     [5]  Et  introeuntes  in  monumento 

gesegon      ging  esne       sittende      on  suiSrum  ufa  h'  ymbgearpaa  stol 

viderunt  juvenem  sedentem  in  dextris   coopertum     stola 

huit         ")          forstylton 

Candida  et  obstupuerunt 4. 

seSe    cuoeS   Ssem  ne  paellas       gefrohtiga         ha?t     gie  soeces 

[6]   Qui   dicit  illis  nolite   expavescere   Ihm  quaeritis 

Nazarenesca     ahoen  t  ahongene       aras         ne     is     hir  heono  stoue 

Nazarenum      crucifixum      surrexit  non  est  hie  ecce  locus 

fter       gesetton          hine  sittas       cuoeSaS     Segnum        his 

ubi  posuerunt5  eum.      [7]   Sedite6  dicite  discipulis  ejus 

*J  "£te  togaegnes  fseres  iuh   in    geleornise      Ser  hine     gie 

et  Petro  quia    prsecedit 7   vos  in  Galilasam 8  ibi  eum  vide- 

geseas    sua     cuoeS      iuh 

bitis  sicut  dixit  vobis. 

soS      Sa  ilco  Sona  foerdo  flugon          of       Saeni  byrgen 

[8]    At      illse    exetmtes      fugerunt    de    monumento 


EUSHWOBTH. 


arlice  an  'Sara  dagona  comon  to  ftser  byrgenne  pses  arisend  sunne     [3 


cpedun  him  bitpih  hpa  apselte  us  'Sone  stan  from  dura  byrgenne 


ft. 


eft  locadun  gisegun  eft  apaslted  Sone  stan  paas  foriSon  micel  spiSe 
ineodun  in  byrgenne  gisegun  gingne  esne  sittende  in  spiSrum  ufu  stole 
hpitum  i  forstyltun  [6]  se5e  cpaetS  iSasm  ne  pallas  ge  forhtiga  ftone  hast 
gisoecas  Nazarenisca  fte  ahoen  paes  he  aras  ne  is  hit  heonu  stope  fter  gi- 
settun  hine  [7]  sittas  1  cpe^es  'Segnum  his  1 ...  ftaatte  togaegnes  faares 
iop  in  ...  ftaer  ge  hine  gisea'S  spa  cpae'S  iop  [8]  so'S  fta  ilcu  'Sona  flugun 


1  E.  adds  <  jam.'  2  'revolvit'  3  '  viderunt' 

4  '  obstipuerunt'  5  '  possuerunt'  6  R.  adds  '  et.' 

7  'prascidit'  8  'Galileam' 


S.  MARK  XVI    3 14.  117 

f  cuom        f ' Son    hia       ondo        •}    fyrhto     *J       ne  aenigum  menn 

invaserat l  enim  eas  tremor  et  pavor  et  nemini  quicquam 

gecuoedon  ondreardon  f 'Son 

dicebant  timebant  enim. 

aras  nut    arlice  1  on  morgen  Sio  f 'rma  daege  1  sunnedoeg 

[9]  Surgens  autem2       mane  prima  sabbati 

adeapde        aerest  Saer  Magdalenesca  of      Saer        geparp 

apparuit   primo   MariaB   Magdalense3  de   qua   ejecerat4 

seofa          dioples  hio        eade         gesaegde     Ssem  SaSe 

septem  demonia5.      [10]   Ilia  vadens  nuntiavit  his  qui 

miS  hine    poeron      maenendum      ~)     popendum 

cum  eo  fuerant  lugentibus  et  flentibus. 

~)    Sa  miSSy  geherdon     ^te       gelifde        7     gesene     pagre 

[11]   Et   illi    audientes    quia   viveret    et   visus    esset 

from  hia     ne  gelefdon 

ab   ea  non  crediderunt. 

aefter      Sas       Sonne        tusem     from  him         geongendum 

[12]   Post  haec   autem  duobus  ex  eisa  ambulantibus 

aedeapd      pees  on  oSero  gelicnise      fserende    on     lond  *j 

offensus 7  est  in  alia  effigiae 8  euntibus  in  villam.     [13]  Et 

Sa     foerdon  saegdon          Saem  oSrum   ne     Saem          gelefdon 

illi  euntes  nuntiaverunt    ceteris9  nee  illis  crediderunt. 

set  nesta  i  Isetmest    hlinigendum  t  rsestendum    Saam  tuoelfum 

[14]    JNovissime  recumbentibus         illis  undecim 

asteaude       *j  f 'cuom  J  f 'draf    ungeleafiulnise        hiora       ~j       stiSnise 

apparuit  et  exprobavit  incredulitatem  eorum  et  duritiam 


RUSHWORTH. 

\  foerdun  from  byrgenne  forcomum  for"Son  ondo  ^  fyrhte  T  egsa  ~)  ne  83n- 
gum  menn  gicpeddun  ondreordun  fortSon  [9]  aras  putudlice  "Se  haet 
arlice  'Sy  forma  daage  t  is  sunnadaag  aateopde  serist  ^aer  Magdalenisca  of 
^aer  giparp  siofu  dioplo  [10]  hio  code  gisaegde  ftaem  "Se  mi'8  hine  pemn 
maenende  ^  poepende  [11]  T  8a  miSSy  giherdun  "Saet  he  lifde  T  gisene 
pere  from  hia  ne  gilefdun  [12]  aefter  Sissum  ^onne  tpaem  from  him 
gongendum  aeteoped  pass  in  oSre  gilicnisse  faerende  on  londe  [13]  fta 
foerdun  saegdun  Saem  oSrum  ne  '6'aem  gilefdun  [14]  set  nesta  t  laetemest 
hlionigendum  "Saem  tpelfum  aeteopde  ~}  forcom  \  fordraf  ungileoiFulnisse 

1   'invasserat'  2  K.  adds 'Ihs.'  3  'Magdalene' 

4  'eicerat'  5  '  daemonia'  6  'hiis' 

7  '  ostentus  est '  8  'effigie'  9  'caeteris' 


I]  8  SAXON    GOSPELS. 

heartes       hiora       f 'Son  Ssem    SatSe     gesegon      hine       arisse  t  aras 

cordis  illorum  quia  his1  qui  viderant  eum  resurrexisse 

ne     gelefdon  i  naldon  gelefa 

non       crediderant 2. 

•j       cuoeS    him       gaas        on      middang~  aline 

[15]    Et    dixit    eis    euntes    in    mundum    universum 

bodigas          £  godspell     alle  1  eghuelcum     sceafte  setJe 

predicate  evangeliurn        omni        creaturse.      [16]    Qui 

gelefes  ~j         gefuluad         biS  f  sie       hal          biS     seSe       uut 

crediderit    et    baptizatus3   fuerit    salvus    erit    qui    vero 

ne  gelefes        gehened  bi3  J  geniSrad  bid"  gemerca 

non      crediderit         condemnabitur 4.  [17]    Signa 

Sonne     $a  SaSe     gelefdon  1  gelefaS      Sas    gefylgeS  hia  on      noma 

autem  eos  qui      crediderunt      haec  sequentur  in  nomine 

minum         dioplas  porpas     miS  sprecum     hia  specas          niuum 

meo      demonia 5      eicient      linguis      loquentur      novis. 

nedro        hia  niomas  "j    gif        deadlice        huset     gedrincas 

[18]   Serpentes   tollent   et  si  mortiferum  quid  biberint 

ne  hia }  him  sceSSatJ        ofer     untrymigum     honda        onsettaS       T 

non    eos    nocebit    super    segrotos6   manus    inponent    et 

pel  hia  habbaS  J  soel  biS  him 

bene  habebunt. 

T  se  drihten  sec  1  soSlice     seffcer  Son       sprecend    pass    him 

[19]    Et    Dns      quidem    postquam    locutus    est    eis 

genumen  pass  1  onfenge  pees     in     heofnum       T     gesaett    to      suiftrum 

adsumtus  est  in    caelum    et    sedit    a    dextris 


BUSHWORTH. 

hiora  "j  stiSnisse  heorta  forSon  Sasm  SaSe  gisegun  hine  arisa  I  aras  ne 
gilefdun  [15]  ~)  cpaeS  him  gas  on  middengeord  alne  bodigaS  godspel 
elce  gisceafte  [16]  seSe  gilefa'S  *j  gifulpad  bi"5  hal  bi5  se5e  putudt  ne 
gilefeS  gihend  biS  [17]  gimerco  Sonne  «a  sefte  gilefa'S  "Sas  gifylge'S 
hiae  on  noma  minu  dioplas  porpas  miff  sprecu  hiae  spreca'S  niope 
[18]  nedre  hiae  niomas  *j  gif  deodlic  hpaat  gidrincas  ne  hiae  sceft- 
'Sas  ofer  untrymigQ  honda  onsetta'S  ^  pel  hia  habbent  [19]  ~)  drihten 
so'Slice  sefter  "8on  sprecende  paes  him  ginumen  pass  on  heofnum  site^  to 


1  'hiis'  2  'crediderunt'  3  ' babtizatus  fuerit ' 

4  '  condempnabitur'     5  'daemonia'  6  'egros' 


8.  MARK  XVI.  15—20.  119 

Godes  Sa  ilco  Sonne  faerende  1  foerdon         bodadon  eghuaer 

Di.     [20]  Illi  autem      profecti      praedicaverunt  ubique 

drihtne  miftpyrcende    "}          ^  pord  trymende        miS  fylgendum 

Dno   cooperante  et  sermonera  confirmante  sequent! bus 

becenum  I  tacenum. 

signis. 

asaegd  is         boc         Marcus. 

EXPLICIT  LIBER  MARCUS. 


KUSHWORTH. 

ftaer  spiftra  Godes     [20]  fta  ilco  fton  fserende  bodadun  eghper  drib.'  mi'S- 
pyrcende  *j  pord  trymende  mi^  fylgendum  becnum. 

FlNIT    EVANGELIUM    MARCI    INCIPIT   EVANGELIUM 


ADDENDA. 

Ch.  vi.  v.  26,  —  R.  reads  '  noluit.' 

Ch.  ix.  v.  38,  —  In  the  Lindisfarne  Gloss  of  this  verse  after  '  naenig'  is 


inserted  the  Rune  »^^»  equivalent  to  '  monn.' 
Ch.  X.  v.  8,  —  R.  reads  '  una  caro.' 
Ch.  xi.  v.  14,  —  In  the  Lindisfarne  Gloss  of  this  verse,  after  the  word 

'  aenig'  is  inserted  the  Rune  »^^»  • 

Ch.  xv.  v.  54,  —  The  dotted  line  in  this  verse  indicates  the  obliteration  of 
a  word  in  the  R.  Gloss. 

For  '  pte'  wherever  it  occurs  read  '  ^te.' 

Apparent  irregularities  in  the  separation  and  conjunction  of  words  are 
in  strict  accordance  with  the  MSS. 


BINDING  SECT.      APR  2  01982 


DA  Surtees  Society,  Durham,  Eng, 

20  Publications 

39 

v.39 


CIRCUIT 


PH 


PLEASE  CO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY